Lucas 17

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amaasi ʌSuusi potʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga:
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Sioomʌ ʌrcʌʌgai ʌgai vʌʌtarʌ mʌscusivuana vulidagi ʌmo mauturui dai gʌʌ suudarʌ daitudagi baiyoma issoimaasi iduiñtuldada ʌgai ʌmaadutai idi ismaacʌdʌ utudama vaavoitu.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Cʌʌgavʌr gʌntʌtʌgitoca aapimʌ isʌmaadutai soimaasi iduñia gʌvui aagidavurai aapimʌ ʌgai issoimaasi idui ʌgai gʌvui. Dai isʌma duucai gʌtʌgituagi ʌgai dai camaisoimaasi ivuaada agadagi oigʌldavurai.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Tomasi muiyoco soimaasi gʌvuiidiada ʌgai dai vʌʌsi vuidagʌrʌ didivadagi dai povai gʌntʌtʌadagi: “Casian maipovuaadagi”, vʌʌscʌrʌ gʌaagai mʌsoigʌnʌldiadagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Ʌojootosicami potʌtʌdai ʌSuusi:
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Amaasi ʌSuusi potʌtʌdai:
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Isʌmaadutai aapimʌ viaacagi ʌmo piooñi vai ʌgai gasicuandagi dʌjiana siʌʌpʌ nuucadacagi vustaqui, dai siuu duucu divia ʌgai ¿bais potʌʌdana aapimʌ giimi dai gauga?
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Maipotʌʌdan tada aapimʌ baiyoma potʌʌdan tada aapimʌ: “Baigi tua gocuaagi nai aanʌ gaugiagi quiaa pai gooquiʌrʌ gauga aapi”.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 ¿Bais Diuusiatʌnamʌquidana tʌʌdana aapimʌ ʌpiooñi iduucai ʌgai mʌstumaasi tʌjai? Cho lienʌ.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Poduucai aapimʌ ʌʌpʌ mʌsiʌʌscadʌ naatuagi vʌʌsi istumaasi ismaacʌdʌ gʌntʌaanʌi Diuusi, gʌaagai mʌspotʌʌdagi: “Aatʌmʌ ʌpan ducami tomastuma pipiooñi idui aatʌmʌ mosʌcaasi istumaasi viaacatadai isiduñiagi cascʌdʌ” ―astʌtʌdai ʌSuusi.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Dai apiaimʌitadai ʌSuusi Jerusaleenamu ʌmapiadʌrʌ ʌrSamaalia dai ajadʌrʌ ʌrGalilea tai ʌgai ʌrana sʌʌli daivusai.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Dai aʌcai ʌgai ʌmo ʌmapʌcʌrʌ vai vuidʌrʌ iimʌitadai baivustaama cʌcʌʌli ismaacʌdʌ viaacatadai ʌcoocodagai ismaacʌdʌ duvaldi gatuucuga dʌmos bai mʌʌcasdʌrʌ guuquiva ʌgai
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 dai ijiña daidʌ icaiti:
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Dai aidʌsi tʌʌ ʌSuusi potʌtʌdai:
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Amaasi ʌmaadutai ʌgai mostʌʌ iscadueeyi aa gʌi dai iiñaquitadai siaa duutudaimi Diuusi.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Dai gʌtootonacʌdʌ cʌquiva ʌSuusi vuidʌrʌ dai dʌvʌʌrapi cuiqui dai potʌtʌdai: “Diuusiatʌnamʌquidana”, astʌtʌdai. Dai idi cʌʌli ʌrSamaaliʌrʌ oidacamicatadai.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Amaasi ʌSuusi pocaiti:
17 Então Jesus perguntou:
18 Mosʌca idi ismaacʌdʌ maitʌrjudíu aa gʌi dai siaa duutuda agai Diuusi ―ascaiti ʌSuusi.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Dai amaasi potʌtʌdai ʌgai ʌcʌʌli:
19 E lhe disse:
20 Taidʌ ʌfariseo tʌcacai ʌSuusi sʌʌscadʌ ʌgai sigatʌaanʌda agai Diuusi tami oidigi daama, taidʌ ʌSuusi aa noragi dai potʌtʌdai:
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Maita povʌcaitiada agai: “Tamia daja”, siʌʌpʌ “Mʌʌca daja”; Diuusi catanai gʌnsaagida gatʌaanʌi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Dai amaasi potʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga:
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Dai aa povʌntʌtʌadamu: “Tamia daja”, siʌʌpʌ “Mʌʌca daja”. Dʌmos maitavʌr ajioopada, tomali maioidatucuda.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Poduucai ismaascana siʌʌscadʌ vʌpʌdocʌdagi oidigi pomaascamu siʌʌscadʌ ajiagi istuigaco diviagi aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Dʌmos ʌʌpʌga viaa aanʌ issʌʌlicʌdʌ soimaa taatagi, daidʌ ʌoodami sivi oidacami gajiaadʌrʌ giñviaamu.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Poduucai isducatai ʌpʌdui aidʌsi oidacatadai ʌNoee, poduucai ʌpʌduuñimu ʌʌpʌ siʌʌscadʌ cadivia iñaagada aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Ʌoodami gacuaadana dai gayʌʌdana, dai cuucuntaiña, dai gamamaacaiña gʌnmaamara ooqui mʌsai ooñtaiña, asta aidʌ uucami sivaa ʌNoee gʌvaarcugʌrʌ tai sʌʌlicʌdʌ tʌvʌpi duudu tai vʌʌsi ʌoodami coi.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Dai poduucai ʌpʌdui ʌʌpʌ aidʌsi oidacatadai ʌLota ʌoodami gacuaadana, dai gayʌʌdana, dai gasaapʌdaiña dai gaagaraiña, dai gaʌsaiña, daidʌ ivuaadana baabaqui.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Dʌmos aidʌsi ii ʌLota Sodoomaiñdʌrʌ taí duudu tai ʌʌmadu asufre tʌvaagiaiñdʌrʌ, tai vʌʌsi oodami coi.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Poduucai ʌpʌduuñimu ʌʌpʌ siʌʌscadʌ diviagi aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Amaasi isʌmaadutai vaaqui daama daacagi dai tuucavi viaacagi gʌvustuidaga maitʌaagai istʌvañiagi ʌgai dai vuvaidagi, dai isʌmaadutai dʌjiana aimʌrdagi maitʌaagai isimiagi ʌgai gʌquiiyamu.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Gʌntʌgitovurai Lota ooñigadʌ isducatai muu vaamioma oigʌdatai gʌvustuidaga tami oidi daama siDiuusi.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Sioorʌ mostʌtʌgitodagi isducatai cʌʌgacʌrʌ oidacagi tami oidigi daama ʌgai tomali ʌmo istumaasi maiviaacamu gooquiʌrʌ, dai sioorʌ maitʌtʌgitodagi mosʌcaasi isducatai cʌʌgacʌrʌ oidacagi tami oidigi daama ʌgai sʌʌlicʌdʌ baigʌʌliadamu.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 Gʌnaagidiana sai amaasi tucarʌ goocatai abaana vʌʌtʌcamu siDiuusi bʌʌcaimu ʌmoco dai ʌgʌmai viaamu.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Dai gooca ooqui ʌmapai gatuaadamu siDiuusi bʌʌcaimu ʌmoco dai ʌgʌmai viaamu.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Dai gooca cʌcʌʌli dʌjiana daraajamu siDiuusi bʌʌcaimu ʌmoco dai ʌgʌmai viaamu ―astʌtʌdai ʌSuusi.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Moscaʌcai ʌgaa imaasi tʌcacai dai potʌtʌdai:
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.