Lucas 15
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA
1 Vʌʌscatai ʌtumiñsi vuudami ʌʌmadu ʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitudai vaavoidaragadʌ ʌfariseo miaadʌrʌ guuquiva siaaco daacatadai ʌSuusi dai caʌca agai istumaasi aagaitadai ʌgai,
1 Aproximavam-se de Jesus todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 vai cascʌdʌ ʌfariseo ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ ñiooquidi ʌgai ʌSuusi dai pocaiti:
2 Os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: — Este recebe pecadores e come com eles.
3 Taidʌ ʌSuusi aagidi ʌmo ñiooqui cuentocʌdʌ dai potʌtʌdai:
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ―Voorʌ aapimʌ isviaacagi ʌmo siento cañiiru vai sibʌ imiagi ʌmoco siaadʌrʌ maianaasi viaana aapimʌ ʌgaa maaco coobai dan baivustaama dan tustaama dai gaagamuna ʌsibʌ imiaadʌ asta siuu duucu tʌʌ.
4 — Qual de vocês é o homem que, possuindo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Dai tʌʌgacai bʌiyagi dai baigʌʌliatugaitai mootiagi dai bʌʌquiagi.
5 E, quando a encontra, põe-na sobre os ombros, cheio de alegria.
6 Dai aʌcai gʌquiiyʌrʌ ʌmpaidagi gʌaaduñi dai potʌʌdagi: “Baigavʌr ʌnʌliada giñʌʌmadu casiantʌʌ giñsoiga ismaacʌdʌ sibʌ iitadai”.
6 E, indo para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: “Alegrem-se comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.”
7 Aanʌ angʌnaagidi sai poduucai ʌʌpʌ vaamioma oidaga baiʌliaragai mʌʌ tʌvaagiʌrʌ ʌmo soimaasi ivuaadamicʌdʌ ismaacʌdʌ ʌma duucai gʌtʌgituagi dai camaisoimaasi ivuaadagi isbai maaco coobai dan baivustaama dan tustaamacʌdʌ ismaacʌdʌ maitʌrsoimaasi ivuaadami dai maitʌaagai isʌma duucai gʌntʌtʌgituagi dai camaisoimaasi ivuaadagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
7 Digo a vocês que, assim, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Daidʌ ʌSuusi itʌtʌdai ʌʌpʌ:
8 — Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma delas, não acende a lamparina, varre a casa e a procura com muito empenho até encontrá-la?
9 Dai tʌʌgacai ʌmpaidagi gʌaaduñi dai potʌʌdagi: “Giñʌʌmadu avʌr baigʌnʌliada casiantʌʌ ʌtumiñsi ismaacʌdʌ sibʌ vuaatadai aanʌ”.
9 E, quando a encontra, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: “Alegrem-se comigo, porque achei a dracma que eu tinha perdido.”
10 Aanʌ angʌnaagidi sai poduucai ʌʌpʌ aliʌ baigʌnʌlidiña Diuusi tʌtʌaañicarudʌ ʌmo soimaasi ivuaadamicʌdʌ siʌʌscadʌ ʌma duucai gʌtʌgituagi ʌgai dai camaisoimaasi ivuaadagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
10 Eu afirmo a vocês que a mesma alegria existe diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 Daidʌ ʌSuusi potʌtʌdai ʌʌpʌ:
11 Jesus continuou:
12 taidʌ ʌgooquiʌrdadʌ potʌtʌdai gʌooga: “Giñooca giñmaacañi gʌvustuidaga siʌʌsi giñajʌga”, astʌtʌdai. Taidʌ ʌoogadʌ maa gʌvustuidaga siʌʌsi aʌcatadai.
12 O mais moço deles disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê a parte dos bens que me cabe.” E o pai repartiu os bens entre eles.
13 Tai bo chiʌʌqui tasaicʌdʌ ʌmaradʌ gooquiʌrdadʌ ʌmpagi vʌʌsi gʌvustuidaga dai daivunu ii mʌʌcasi ʌmai dʌvʌʌriʌrʌ, dai ami vʌʌsi soimaasiʌrʌ siaa doodai gʌvustuidaga.
13 — Passados não muitos dias, o filho mais moço, ajuntando tudo o que era seu, partiu para uma terra distante e lá desperdiçou todos os seus bens, vivendo de forma desenfreada.
14 Dʌmos aidʌsi cavʌʌsi siaa doodai ʌgai tai divia gʌʌ biuugigai ami dʌvʌʌriʌrʌ, vai ʌgai bibiuugʌi.
14 — Depois de ter consumido tudo, sobreveio àquele país uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Dai amaasi gaagamu aa duiñdagai ʌmo cʌʌli ami dʌvʌʌriʌrʌ oidacami ʌʌmadu, tai ʌgai ootoi sai nuucadana tataisoli.
15 Então foi pedir trabalho a um dos cidadãos daquela terra, e este o mandou para os seus campos a fim de cuidar dos porcos.
16 Tascoñia ʌliditadai ʌuuparai iibiadʌcʌdʌ ismaacʌdʌ cuaadatadai ʌtataisoli dai tomali ʌmaadutai maibibiditadai tomalaachi.
16 Ali, ele desejava alimentar-se das alfarrobas que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Tai amaasi divia tʌgitoidadʌ dai ʌgai povʌʌli: “Mosʌʌ muidu giñooca quiidiʌrʌ pipiooñi vai vʌʌscʌrʌ babaivitocʌi cuaadagai, dai aanʌ tanai cayooga muu biuugimucai.
17 Então, caindo em si, disse: “Quantos trabalhadores de meu pai têm pão com fartura, e eu aqui estou morrendo de fome!
18 Imimu aanʌ giñooca quiidiamu dai potʌʌdamu: Giñooca, soimaasi idui aanʌ Diuusi vui dai aapi gʌvui,
18 Vou me arrumar, voltar para o meu pai e lhe dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e diante do senhor;
19 camaiviaa aanʌ sʌʌlicami siʌrgʌmaracagi, tomasi ʌmoco gʌpiooñiga duucai giñnʌijada aapi istʌʌdamu aanʌ”, asʌʌlidi.
19 já não sou digno de ser chamado de seu filho; trate-me como um dos seus trabalhadores.’”
20 Dai amaasi voiyʌrʌ cʌquiva dai ii gʌooga quiidiamu.
20 E, arrumando-se, foi para o seu pai.
21 Taidʌ ʌmaradʌ potʌtʌdai gʌooga: “Giñooca, soimaasi idui aanʌ Diuusi vui dai aapi gʌvui, camaiviaa aanʌ sʌʌlicami siʌrgʌmaracagi”, astʌtʌdai.
21 E o filho lhe disse: “Pai, pequei contra Deus e diante do senhor; já não sou digno de ser chamado de seu filho.”
22 Dʌmos ʌoogadʌ potʌtʌdai gʌpipiooñiga: “Otomavʌr vuvaida cʌcʌʌgaducʌdioma yuucusi dai aadida dai daasdavurai ʌmo aniyu noviʌrʌ, dai aadidavurai sasapatusi ʌʌpʌ.
22 O pai, porém, disse aos servos: “Tragam depressa a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos pés.
23 Dai vuaapavurai ʌvaaca mara giʌcʌdioma dai muaa tʌtaidʌ iduuñi vagimi.
23 Tragam e matem o bezerro gordo. Vamos comer e festejar,
24 Idi giñmara casi ʌrmuuquiadʌcatadai dai ʌpamu duaaca casi ʌrsibʌ imiadʌcatadai goovai tʌtai ʌpamu tʌʌ”, ascaiti ʌoogadʌ daidʌ idui vagimi.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.” E começaram a festejar.
25 Vaidʌ ʌmaradʌ gʌducʌdioma dʌjiana aimʌraitadai dai aidʌsi divia ʌgai cayoga aijimitadai quii dai cai iivaragai dai tuutudacʌdami.
25 — Ora, o filho mais velho estava no campo. Quando voltava, ao aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Dai amaasi vaí ʌgai ʌmaadutai ʌgʌgʌʌli dai tʌcacai astumaasi ʌpʌduitadai.
26 Chamou um dos empregados e perguntou o que era aquilo.
27 Taidʌ ʌgʌʌli potʌtʌdai: “Casi atdivia gʌsucuuli cascʌdʌ gʌooca gatʌjai muaaragai ʌvaaca mara giʌcʌdioma cʌʌgacʌrʌ diviacai ʌgai dai maicoocotugaitai”, astʌtʌdai ʌgʌʌli.
27 E ele informou: “O seu irmão voltou e, por tê-lo recuperado com saúde, o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Dʌmos ʌsiʌʌgidʌ sʌʌlicʌdʌ baamu, dai maitipʌliditadai isvaquiagi taidʌ ʌoogadʌ vuusai dai goguama oí sai vaacʌna.
28 — O filho mais velho se indignou e não queria entrar. Saindo, porém, o pai, procurava convencê-lo a entrar.
29 Tai ʌgai potʌtʌdai gʌooga: “Aapi cʌʌga maatʌ iscamui uumigi vaa gʌsoi aanʌ dai vʌʌscʌrʌ gʌʌʌgidiña pai tomali ʌmo imidagai maiquiaa giñoidi tomali ʌmo sivatu isʌʌmadu iduñia aanʌ vagimi giñaaduñi.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: “Faz tantos anos que sirvo o senhor e nunca transgredi um mandamento seu. Mas o senhor nunca me deu um cabrito sequer para fazer uma festa com os meus amigos.
30 Dʌmos sivi diviacai gʌmara ismaacʌdʌ soimaasiʌrʌ siaa doodai gʌtumiñsiga ooqui taatacaligami ʌʌmadu pʌtai muí ʌvaaca mara giʌcʌdioma”, astʌtʌdai ʌmaradʌ gʌducʌdioma gʌooga.
30 Mas, quando veio esse seu filho, que sumiu com os bens do senhor, gastando tudo com prostitutas, o senhor mandou matar o bezerro gordo para ele!”
31 Amaasi ʌoogadʌ potʌtʌdai: “Giñmara aapi vʌʌscʌrʌ giñʌʌmadu daacana dai vʌʌsi istumaasi viaa aanʌ vʌʌsi ʌraapi gʌvʌʌtarʌ.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo; tudo o que eu tenho é seu.
32 Dʌmos sivi sʌʌlicʌdʌ gʌaagaitadai isiduñia aatʌmʌ vagimi dai baigʌrʌliadagi, gʌsucuuli ismaacʌdʌ casi ʌrmuuquiadʌcatadai ʌpamu duaaca casi ʌrsibʌ imiadʌcatadai tʌtai ʌpamu tʌʌ”, astʌtʌdai ʌoogadʌ gʌmara ―astʌtʌdai ʌSuusi ʌoodami.
32 Mas era preciso festejar e alegrar-se, porque este seu irmão estava morto e reviveu, estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.