Lucas 22

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aidʌ camiaadimitadai ʌsiaa duudagai istuigaco tʌtʌgitoiña ʌjudidíu aidʌsi Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaitu Ejiipituaiñdʌrʌ. Ʌsiaa duudagai pascua tʌʌgidu.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Vaidʌ ʌpapaaligadʌ ʌjudidíu baitʌguucacamigadʌ ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ gaagaitadai isducatai muaagi ʌSuusi, dʌmos aliʌ ʌʌbʌiditadai ʌgai ʌoodami.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Tai amaasi ʌDiaavora vaa ʌUudasiʌrʌ, mʌsmaacʌdʌ Iscaliote aagaiña ʌʌpʌ, ʌgai ʌrʌmoco ʌbaivustaama dan gooca ismaacʌdʌ ʌrʌSuusi ojootosadʌ.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Daidʌ ʌUudasi nʌidamu ʌpapaaligadʌ ʌjudidíu baitʌguucacamigadʌ ʌʌmadu sandaaru ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ judidíu dai ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ sandaaru dai ʌʌmadu gaaataga dai aagidi isducatai istutuiditadai ʌgai istʌʌgidagi ʌSuusi.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Tai ʌgai aliʌ baigʌnʌʌli dai aagidi ʌgai ʌUudasi sai maquia agai tumiñsi,
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 taidʌ ʌUudasi bai aa dai gʌaagacai gaa isducatai gatʌʌgidagi ʌSuusi siʌʌscadʌ maitiipucagi aa oodami.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Tai amaasi aayi ʌsiaa duudagai istuigaco tʌtʌgitoiña ʌjudidíu aidʌsi Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaitu Ejiipituaiñdʌrʌ dai aidʌ coodaiña ʌjudidíu cañiiru dai dadasdiña Diuusi.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Taidʌ ʌSuusi ootoi ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana, dai potʌtʌdai:
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Tai ʌgai tʌcacai dai potʌtʌdai:
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Taidʌ ʌSuusi aa noragi dai potʌtʌdai:
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Dai tʌcacavurai ʌquiʌʌcami saaco cʌʌca ʌtuucavi siaaco gaugia iñagai aanʌ idi siaa duudagʌrʌ ʌʌmadu aapimʌ.
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Siʌgai gʌntʌʌgidamu ʌmo tuucavi gʌducami goocua daama vaaquiʌrʌ tʌcaviacoga cabai duñisicami vʌrai ami bai duuñi cuaadagai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Tai ʌgai iji dai tʌʌ vʌʌsiaʌcatai isducatai aagidi ʌSuusi, dai bai dui ʌcuaadagai siaa duudagai vʌʌtarʌ.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Dai caaʌcai ugidagai, taidʌ ʌSuusi meesa vuidʌrʌ daiva ʌʌmadu gʌojootosa.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai gʌojootosa:
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 Aanʌ angʌnaagidi ansai sivi gaugia iñagai idi siaa duudagʌrʌ cuaadagai dai camaitacuaada iñagai idi siaa duudagʌrʌ cuaadagai asta siʌʌscadʌ idui Diuusi vʌʌsi istumaasi iduñia agai dai cʌʌgacʌrʌ vuvaidagi oidi daama oidacami diviacai ʌgai dai gatʌaanʌda tami oidigi daama.
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Amaasi bʌi ʌmo tucayu uuvasi varaagadʌ dai gamamagi dai gooquiʌrʌ maa gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai:
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Sʌʌlicʌdʌ angʌnaagidi ansai camaitayʌʌda iñagai uuvasi varaagadʌ asta siʌʌscadʌ aiyagi istuigaco diviagi Diuusi dai nʌidagi oodami ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami ―astʌtʌdai ʌSuusi.
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Dai gooquiʌrʌ bʌi ʌpaana dai gamamagi dai gooquiʌrʌ saasarai dai maa gʌmamaatʌrdamiga, daidʌ itʌtʌdai:
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Dai cauugitocai ʌSuusi bʌi ʌtucayu dai potʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga:
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 Dʌmos sivi gocʌʌli ismaacʌdʌ giñtʌʌgida agai ʌdudunucami tami meesa daama caatʌ novidʌ giñʌpan duucai.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami cabʌʌcaiti govoi ismaacʌdʌ gʌaa ʌʌqui abiaadʌrʌ dʌmos siʌʌ soimaa taatamu ʌcʌʌli ismaacʌdʌ giñtʌʌgida agai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Amaasi ʌmamaatʌrdamigadʌ aipaco gʌntʌcacaimi soorʌ ʌgai dai gatʌʌgida agai.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Amaasi ʌmamaatʌrdami ʌʌgi gʌnvupui ñiñio aagaitai sai ismaacʌdʌ vaamioma ʌrtʌaanʌdamica agai siʌʌscadʌ iimiagi siaaco gatʌaanʌi Diuusi.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dʌmos ʌSuusi potʌtʌdai:
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Dʌmos aapimʌ maitʌaagai mʌspoduucai ivuaadagi, baiyoma ismaacʌdʌ ʌrbaitʌcʌaacamicagi gʌaagai isvaamioma gʌʌli gʌvuaadagi dai piooñi duucai.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 ¿Maacʌdʌ ʌrvaamioma tʌaanʌdami ismaacʌdʌ meesa vuidʌrʌ daja ismaacʌdʌ gabiaajai sio? ¿Maitasi ʌrvaavoio sai ismaacʌdʌ meesa vuidʌrʌ daja? Dʌmos aanʌ gʌnsaagida daja ʌmo piooñi duucai.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 Aapimʌ vʌʌscʌrʌ giñʌʌmadu daraajana aidʌsi soimaa taatamaiña aanʌ.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Cascʌdʌ aanʌ gʌnmaaquia iñagai ʌmo sʌʌlicami poduucai isduucai giñooca giñmaa aanʌ.
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 Dai aapimʌ giñʌʌmadu gacuaadamu mʌʌca siaaco gatʌaanʌda iñagai aanʌ dai giñsoiña tʌaanʌdamu aapimʌ Diuusi maamaradʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Amaasi potʌi ʌʌpʌ ʌSuusi:
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Dʌmos aanʌ daanʌi Diuusi aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ vai maivʌʌsi ugitʌna gʌnvaavoidaraga, dai siʌʌscadʌ ʌpamu cʌʌga giñvaavoituda aapi pai soiña gʌaaduñi vai vaamioma cʌʌga giñvaavoitudana ―astʌtʌdai.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Taidʌ ʌSimuñi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai:
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai:
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Tai amaasi ʌSuusi potʌtʌdai:
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Aanʌ angʌnaagidi sai gʌaagai siʌpʌduñiagi isducatai ooja Isaíacaru Diuusi ñiooquidʌrʌ siaaco icaiti: “Soi duucai mʌnʌijada agai tomastuma soimaasi iducami duucai”. Istumaasi oojisi giñaagaitai gʌaagai siʌpʌduñiagi ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Tai ʌgai potʌtʌdai:
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Amaasi ʌSuusi vuusai dai ii Oliivosi giidiamu poduucai isduucai ivuaadana ʌgai taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ oí.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Amaasi aʌcai ami giidiʌrʌ, taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga:
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Taidʌ ʌSuusi ʌcovai ii maisi mʌʌcasi ʌpan ʌʌ mʌʌcasi siʌʌsi vuupai ʌmoco ʌmo odai, dai gʌtootonacʌdʌ cʌquiva dai gamamada agai.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 Dai aduucai gamamagi:
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Tai amaasi vuitapi gʌmaasitu ʌmo Diuusi tʌaañicarudʌ tʌvaagiaiñdʌrʌ dai vaamioma maquia agai guvucadagai.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Dai aliʌ soimaa taatacatai vaamioma daanʌi Diuusi dai vaajurdadʌ ʌpan duucai ootai ʌʌrai dai dʌvʌʌrapi gʌʌsʌi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Dai aidʌsi canaato mamagi ʌgai cʌquiva dai ii siaaco daraajatadai ʌmamaatʌrdamigadʌ dai coocosʌcami tʌʌ, gamaitʌ soiʌliaragai cascʌdʌ.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Daidʌ ʌSuusi potʌtʌdai:
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Dai quiaa ñiooquiditadai ʌSuusi, tai ami aayi mui oodami. Dai ismaacʌdʌ Uudasi tʌʌgiducatadai ʌbaivustaama dan gooca mamaatʌrdamiaiñdʌrʌ, ʌgai baitʌqui imʌitadai ʌoodami, dai miaadʌrʌ cʌquiva dai usupiga agai ʌSuusi.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Amaasi ʌSuusi potʌtʌdai:
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tai ʌgai ismaacʌdʌ ʌʌmadu daraajatadai ʌSuusi dai nʌiditai istumaasi iduñia agaitadai ʌgai tʌcacai ʌSuusi dai potʌtʌdai:
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Dai ʌmaadutai ʌgai iquitʌ sʌʌlisia padʌrʌ naacadʌ ʌpiooñigadʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaaligadʌ ʌjudidíu.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dʌmos ʌSuusi potʌtʌdai:
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dai amaasi ʌSuusi potʌtʌdai ʌbaitʌguucacamigadʌ papaaligadʌ ʌjudidíu, ʌʌmadu ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ sandaaru, ʌʌmadu ʌsonʌrʌ guucacami judidíu ʌgai ismaacʌdʌ dada dai bʌʌquia agai:
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Aidʌsi gʌnʌʌmadu daacatadai aanʌ vʌʌs tasai ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ judidíu tomali maitiñtaata aapimʌ, dʌmos sivi casigʌnajʌga aapimʌ tucagi ʌrDiaavora aa duiñdadʌ vʌʌtarʌ cascʌdʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tai amaasi ʌgai maisapicami bʌi ʌSuusi, dai bʌʌcai ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali quiidiamu, vaidʌ ʌPiiduru mosmʌʌcasdʌrʌ oidi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Tai aa ami tuisiqui ʌraana ganai, dai taicovai daraiva, taidʌ ʌPiiduru saagida daiva ʌʌpʌ.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Tai amaasi ʌmo cusñiiru tʌʌgacai istaicovai daacatadai ʌgai, gʌtʌgito nʌnʌidi daidʌ itʌtʌdai:
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Dʌmos ʌPiiduru ʌsto, daidʌ itʌtʌdai:
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tai gooquiʌrioma, ʌmai cʌʌli tʌʌ daidʌ itʌtʌdai:
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Tai bo laascʌdʌ ʌmai itʌi:
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Taidʌ ʌPiiduru itʌi:
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Taidʌ ʌSuusi vui nʌnʌaava ʌPiiduru, taidʌ ʌPiiduru tʌgito istumaasi aagidi ʌmamaatʌtuldiadami, sai maiquiaa cuujuicai tacucu ʌgai vaicojo ʌstua agaitadai ismaatʌ ʌSuusi.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Taidʌ ʌPiiduru vuusai abiaadʌrʌ dai soigʌʌldacai sosua.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Daidʌ ʌcʌcʌʌli ismaacʌdʌ nuucadacatadai ʌSuusi parunai dai saasarai tuucugadʌ.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Dai iiña vuupuidʌ dai vuivasana gʌvai, daidʌ itʌtʌdai:
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Dai aagidi mui naana maasi ñiooqui sigalnascami.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Dai aidʌsi casi ʌrtasʌrʌcatadai, gʌnʌmpagi ʌjudidíu sonʌrʌ guucacamigadʌ, ʌʌmadu ʌbaitʌguucacamigadʌ ʌpapaaligadʌ ʌjudidíu, ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ, mʌtai vaan cʌi ʌSuusi dudunucami vuidʌrʌ mʌtai ami tʌcacai, daidʌ itʌtʌdai:
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 ―¿Gʌraagidañi povai pʌscaiti aapi pʌsaidʌ ʌrʌCristo ismaacʌdʌ Diuusi ʌcovai vuusaitu pʌsai cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidana? ―astʌtʌdai.
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Dai isgʌntʌcaca aanʌ ʌmo istumaasi siaadʌrʌ giñaa noragidana aapimʌ tomali maitiñdagituan taada aapimʌ.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Dai aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami caotoma imimu Diuusi ʌʌmadu dai ʌʌmadu gatʌaanʌda iñagai, ismaacʌdʌ vaamioma viaa guvucadagai istomali ʌmo ʌmai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Tai amaasi vʌʌscatai tʌcacai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai:
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Tai ʌgai itʌi:
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.