Lucas 14

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ʌmo ibʌstaragai tasʌrʌ ii ʌSuusi ʌmo fariseo baitʌcʌaacami quiidiamu dai ʌʌmadu gaugia agai, vaidʌ ʌgaa fariseo soobidacatadai sabai giduuna ʌmo istumaasi istucʌdʌ istutiada ʌgai isgʌpiʌrʌ vuaajagi.
1 Aconteceu num sábado que, entrando ele em casa de um dos principais dos fariseus para comer pão, eles o estavam observando.
2 Vai ami ʌSuusi vuidʌrʌ daacatadai ʌʌpʌ ʌmo coocoadʌ ismaacʌdʌ vaiguuguñicatadai.
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Tai amaasi ʌSuusi tʌcacai ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ ʌʌmadu ʌfariseo dai potʌtʌdai:
3 E Jesus, tomando a palavra, falou aos doutores da lei, e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no sábado?
4 Dʌmos ʌgaa mosdodoli vii. Tai amaasi ʌSuusi bʌi ʌcoocoadʌ dai duaadi dai potʌtʌdai sai noragʌna.
4 Eles, porém, calaram-se. E, tomando-o, o curou e despediu.
5 Dai potʌtʌdai ʌSuusi ʌfariseo:
5 E respondendo-lhes disse: Qual será de vós o que, caindo-lhe num poço, em dia de sábado, o jumento ou o boi, o não tire logo?
6 Taidʌ ʌfariseo tomali ʌmaadutai maitʌʌ istʌʌdagi.
6 E nada lhe podiam replicar sobre isto.
7 Tʌʌgacai ʌSuusi siʌvapaidarsicʌdʌ cʌcʌʌgaducʌdioma daraicariʌrʌ daraivaimi meesa vuidʌrʌ, aagidi idi ñiooqui cuentocʌdʌ dai potʌtʌdai:
7 E disse aos convidados uma parábola, reparando como escolhiam os primeiros assentos, dizendo-lhes:
8 ―Siʌʌscadʌ ʌmaadutai gʌnvaidagi ʌmo cunataragiʌrʌ maitavʌr cʌcʌʌgaducʌdioma daraicariʌrʌ daraiva. Divian tada ʌmai vaidarsicami ismaacʌdʌ vaamioma namʌga isaapimʌ.
8 Quando por alguém fores convidado às bodas, não te assentes no primeiro lugar; não aconteça que esteja convidado outro mais digno do que tu;
9 Vai ʌgai ismaacʌdʌ gʌnvapai divian tada dai povʌntʌʌdagi ʌmaadutai aapimʌ: “Maacañi godaicarui idi gʌmai”. Amaasi ʌgai siaa ʌratugaitai cʌquivan tada dai cugatʌrʌ daicariʌrʌ daivagi.
9 E, vindo o que te convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este; e então, com vergonha, tenhas de tomar o derradeiro lugar.
10 Baiyoma mʌsiʌʌscadʌ gʌnvaidagi vʌrai soimaascʌdioma daraicariʌrʌ daraiva, dai poduucai divimu ʌgai ismaacʌdʌ gʌnvapai dai povʌntʌʌdamu: “Giñaaduñi vaamioma cʌcʌʌgaducʌdioma daraicariʌrʌ avʌrdaraiva”. Dai poduucai vaamioma gʌducʌdʌ gʌʌldamu ʌgai vuitapi ismaacʌdʌ ʌʌmadu daraajagi meesa vuidʌrʌ.
10 Mas, quando fores convidado, vai, e assenta-te no derradeiro lugar, para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, sobe mais para cima. Então terás honra diante dos que estiverem contigo à mesa.
11 Ʌgai ismaacʌdʌ siooma gʌducʌdʌ gʌʌliadagi ʌgai siooma maitʌrgʌducʌdʌcamicamu dai ʌgai ismaacʌdʌ siooma maigʌducʌdʌ gʌʌliadagi ʌgai siooma ʌrgʌducʌdʌcamicamu ―astʌtʌdai ʌSuusi ʌoodami.
11 Porquanto qualquer que a si mesmo se exaltar será humilhado, e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
12 Daidʌ ʌSuusi potʌtʌdai ʌʌpʌ ʌgai ismaacʌdʌ vaí:
12 E dizia também ao que o tinha convidado: Quando deres um jantar, ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem vizinhos ricos, para que não suceda que também eles te tornem a convidar, e te seja isso recompensado.
13 Baiyoma pʌsiʌʌscadʌ gabibida ʌliada pai vapaida soituutuigami ismaacʌdʌ maiviaa istumaasi, dai ismaacʌdʌ maitistutuidi isgaaata vuaadagi, dai ismaacʌdʌ maitistutuidi isajioopadagi, dai ismaacʌdʌ maiñʌnʌeeyi.
13 Mas, quando fizeres convite, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos,
14 Dai baigʌʌliadamu aapi maitistutuiditai ʌgai isgʌaa noragidagi. Viaacamu aapi gʌaa noragidaraga siʌʌscadʌ duduaacagi coidadʌ saagidaiñdʌrʌ ʌgai ismaacʌdʌ ʌʌgidi Diuusi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
14 E serás bem-aventurado; porque eles não têm com que to recompensar; mas recompensado te será na ressurreição dos justos.
15 Dai caʌcai imaasi ʌmaadutai ismaacʌdʌ meesa vuidʌrʌ daacatadai potʌtʌdai ʌgai ʌSuusi:
15 E, ouvindo isto, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado o que comer pão no reino de Deus.
16 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai:
16 Porém, ele lhe disse: Um certo homem fez uma grande ceia, e convidou a muitos.
17 Dai aidʌsi caayi siuu duucu gʌugia agai, taidʌ ʌcʌʌli ootoi ʌmoco gʌpiooñiga sai potʌʌdana ʌvapaidarsicʌdʌ sai cadadana sai cabaigʌduu vʌʌsiaʌcatai.
17 E à hora da ceia mandou o seu servo dizer aos convidados: Vinde, que já tudo está preparado.
18 Dʌmos vʌʌsi ʌvapaidarsicʌdʌ maiiimia ʌlidi cascʌdʌ potʌtʌdai sai oigʌldana. Ʌʌpʌgadadʌ potʌtʌdai: “Utudama savʌʌli aanʌ ʌmo dʌvʌʌrai dai viaa ismʌʌ nʌidagi aagidañi vaidʌ giñoigʌldana siviʌrʌ”, astʌtʌdai.
18 E todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e importa ir vê-lo; rogo-te que me hajas por escusado.
19 Taidʌ ʌgʌmai potʌtʌdai: “Savʌʌli aanʌ taama vuupulicami vopooyisi dai viaa aanʌ isnʌidagi sabai cʌcʌʌgadu aagidañi vaidʌ giñoigʌldana”, astʌtʌdai.
19 E outro disse: Comprei cinco juntas de bois, e vou experimentá-los; rogo-te que me hajas por escusado.
20 Tai ʌmai potʌtʌdai: “Utudama antooñigai dai cascʌdʌ maitistutuidi isimiagi”, astʌtʌdai.
20 E outro disse: Casei, e portanto não posso ir.
21 Dai aidʌsidʌ ʌpiooñi ʌpamu quiiyʌrʌ divia dai aagidi vʌʌsi imaasi gʌaamu tai ʌgai sʌʌlicʌdʌ baamu dai potʌtʌdai gʌpiooñiga: “Imiñi otoma cacayamu dai plaasamu dai baigovai vuaapa vʌʌsi ʌsoituutuigami ismaacʌdʌ maiviipia istumaasi dai ʌgai ismaacʌdʌ maitistutuidi isgaaata vuaadagi dai ʌgai ismaacʌdʌ maitistutuidi isajioopadagi dai ismaacʌdʌ maiñʌnʌeeyi”, astʌtʌdai ʌaamudʌ gʌpiooñiga.
21 E, voltando aquele servo, anunciou estas coisas ao seu senhor. Então o pai de família, indignado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e bairros da cidade, e traze aqui os pobres, e aleijados, e mancos e cegos.
22 Tai bo laascʌdʌ potʌtʌdai ʌpiooñigadʌ: “Casiant idui pʌsducatai giñaagidi, vai quiaa oidaga siaacoga aa vʌʌtarʌ”, astʌtʌdai ʌpiooñigadʌ.
22 E disse o servo: Senhor, feito está como mandaste; e ainda há lugar.
23 Tai amaasi ʌaamudʌ potʌtʌdai gʌpiooñiga: “Imiñi ʌpamu voiyamu dai dʌjiamu dai goguama vapaida aa vai vaapacʌna, vai poduucai suudana giñquii.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelos caminhos e valados, e força-os a entrar, para que a minha casa se encha.
24 Gʌnaagidiana sai tomali ʌmaadutai ismaacʌdʌ vapai aanʌ ʌʌpʌga maiugimu giñcuaadagaiga”, astʌtʌdai ʌaamudʌ gʌpiooñiga ―astʌtʌdai ʌSuusi ʌoodami.
24 Porque eu vos digo que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Mui oodami oidatucuitadai ʌSuusi, dai ʌgai aa nʌnʌaava dai potʌtʌdai:
25 Ora, ia com ele uma grande multidão; e, voltando-se, disse-lhe:
26 ―Isʌmaadutai giñoidatucuda ʌliada dai vaamioma oigʌadagi gʌooga dai gʌdʌʌ, dai gʌooñiga, dai gʌmaamara, dai gʌsusuuculi, dai gʌsiisiʌgi, dai asta ʌʌgi gʌibʌdaga isaanʌ, ʌgai maitistutuidi isʌrgiñmamaatʌrdamicagi.
26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Dai sioorʌ maibaigʌ ducagi issoimaa taatagi dai asta muquiagi curuusiaba giñvaavoitudaitai maitistutuidi isiʌrgiñmamaatʌrdamicagi.
27 E qualquer que não levar a sua cruz, e não vier após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Isʌmaadutai aapimʌ iduñia ʌliada ʌmo quii siaadʌrʌ maiʌʌsitudana aapimʌ ʌʌpʌga siʌʌsi gʌaagai mʌsabai aitudadan tada ʌcaasi.
28 Pois qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro a fazer as contas dos gastos, para ver se tem com que a acabar?
29 Ʌma duucai isdarasa aapimʌ ojoodagadʌ dai maiviaacagi istuucʌdʌ naatuagi dai vʌʌscatai sioorʌ nʌijadagi gʌnparunadamu
29 Para que não aconteça que, depois de haver posto os alicerces, e não a podendo acabar, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 dai pocaitiadamu: “Gocʌʌli mosgʌaaga gʌquii dai maitistui isnaatuagi”, caitiadan tada oodami.
30 Dizendo: Este homem começou a edificar e não pôde acabar.
31 Siʌpʌ ʌmo raí cocoda agadagi ʌmai raí siaadʌrʌ maiʌʌsitudana ʌgai ʌʌpʌga sabai istuidiadan tada iscocodagi baivustaama miil sandaarucʌdʌ vui ʌgʌmai ismaacʌdʌ viaa ʌmo coobai miil.
31 Ou qual é o rei que, indo à guerra a pelejar contra outro rei, não se assenta primeiro a tomar conselho sobre se com dez mil pode sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Dai ismaitistuidiadan tadaca ʌgai ootosan tada ʌgai ojootosicami siʌʌscadʌ quiaa mʌʌcasdʌrʌ imʌdagi ʌgʌmai, sai baiduuna ñiooqui.
32 De outra maneira, estando o outro ainda longe, manda embaixadores, e pede condições de paz.
33 Poduucai ʌʌpʌ sioorʌ maidagituagi vʌʌsi istumaasi viaa maitistutuidi isʌrgiñmamaatʌrdamicagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
33 Assim, pois, qualquer de vós, que não renuncia a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Daidʌ itʌtʌdai ʌʌpʌ:
34 Bom é o sal; mas, se o sal degenerar, com que se há de salgar?
35 Camaicʌʌgaducamu ʌgai duaaidaragai dʌvʌʌrai vʌʌtarʌ mosʌ daituda ʌgai. Aapimʌ mʌsmaacʌdʌ tʌtʌcaidaga caʌcavurai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
35 Nem presta para a terra, nem para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.