João 20

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dai tumiñoco maiquiaa maasicai María Madaliña ii mʌʌca siaaco caatʌcatadai ʌSuusi tuucugadʌ. Dai aidʌsi aayi ʌgai tʌʌ isʌodai ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ cuupicatadai ʌtʌjoi camaianaasi daacatadai.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Amaasi mʌʌ ʌMaría mʌʌca siaaco daraacatadai ʌSimuñi Piiduru ʌʌmadu aanʌ. ɅSuusi aliʌsi giñoigʌdaiña aanʌ. Daidʌ ʌMaría povʌrtʌtʌdai:
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Amaasi ʌPiiduru ʌʌmadu aanʌ vuvaja dai iji.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ʌmapai voopoigi aatʌmʌ vʌgoocatai. Dʌmos vaamioma mʌldaga aanʌ siʌPiiduru dai ʌpʌga aayi mʌʌ tʌjoovai.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Dai gai nʌnʌaava aanʌ tuucavi. Dai tʌʌ ʌyuucusi ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ biisapicatadai ʌSuusi tuucugadʌ ismodaraaja dʌmos maivaa aanʌ.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Gooquiʌrʌ aayi ʌPiiduru dai tuucavi vaa. Dai Piiduru tʌʌ ʌʌpʌ ʌyuucusi ismodaraaja.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Dai tʌʌ ʌʌpʌ ʌicuusi isaacʌdʌ ʌcʌdʌ biisapicatadai ʌSuusi moodʌ ismaiabaana daja ʌgaa yuucusi baiyoma ʌcovai daacatadai dai biisapica daja.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Amaasi vaa aanʌ ʌʌpʌ dai tʌʌ istumaasi ʌpʌduitadai dai vaavoitu.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Aatʌmʌ maiquiaa maatʌ caʌcatadai istumaasi ooja Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ Diuusi ñiooquidʌrʌ dai pocaiti sai aliʌsi gʌaagai isʌSuusi ʌpamu duaacagi coidadʌ saagidiaiñdʌrʌ.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Amaasi aa suuli aatʌmʌ quiiyamu.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Dʌmos ʌMaría anaasi quiidigana vii ʌtʌjoi abaana dai suaacai soigʌʌʌldacai maitʌʌgacai ʌSuusi tuucugadʌ. Daidʌ quiaa suaacaitai gai nʌnʌaava tucavi tʌjovai.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Dai tʌʌ gooca Diuusi tʌtʌaañicarudʌ tooto yuucuscami vai daraaja ami siaaco caatʌcatadai ʌtuucugadʌ ʌSuusi. Ʌmo Diuusi tʌaañicarudʌ moovasa amadʌrʌ daacatadai dai ʌgʌmai taatapʌsi amadʌrʌ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Taidʌ ʌDiuusi tʌtʌaañicarudʌ itʌtʌdai ʌMaría:
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mospotʌtʌdai ʌMaría dai aa nʌnʌaava dai tʌʌ ʌSuusi vai ami cʌʌca dʌmos maimaí ʌgai siʌrSuusi.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Amaasi ʌSuusi tʌcacai dai potʌtʌdai:
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Amaasi ii ʌMaría Madaliña dai gʌraagida agai iscatʌʌ ʌSuusi dai istumaasi aagidi ʌgai.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ʌgai vaa tasʌrʌ tucarʌ gʌrʌʌmapagi aatʌmʌ ʌmo quiiyʌrʌ. Dai cucuupacatadai cucuuparagai. Ʌbʌiditadai aatʌmʌ ʌjudidíu cascʌdʌ. Tai todian duucai vaa ʌSuusi dai ʌran cʌquiva ʌgai. Dai gʌrviaatuli dai povʌrtʌtʌdai:
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Gʌraagidacai gomaasi ʌSuusi gʌrtʌʌgi gʌnoovovi daidʌ gʌoonomaba gʌrtʌʌgi ʌʌpʌ siaaco sʌʌsiñi. Tʌtai aatʌmʌ sʌʌlicʌdʌ baigʌrʌʌli tʌʌgacai ʌSuusi.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Amaasi ʌSuusi ʌpamu povʌrtʌtʌdai:
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Amaasi ʌSuusi gʌrvuijago vusiji dai povʌrtʌtʌdai:
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Isaapimʌ oigʌldi ʌsoimaascamigadʌ ʌoodami casiatgʌoigʌldi ʌsoimaascamigadʌ ʌgai. Dai isaapimʌ maioigʌldi ʌsoimaascamigadʌ ʌoodami casiatamaigʌoigʌldi ʌsoimaascamigadʌ ʌgai ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Dʌmos Tomás ʌmoco aatʌmʌ gʌraduñi ʌbaivʌstaama dan gooca mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi maitʌrʌma daacatadai aidʌsi divia ʌSuusi. Cuatai aagaiña oodami ʌTomás.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dai gooquiʌrʌ aatʌmʌ potʌtʌdai ʌTomás:
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Bomamaco tasaicʌdʌ ʌpamu gʌrʌʌmapagi aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi ʌmo quiiyʌrʌ. Dai aidʌ ʌTomás modaacatadai aatʌmʌ gʌrʌʌmadu. Vai cucuupicatadai cucuuparagai tai vʌʌscʌrʌ vaa ʌSuusi dai ʌran cʌquiva. Dai gʌrviaatuli ʌgai dai povʌrtʌtʌdai:
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Daidʌ ʌSuusi itʌtʌdai ʌTomás:
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aidʌ gia aa noragi Tomás daidʌ itʌtʌdai:
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Daidʌ ʌSuusi idui mui naana maasi gʌgʌrducami aatʌmʌ gʌrvuitapi ismaacʌdʌ maioojisi idi liivruʌrʌ.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Dʌmos vʌʌsi istumaasi oojisi idi liivruʌrʌ casi gʌooja vai poduucai vaavoitudana aapimʌ isSuusi ʌrʌCristo daidʌ ʌrDiuusi maradʌ ismaacʌdʌ tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ. Daidʌ isvʌʌscʌrʌ oidaca agai aapimʌ Diuusi ʌʌmadu vaavoitudacai Suusi Cristo.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.