João 14
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs VC
1 Maitavʌrvuaamʌ ʌnʌliada aapimʌ. Cʌʌgavʌr vaavoitudada Diuusi dai cʌʌgavʌr giñvaavoitudada aanʌ ʌʌpʌ.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Mʌʌca siaaco daja giñooga muidu baabaqui. Dai mʌʌca imia iñagai aanʌ dai movai duuñimu aanʌ siaaco oidaca aapimʌ. Ismaitʌrvaavoicamudai imaasi aanʌ gia maitʌnaagidamudai.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Dai caimʌcai aanʌ bai duuñimu siaaco oidaca aapimʌ aidʌ gia ʌpan divimu aanʌ daidʌ gʌnvaidacamu aanʌ vai aapimʌ oidacagi aan iñʌʌmadu.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Aapimʌ gia cʌʌ maatʌ siaaco imia iñagai aanʌ dai maatʌ ʌʌpʌ voi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Taidʌ ʌTomás itʌtʌdai:
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Iscʌʌga maatʌmudai aapimʌ iñsioorʌ aanʌ aidʌ gia maatʌmudai aapimʌ giñooga ʌʌpʌ. Dʌmos sivi maatʌ aapimʌ ʌgai canʌidi ʌgai cascʌdʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Taidʌ ʌPiili itʌtʌdai:
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ¿Maitapʌsvaavoitudai aapi ismosʌmadugan tuutuiga aanʌ ʌʌmadu gʌrooga? Idi ñiooqui ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ maisiu ʌʌgi giñtʌgitoidacʌdʌ aagi aanʌ. Gʌrooga ʌgai daidʌ giñʌʌmadu daja daidʌ giñmaa guvucadagai isiduuna aanʌ aa duiñdagadʌ ʌgai.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Giñvaavoitudavurai aapimʌ isʌmadugan tuutuiga aanʌ ʌʌmadu gʌrooga. Ismaitiñvaavoitudai mosʌcaasi giññiooquicʌdʌ aidʌ gia giñvaavoitudavurai aapimʌ ʌnaana maasi gʌgʌrducamicʌdʌ iñsmaacʌdʌ ivuaadana aanʌ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi isʌgai ismaacʌdʌ giñvaavoitudai iduuñimu ʌʌpʌ naana maasi gʌgʌrducami poduucai isduucai ivueeyi aanʌ dai asta istumaasi gʌgʌrducʌdioma iduñia agai ʌgai. Aanʌ noragimu mʌʌca siaaco daja gʌrooga cascʌdʌ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Dai siuu duucu daanʌda aapimʌ Diuusi giñvaavoitudacai taanʌdavurai istumaasi ipʌlidi naidʌ gʌnmaaquimu aanʌ vai poduucai gʌmaatiagi isviaa guvucadagai giñooga.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sʌʌlicʌdʌ iduuñimu aanʌ tomastumaasi istumaasi ismaacʌdʌ taanʌdagi aapimʌ giñvaavoitudacai.
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Mʌsiaapimʌ iñoigʌdai ʌʌgiditai avʌrcaʌca ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Siaanʌ daanʌdamu gʌrooga siʌgai gʌnootosdamu gʌibʌdaga vai ʌgai gʌnsoicʌdagi mʌsai vaamioma cʌʌga vaavoitudaiña daidʌ baigʌnʌliatudagi ʌpan duucai aanʌ gʌnsoicʌi daidʌ baigʌnʌliatudai sivi. Ʌgai vaa ʌgai daidʌ gamaatʌtuldiamu mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi. Dai ʌgai vʌʌscʌrʌ gʌnʌʌmadu daaca agai.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Ʌoodami maivaavoitudadami maimaatʌ Diuusi Ibʌadʌ tomali maimaatʌ istan daja ʌgai cascʌdʌ maitistutuidi isdagituagi isʌʌmadu daacagi. Dʌmos ʌgai cadaja aapimʌ gʌnʌʌmadu daidʌ gʌnʌʌmadu daaca ʌgai tomastuigaco cascʌdʌ aapimʌ maatʌ Diuusi Ibʌadʌ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Aanʌ gia maitʌndagitomu siʌʌgi daraaca aapimʌ. Ʌpan divimu aanʌ daidʌ gʌnʌʌmadu daacamu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Otoma ʌoodami tami oidi daama oidacami camaitiñnʌijadamu, dʌmos aapimʌ gia giñtʌʌgimu ʌpamu. Aanʌ gia ʌpamu duaacamu cascʌdʌ aapimʌ oidaca agai tomastuigaco.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Aidʌ gia aapimʌ maatʌmu iñsaanʌ vʌʌscʌrʌ daja Diuusi giñooga ʌʌmadu. Dai aanʌ vʌʌscʌrʌ gʌnʌʌmadu daja.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Isʌmaadutai maatʌcagi istumaasi gatʌaanʌi aanʌ dai ʌʌgiditai caʌcagi poduucai cʌʌ maatʌ aanʌ issʌʌlicʌdʌ iñoigʌdai ʌgai. Dai Diuusi giñooga oigʌadamu vʌʌscatai ismaacʌdʌ giñoigʌdai. Dai aanʌ ʌʌpʌ oigʌadamu ʌgai. Dai aanʌ maatʌtuldamu ʌgai iñsaanʌ daja ʌgai ʌʌmadu ―tʌtʌdai ʌSuusi.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Aidʌ gia ñioo ʌUudasi (idi ʌrʌmai Uudasi maisiu Uudasi Iscaliote) dai potʌtʌdai:
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Sioorʌ maitiñoigʌdai ʌgai gia maiʌʌgiditai caʌ giññiooqui. Idi ñiooqui ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ maisiu mosʌʌgi gʌnaagidi aanʌ baiyoma gomaasi ʌrñiooquidʌ Diuusi giñooga dai ʌgai giñootoi.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Aanʌ gʌnaagidi vʌʌsi imaasi quiaa aimʌraitai tami oidi daama aapimʌ gʌnʌʌmadu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Dai daañidamu aanʌ Diuusi giñooga sai ʌgai ootosana gʌIbʌdaga sai ʌgai gʌnnuucadacana daidʌ baigʌnʌliatudana. Ʌgai ʌgai daidʌ gʌnmaatʌtuldiamu vʌʌsiaʌcatai dai ʌgai gʌntʌgitotulda vʌʌsi istumaasi gʌnaagidi aanʌ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Canoragimu aanʌ dʌmos aapimʌ daraajamu dai gʌniibʌstacan tadacamu gʌniibʌdaga. Vʌʌscʌrʌ aanʌ gʌniibʌstudan tadatudamu gʌniibʌdaga maisiu ʌpan duucai oodami caiti isiibʌstudan tadacana. Maitavʌr vuaamʌ ʌnʌliada aapimʌ tomali maiʌʌbiada tomali ʌmo istumaasi.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Aapimʌ casi giñcai iscaiti aanʌ isimia iñagai mʌʌca siaaco daja gʌrooga dai iñsʌpamu divimu aanʌ dai ʌmapai daraajamu aatʌmʌ. Issʌʌlicʌdʌ giñoigʌadamudai aapimʌ aidʌ gia baigʌnʌliadamudai caʌcai iñsimia iñagai aanʌ. Giñooga vaamioma viaa guvucadagai iñsaanʌ cascʌdʌ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Aanʌ gʌnaagidi imaasi sivi maiquiaa ʌpʌdui vai poduucai siʌʌscadʌ ʌpʌduñiagi aapimʌ cʌʌga vaavoitudamu istumaasi gʌnaagidi aanʌ.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Camaitʌvʌpi gʌnaatagidamu aanʌ aapimʌ. Casi bʌrimui ʌDiaavora. Ʌgai ʌgai dai tʌaanʌi ʌoodami ismaacʌdʌ maitiñvaavoitudai. Dʌmos ʌgai maitistutuidi aanʌcʌdʌ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Dʌmos vʌʌscʌrʌ gʌaagai ispoduucai ʌpʌduñiagi vai ʌoodami maatiagi iñsaanʌ oigʌdai gʌrooga daidʌ iñsaanʌ ivueeyi vʌʌsi istumaasi giñtʌaanʌi ʌgai. Guuquivavurai aapimʌ. Timʌda tabʌrʌ.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.