João 4

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ʌfariseo cajioma sai Suusi vaamioma mui vapaconaitadai oodami siʌVuaana dai vaamioma mui oodami oidatucui ʌSuusi siʌVuaana.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Dʌmos maitʌrvaavoi isʌSuusi vapaconaitadai oodami. Aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌgai dai vapacoinaitadai oodami.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Dai aidʌsi maí ʌSuusi ismaí ʌfariseo gomaasi ii ʌgai Judeeaiñdʌrʌ dai nora Galileeamu.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Ʌgai viaacatadai isdaivuñiagi Samaaria dʌvʌʌriʌrʌ.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Dai aayi Sicaarʌrʌ Samaaria dʌvʌʌriʌrʌ ismaacʌdʌ miaan daja Jacocaru dʌvʌʌragadʌ. Ʌgai vaa ʌrʌdʌvʌʌrai ismaacʌdʌ Jacocaru maa gʌmara Osee.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ami ʌgai siaaco daja Jacocaru poosogadʌ. ɅSuusi caibimucatadai aimʌraitai dai modaiva pooso soonoana. Aidʌ cayoga dan duitadai.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Tai ami divia ʌmo ooqui Samaariʌrʌ oidacami dai vaigi agai suudagi. Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Aatʌmʌ caijitadai caayamu dai gasavʌda ragai cuaadagai.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Amaasi ʌooqui itʌtʌdai ʌSuusi:
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Amaasi ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Taidʌ ʌooqui itʌtʌdai:
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Gʌrʌʌqui aduñicaru Jaco idui idi pooso. Ʌgai ʌʌmadu maamaradʌ ʌʌmadu sosoigadʌ gayʌʌdana suudagi idi poosoaiñdʌrʌ. Siaadʌrʌ vaamioma gatʌaanʌiña aapi siʌgai ―astʌtʌdai ʌooqui.
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Dʌmos sioorʌ iiyagi ʌsuudagi ismaacʌdʌ aanʌ gaoidi, camaitonoocorʌi ʌgai tomali ʌmo imidagai. Ʌsuudagi ismaacʌdʌ aanʌ gaoidi gaibʌdagʌrʌ daacana dai vʌʌscʌrʌ vusanʌiña gosuudagi poduucai isduucai vusanʌi suudagi ʌmo vagʌacañiaiñdʌrʌ dai gosuudagicʌdʌ tomastuigaco oidacana oodami tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu ―astʌtʌdai ʌSuusi.
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Amaasi ʌooqui itʌtʌdai:
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Amaasi aa noragi ʌooqui daidʌ itʌtʌdai:
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Cataama ñiooquiditadai aapi cʌcʌʌli dai sivi ʌmoco ʌʌmadu oidaga aapi vai ʌgai maitʌrgʌcuna cascʌdʌ istumaasi aagai aapi ʌrvaavoi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Moscaʌ gomaasi ʌooqui daidʌ tʌtʌdai:
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Gʌrʌʌqui aaduñicaru tami Samaariʌrʌ oidacatadai dai siaa duutudaiña Diuusi tami idi giidiana dʌmos aapimʌ judidíu pocaiti sai Jerusaleenʌrʌ ʌgai siaaco gʌaagai issiaa duutuadagi Diuusi ―astʌtʌdai ʌooqui.
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Aapimʌ Samaariʌrʌ oidacami maicʌʌ maatʌ Diuusi tomasi siaa duutuadai. Aatʌmʌ judidíu cʌʌga maatʌ Diuusi. Ʌgai ismaacʌdʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaida agai oodami ʌrjudíu.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dʌmos aimu istuigaco sioorʌ sʌʌlicʌdʌ siaa duutuadagi Diuusi siaa duutuada agai maisiu mosʌcaasi ñiooquicʌdʌ baiyoma siaa duutuada agai Diuusi gʌniibʌdagacʌdʌ dai gʌntʌtʌgitoidagacʌdʌ poduucai isduucai Diuusi ipʌlidi.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Diuusi ʌribʌdagai cascʌdʌ sioorʌ siaa duutuada ʌliadagi Diuusi gʌniibʌdagacʌdʌ viaa isiaa duutuadagi poduucai isduucai Diuusi ipʌlidi dai maisiu mosʌcaasi ñiooquicʌdʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Taidʌ ʌooqui itʌtʌdai:
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Dai quiaa aatagiditadai ʌgai tʌtai dada aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi. Dai maitʌʌ istumaasi gʌrtʌtʌgituagi tʌʌgacai ʌSuusi isaatagidi ʌmo ooqui. Dʌmos vʌʌscatai aatʌmʌ ʌʌbʌiditadai ʌSuusi cascʌdʌ tomali ʌʌmadutai maitʌcacai istumaa agai tomali istumaasi aatagidi ʌooqui.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Amaasi ʌooqui anaasi viaa gʌvaigacaru dai ii caayamu dai potʌtʌdai ʌoodami:
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ―Mʌʌcavʌr nʌida ʌmo cʌʌli ismaacʌdʌ giñaagidi vʌʌsi istumaasi ivuaadana aanʌ. ɅCristo lienʌ ʌgai ―astʌtʌdai ʌooqui.
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Amaasi iji ʌoodami caayaiñdʌrʌ dai aayi mʌʌca siaaco daacatadai ʌSuusi.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Mosimʌcai ʌooqui poosoaiñdʌrʌ tʌtai aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi daañimi sai gaugana.
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Dʌmos ʌSuusi povʌrtʌtʌdai:
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Amaasi aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi aipaco gʌrtʌcacaimi dai pocaiti:
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai:
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Aapimʌ pocaiti sai quiaa viʌʌga maaco masaadai isyoovagi oodami tʌligi. Dʌmos aanʌ angʌnaagidi sai caoidaga mui oodami ismaacʌdʌ caʌca ʌlidi isgaaagiadagi aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Sioorʌ gaʌsai tʌligi gamaitʌcʌi tumiñsi dai sioorʌ gayoovai tʌligi gamaitʌcʌi tumiñsi ʌʌpʌ. Poduucai ʌʌpʌ Diuusi aa duiñdadʌrʌ. Ʌʌmadutai aagidiña Diuusi ñiooquidʌ oodami vai aa daivuiña gooquiʌrʌ dai ʌpamu aagidiña Diuusi ñiooquidʌ oodami vai ʌgai vaavoitudaiña Diuusi ñiooquidʌ dai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi dai tomastuigaco oidacana tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu. Daidʌ ismaacʌdʌ ʌʌpʌga gaaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ daidʌ ismaacʌdʌ gooquiʌrʌ gaaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ aliʌ baigʌnʌliadamu.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi gʌaagai sai ʌʌmoco gaʌsai daidʌ aa gayoovai.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Aanʌ gʌnootoi mʌsai aagidana Diuusi ñiooquidʌ oodami vai ʌgai giñvaavoitudana. Dʌmos aa Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ caaagidi Diuusi ñiooquidʌ ʌoodami dai aapimʌ aagidi ʌoodami sai ʌliʌsi gʌaagai isvaavoitudagi. Poduucai ʌgaa ʌrʌpan ducami ʌsadami tʌligi dai aapimʌ ʌrʌpan ducami yoovadami tʌligi ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Dai muiduitai Samaariʌrʌ oidacʌdʌ vaavoitu isʌSuusi ʌrʌCristo caʌcatai isʌooqui potʌtʌdai saidʌ ʌSuusi maatʌ vʌʌsi istumaasi ivuaadana ʌgai.
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Cascʌdʌ aidʌsi aayi ʌSamaariʌrʌ oidacʌdʌ daañimi ʌgai ʌSuusi sai anaasi viʌʌna. Taidʌ ʌSuusi anaasi daja goo tasai.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Tai vaamioma muidutai vaavoitu caʌcatai istumaasi aagidi ʌSuusi.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Amaasi potʌtʌdai ʌoodami ʌooqui:
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Dai bogooca tasaicʌdʌ ʌSuusi ii Samaariaiñdʌrʌ Galilea dʌvʌʌriamu.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 ɅSuusi pocaititadai sai isʌmo Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ gaaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ ʌʌgi gʌdʌvʌʌragʌrʌ ami dʌvʌʌriʌrʌ oidacami maiʌʌgiditai caʌcana istumaasi aagiadagi ʌgai.
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Dai aidʌsi aayi ʌSuusi Galilea dʌvʌʌriʌrʌ baigʌnʌliaracʌdʌ viaatuli dai miaadʌgʌ ʌGalileeʌrʌ oidacami. Ʌgai nʌiditadai vʌʌsi istumaasi idui ʌSuusi Jerusaleenʌrʌ ʌgʌʌ siaa duudagʌrʌ cascʌdʌ.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Amaasi aa gʌi ʌSuusi Canaamu siaaco idui ʌgai uuvasi varagadʌ suudagicʌdʌ. Dai Capernauumʌrʌ oidacatai ʌmo gʌʌ dunucami. Dai maracatadai ʌgai ʌmo cʌʌli vai aliʌ cooco.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Aidʌsi maí ʌdunucami isʌSuusi caaayi Galileeʌrʌ ii ʌgai dai nʌida agai ʌSuusi. Dai daañimi ʌgai ʌSuusi sai imʌna quiidamu dai duaaidana maradʌ ismaacʌdʌ camuuquimi.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai ʌoodami:
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Dʌmos dunucami itʌtʌdai:
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai:
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Dai voiyʌrʌ aayi pipiooñigadʌ tai ʌgai potʌtʌdai:
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Amaasi ʌtʌaanʌdami tʌcacai suu duucu dueeyi. Taidʌ ʌpipiooñigadʌ itʌtʌdai:
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Amaasi ʌali gʌʌli oogadʌ tʌgitu isʌca duucu ʌSuusi aagidi sai cadueeyi maradʌ. Daidʌ ʌdunucami ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidʌrʌ oidaga vaavoitu isSuusi ʌrʌCristo.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Ʌgaicʌdʌ casi ʌrgooca istumaasi gʌgʌrducami ismaacʌdʌ idui ʌSuusi Galileeʌrʌ aidʌsi abiaadʌrʌ vuusai Judeeaiñdʌrʌ.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.