João 3
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA
1 — ausente —
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 — ausente —
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai:
3 Jesus respondeu:
4 Taidʌ ʌNicodemo tʌcacai daidʌ itʌtʌdai:
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
5 Jesus respondeu:
6 Istumaasi vuusai oodamiaiñdʌrʌ ʌgai ʌroodami. Istumaasi vuusai Diuusi Ibʌadʌaiñdʌrʌ ʌgai viaa ʌmo ibʌdagai utudui:
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 ¿Tuipʌsi maitʌʌ aapi istumaa tʌgituagi gʌaagiditai aanʌ sai vʌʌscatai viaa isʌpamu vuvaquiagi?
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 ʌʌvʌʌli tomasiaaco vustai dai caʌcana aapi iscaiti dʌmos maimaatʌ siaadʌrʌ daivuscʌi tomali siaaco imia agai. Poduucai ʌʌpʌ ʌgaicʌdʌ ismaacʌdʌ vusacʌi Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ, tomali ʌmaadutai mainʌidi Diuusi Ibʌadʌ mosʌcaasi nʌidi isducatai ʌma maasi tʌgito oodami aidʌsi Diuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daacagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Taidʌ ʌNicodemo itʌtʌdai:
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Aanʌ gaaagidi istumaasi sʌʌlicʌdʌ maatʌ dai aanʌ ʌrnʌijadami istumaasi sʌʌlicʌdʌ nʌidi. Dʌmos aapimʌ maivaavoitudai istumaasi gʌnaagidi aanʌ.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Isaapimʌ maitiñvaavoitudagi aagaitai aanʌ istumaasi ʌpʌvueeyi tami oidigi daama ¿ducatai iñvaavoituda agai isgʌnaagidiagi istumaasi ʌpʌvueeyi tʌvaagiʌrʌ?
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Tomali ʌmo oodami maiii tʌvaagiamu dai ʌpamu divia tami oidi daami daidʌ istutuidi isaagidiagi aa ismaasi mʌʌca. Mosʌcaasi aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ dai ʌpamu imimu aanʌ tʌvaagiamu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Dai poduucai isduucai Moseesacaru ʌmo uusiʌrʌ sagia ʌmo cooyi vaiñomicʌdʌ duñisicami dai oodami vuitapi cʌi ʌuusi oidigana, poduucai mʌgiñsiisa agai curusiaba dai ʌoodami vuitapi cʌʌsa agai ʌcurusi. Aanʌ ʌrʌgai dai divia tʌvaagiaiñdʌrʌ dai aanʌ viaa ʌmo sʌʌlicami.
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 Giñmuaamu ʌoodami curusiaba vai tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi iñsaanʌ ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami ʌgai gia camaiimia agai ʌDiaavora ʌʌmadu baiyoma imia agai tʌvaagiamu dai Diuusi ʌʌmadu oidaca agai tomastuigaco.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Diuusi sʌʌlicʌdʌ oigʌdai ʌoodami oidigi daama oidacami cascʌdʌ ootoi ʌgai gʌmara, mosaliʌʌmaduga ʌgai maradʌ, dai gʌmuaatu sai tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi isʌgai ʌrʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami camaiimi agai ʌDiaavora ʌʌmadu baiyoma imia agai tʌvaagiamu dai Diuusi ʌʌmadu oidaca agai tomastuigaco.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Diuusi ootoi gʌmara tami oidi daama sai cʌʌgacʌrʌ vuvaidana oodami sioorʌ vaavoitudagi maisiu isootosa ʌgai ʌDiaavora ʌʌmadu.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Sioorʌ vaavoitudai Diuusi maradʌ ʌgai gia maiimia agai ʌDiaavora ʌʌmadu dʌmos sioorʌ maivaavoitudagi ʌgai gia imia agai ʌDiaavora ʌʌmadu maivaavoitudacai ʌgai Diuusi maradʌ. Mosaliʌʌmaduga Diuusi maradʌ.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Sioorʌ maivaavoitudagi sʌʌlicʌdʌ imia agai ʌDiaavora ʌʌmadu. ɅCristo divia tami oidigi daama dai soicʌda agai oodami sai maatʌ caʌcana Diuusi ñiooquidʌ dʌmos ʌoodami vaamioma oojoidi issoimaasi ivuaadagi dai maisiu vaavoitudagi ʌCristo. Ʌoodami ʌrsoimaasi ivuaadamicatadai cascʌdʌ.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sioorʌ soimaasi ivueeyi ʌgai gia cʌʌdai ʌCristo dai maivaavoitudai ʌCristo maitipʌliditai isaa maatiagi issoimaasi ivueeyi.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dʌmos sioorʌ ʌʌgidi Diuusi ʌgai gia dai vaavoitudai ʌCristo vai poduucai gʌmaatʌcana isivueeyi ʌgai istumaasi Diuusi ipʌlidi ―astʌtʌdai ʌSuusi ʌʌgi gʌaagaitadai.
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Dai casi ʌpʌduucai gomaasi ii ʌSuusi ʌʌmadu aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ Judeea dʌvʌʌriamu. Dai movaasi daraaja aatʌmʌ chiʌʌqui tasai vapaconaitadai oodami.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Daidʌ ʌVuaana vapaconaitadai oodami ʌʌpʌ Enoonʌrʌ dai abiaadʌrʌ Salimʌrʌ miaaga. Ami gʌpiacatadai suudagi cascʌdʌ. Tai daada oodami sai vapaconana ʌVuaana.
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 Aidʌ maiquiaa maisapicatadai ʌVuaana ismaacʌdʌ vapaconaitadai oodami.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Ʌjudidíu muiyoco imidaga dai naana duucai gʌniicomaiña siuu duucu gaugia agadagi. Ʌgai poʌlidiña sai poduucai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidiña. Dʌmos ʌmamaatʌrdamigadʌ ʌVuaana maipoduucai ivuaadana cascʌdʌ ʌmo imidagai aliʌsi gʌnvupui ñiñio ʌgai ʌʌmadu aa judidíu aagaitai gomaasi.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Dai gooquiʌrʌ iji ʌmamaatʌrdamigadʌ ʌVuaana daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌVuaana:
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Amaasi ʌVuaana itʌtʌdai:
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Aapimʌ cacaʌ iscaiti aanʌ ansai maitʌrʌCristo. Aanʌ ʌpʌga divia isʌgai.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Siʌʌscʌdʌ cunaata agadagi ʌmo ali tʌji vʌʌscʌrʌ ipʌlidiña isʌʌmadu daacagi ʌnovio. Daidʌ ʌnovio vapaidadʌ aliʌsi baigʌnʌlidiña isʌmapai daraaja ʌgai. Dai sivi aanʌ ʌʌpʌ baigiñʌlidi nʌiditai ismui oodami oidatucui ʌCristo.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Aliʌsi gʌaagai isʌCristo vaamioma ʌrbaitʌcʌaacamicagi iñsaanʌ vai poduucai otoma camaiñamʌacagi giñsʌʌlicamiga.
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 ɅCristo tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ dai vaamioma namʌga sʌʌlicamigadʌ ʌgai sitomasioorʌ sʌʌlicamigadʌ. Dʌmos aanʌ ʌroidigi daama oidacami dai gaaagidi aanʌ istumaasi ʌpʌvueeyi tami oidigi daama.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 ɅCristo gaaagidi istumaasi nʌidi dai istumaasi caʌ tʌvaagiʌrʌ vai chiʌʌquidu ismaacʌdʌ vaavoitudai.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Dʌmos sioorʌ vaavoitudai poduucai cʌʌga maatʌ isDiuusi maiyaatagʌi tomali ʌmo imidagai.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Suusi Cristo ʌrʌgai ismaacʌdʌ Diuusi ootoi sai gaaagidana Diuusi ñiooquidʌ. Sʌʌlicʌdʌ Diuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daja ʌgai cascʌdʌ sʌʌlicʌdʌ viaa guvucadagai dai maitistutuidi ismaatiagi siʌʌsi guvucadagai viaa ʌgai.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Diuusi gʌrooga sʌʌlicʌdʌ oigʌdai ʌgai. Ʌgai ʌrmaradʌ cascʌdʌ. Dai Diuusi maa ʌgai ʌmo sʌʌlicami sai vaamioma tʌaanʌiña sitomasioorʌ.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Sioorʌ vaavoitudai Diuusi maradʌ ʌgai gia tomastuigaco oidaca agai tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu. Dʌmos sioorʌ maivaavoitudagi ʌgai maiimi agai tʌvaagiamu baiyoma Diuusi sʌʌlicʌdʌ soimaasi taatatuldia agai ʌgai ―astʌtʌdai ʌVuaana.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.