João 10

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vaavuava sai sioorʌ vapacʌdagi ʌmo curarʌrʌ daama sʌʌli maisiu quitaagiña sʌʌli ʌgai gia ʌrʌʌsivogami.
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Ʌpastuuru ʌgai dai nuucada ʌcañiiru dai ʌgai gia quitaagiña sʌʌli vapacʌi.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ʌcʌʌli ismaacʌdʌ quitaagiña cʌaacana dai nuucadacana ʌcañiiru tucarʌ siuu duucu ami diviagi ʌpastuuru ʌgai otoma cupioscʌiña. Ʌcañiiru cʌʌ maatʌ caʌcana ʌpastuuru ñiooquidʌ. Ʌpastuuru vapaidiña ʌcañiiru poduucai istʌʌtʌgida ʌgai dai vuvaidi ʌgai curaraiñdʌrʌ.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Dai cavuvaidacai vʌʌsi ʌcañiiru ʌpastuuru baitʌqui imʌiña vaidʌ ʌcañiiru oidíña. Ʌcañiiru cʌʌ maatʌ ñiooquidʌ ʌpastuuru cascʌdʌ.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Dʌmos ʌcañiiru maioidátucui ʌmoco ismaacʌdʌ maimaatʌ ʌgai baiyoma vopooyiña ʌgai maimaatʌcatai ñiooquidʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 ɅSuusi aagidi gomaasi ipʌliditai ismamaatʌtuldagi ʌoodami naana maasi istumaasi dʌmos ʌgai maimaatʌ caʌ.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Amaasi ʌSuusi ʌpaamu aagidi ʌoodami daidʌ itʌtʌdai:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Vʌʌsi ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami ismaacʌdʌ dada maiquiaa diviacai aanʌ ʌgai ʌrʌʌsivogami ducami dʌmos Diuusi maamaradʌ maioidátucui ʌgai.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Vaavuava iñsaanʌ ʌrʌpan ducami ʌmo quitaagiña. Sioorʌ ipʌliadagi isivuaadagi istumaasi Diuusi ipʌlidi giñvaavoitudaitai ʌgai gia poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi. Daidʌ ʌvaavoitudadami ʌrʌpan ducami cañiiru ismaacʌdʌ ʌpastuuru vʌʌs tucagi vaapasai ʌcurarʌrʌ dai vʌʌs tasai nunucadai.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ʌʌʌsivogami dada dai mosʌcaasi mosgaʌʌsidiña dai coodaiña dai siaa vuaadana naana maasi istumaasi dʌmos aanʌ divia vaidʌ ʌoodami tomastuigaco oidaca agai cʌʌgacʌrʌ vuvaacʌitai dai vai sʌʌlicʌdʌ baigʌnʌliaracʌdʌ oidacana.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ʌmo pastuuru cʌʌ tuigacami cʌʌga nunucada gʌsosoiga cañiiru tomasi gʌmuaatu sai maicuucuna ʌsʌʌyi. Dai aanʌ ʌrʌpan ducami ʌmo pastuuru cʌʌ tuigacami.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Dʌmos ʌmo pastuuru ismaacʌdʌ maitʌrsosiacami ʌgai gia mosmʌmʌraiña siuu duucu tʌʌgiagi ʌmo sʌʌyi dai dadagitoi ʌcañiiru. Vaidʌ ʌsʌʌyi bʌbʌʌyiña ʌmo ʌcañiiru vaidʌ ʌgaa aipaco vopooyiña.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Ʌpastuuru maitʌrsosiacamicana cascʌdʌ mʌmʌraiña dai maivuaamʌ ʌlidiña ʌcañiirucʌdʌ.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Aanʌ anʌrʌpan ducami ʌmo pastuuru cʌʌ tuigacami ismaacʌdʌ cʌʌ maatʌ gʌsosoiga cañiiru dai ʌcañiiru cʌʌ maatʌ gʌpastuuruga.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Poduucai isduucai Diuusi giñooga cʌʌga giñmaatʌ dai aanʌ cʌʌga maatʌ giñooca. Dai aanʌ sʌʌlicʌdʌ soiñamu sioorʌ giñvaavoitudagi dai aanʌ muuquimu vai ʌgai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Dai oidaga aa oodami ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu ismaacʌdʌ giñvaavoituda agai ʌʌpʌ. Dai aanʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaidamu. Quiaa ʌrsibʌa oidacami ʌgai dʌmos aimu istuigaco isʌgai ʌʌmadu aa giñvaavoitudadami ʌrʌmo aadunumʌca agai dai viaaca agai ʌmo baitʌcʌaacami.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Aanʌ muuquimu dai ʌpamu duaacamu vai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi oodami. Cascʌdʌ giñoigʌdai giñooca.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Tomali ʌmaadutai maitistutuidi isgiñmuuagi ismaitiñdagitu aanʌ. Vʌʌscʌrʌ iñdagitamu aanʌ mʌsgiñmuaagi mosaanʌ ipʌlidi cascʌdʌ. Aanʌ viaa sʌʌlicami isdagituagi isgiñmuaagi dai aanʌ viaa guvucadagai isʌpamu duaacagi. Diuusi giñooca giñmaa sʌʌlicami dai guvucadagai cascʌdʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Aidʌsi ʌjudidíu tʌtʌaañʌdamigadʌ caʌ gomaasi ʌʌmoco aagai ʌmo istumaasi dai aa aagai ʌmai istumaasi.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Dai muidutai pocaiti:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Dʌmos aa icaiti:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Aidʌsi ʌSuusi Jerusaleenʌrʌ daacatadai, aidʌ ʌrtoomococatadai. Dai aidʌ casi ʌrʌvagimicatadai ismaacʌdʌ ivuaadana ʌjudidíu tʌʌtʌgitoitai istuigaco idui ʌgʌʌ quiuupai.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Daidʌ ʌSuusi moimʌitadai ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ siaaco Solomoñi portaaligadʌ tʌʌgidu.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Daidʌ ʌtʌtʌaanʌdamigadʌ ʌjudidíu sicoli guuquiva ʌSuusi abaana daidi itʌtʌdai:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Dʌmos aapimʌ maitiñvaavoitudai. Aapimʌ maitʌrgiñaaduñi vaavoitudadami cascʌdʌ, poduucai isduucai casigʌnaagidi aanʌ.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Giñaaduñi vaavoitudadami cʌʌ maatʌ giñmamaatʌtuldaraga daidʌ giñʌʌmadu ajioopai. Dai aanʌ cʌʌga maatʌ giñaaduñi vaavoitudadami.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Aanʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaidi ʌgai vai tomastuigaco oidacana tʌvaagiʌrʌ. Maitiipu sioorʌ istutuidi isgiñvoopoidagi giñaaduñi vaavoitudadami.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Diuusi giñooga ʌgai daidʌ ʌʌcovai vuvaitu ʌgai saidʌ giñvaavoitudana. Diuusi giñooga sʌʌlicamigadʌ vaamioma namʌga istomasioorai dai cascʌdʌ maitiipu sioorʌ istutuidi isvoopoidagi giñooga giñaaduñi vaavoitudadami.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Aanʌ ʌʌmadu giñooga viaa ʌgai vaa sʌʌlicami daidʌ ʌgai vaa tʌgitoidagai dai ʌgai vaa guvucadagai ―tʌtʌdai ʌSuusi.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Amaasi ʌjudidíu ʌpamu vui ojoodai dai maicarsa agaitadai ʌSuusi.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Taidʌ ʌjudidíu aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Cʌʌ maatʌ aatʌmʌ sai istumaasi oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi. Dai Diuusi pocaiti sai ʌgai ismaacʌdʌ Diuusi maa ʌmo sʌʌlicami ʌrdiuusi ducami.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Dai Diuusi ʌcovai giñvusaitu daidʌ giñootoi tami oidagi daama. ¿Ducatai povaiñtʌtʌdai aapimʌ sai aanʌ vui ñioocai Diuusi aagaitai ansaidʌ ʌraanʌ Diuusi maradʌ?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Aanʌ ivueeyi naana maasi gʌgʌrducami. Diuusi giñooga giñmaa ʌmo sʌʌlicami cascʌdʌ. Dai cascʌdʌ aliʌsi gʌaagai isaapimʌ giñvaavoitudagi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Tomasi maivaavoitudai aapimʌ istumaasi gʌnaagidi aanʌ vʌʌscʌrʌ cʌʌga maatʌ aapimʌ isivuaadana aanʌ naana maasi istumaasi gʌgʌrducami dai gomaasicʌdʌ aliʌsi gʌaagai isvaavoitudagi iñsaanʌ ʌrDiuusi maradʌ dai istʌvai aanʌ tʌvaagiaiñdʌrʌ dai poduucai vaavoitudagi sai Diuusi giñooga aanʌ giñʌʌmadu daja dai sai aanʌ Diuusi giñooga ʌʌmadu daja ―tʌtʌdai ʌSuusi.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Taidʌ ʌpamu ʌjudidíu ipʌlitadai isbʌiyagi ʌSuusi dai maisagi dʌmos ʌSuusi mosdaivunu ii.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Amaasi ʌSuusi ʌpamu ii ʌgʌʌ aqui Jordán mʌʌmojoradʌrʌ siaaco ʌʌquioma gavapaconaitadai ʌVuaana dai ami daaca agai.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Taidʌ mui oodami iji dai mʌʌ nʌidamu ʌSuusi daidʌ icaiti:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Tai ami mui oodami vaavoitu ʌSuusi.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.