Hebreus 7

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Melquisedeecacaru ʌrraicatadai Saleemʌrʌ. Daidʌ ʌgai ʌrpaalicatadai daidʌ ivuaadana Diuusi aa duiñdadʌ. Diuusi ʌgai dai vaamioma tʌaanʌi istomasioorʌ tʌvaagiʌrʌ dai oidigi daama. Avraañicaru sibʌaco cocoda aa tʌtʌaanʌdami dai vaamioma istui Avraañicaru dai aidʌsi nora ʌgai gʌdʌvʌʌragamu Saleemamu daivuñi agaitadai tai ii Melquisedeeca dai voiyʌrʌ aayi dai daañimi Diuusi sai cʌʌgacʌrʌ nʌidiña Avraañi.
1 Este Melquisedec, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que saiu ao encontro de Abraão quando este regressava da derrota dos reis e o abençoou,
2 Daidʌ Avraañi aa oí ʌgai istumaasi voopoji ʌgai ʌgaa tʌtʌaanʌdami. Melquisedeeca itʌiya ʌlidi ʌmo raí ismaacʌdʌ ivueeyi istumaasi ʌrsʌʌlicami. Dai ʌgai ʌrraicatadai Saleemʌrʌ. Dai Saleema itʌiya ʌlidi maiomaliga cascʌdʌ raí maiomaliacʌdʌ aagaiña oodami ʌMelquisedeeca.
2 ao qual Abraão ofereceu o dízimo de todos os seus despojos, é, conforme seu nome indica, primeiramente "rei de justiça" e, depois, rei de Salém, isto é, "rei de paz".
3 Dai maitʌmaí sioorʌ ʌrdʌʌdʌdʌcatadai Melquisedeeca tomali sioorʌ ʌraaduñdʌcatadai tomali siʌʌquidʌ vuusai tomali siʌʌquidʌ muu. Diuusi maradʌ ismaacʌdʌ tʌvaagiaiñdʌrʌ divia ʌrpaali ducami tomastuigaco. Daidʌ tomali ʌmaadutai maiviaacatadai Melquisedeeca sʌʌlicamigadʌ cascʌdʌ tomali ʌmaadutai maitʌʌgi ʌgai gʌsʌʌlicamiga ʌʌpʌ. Daidʌ Melquisedeeca ʌrpaali tomastuigaco ʌpan duucai Diuusi maradʌ ismaacʌdʌ tʌvaagiaiñdʌrʌ divia.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, a sua vida não tem começo nem fim; comparável sob todos os pontos ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Poduucai cʌʌga gʌmaatʌ isvaamioma namʌaacatadai Melquisedeeca siAvraañi. Gʌraduñi Avraañicaru aa oí Melquisedeecacaru istumaasi voopoji ʌgai ʌgaa tʌtʌaanʌdami ismaacʌdʌ cocoda.
4 Considerai, pois, quão grande é aquele a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus mais ricos espólios.
5 Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ pocaiti saidʌ papaali Levícaru cajiudadʌ viaacatadai sʌʌlicami istaanʌdagi aa ʌoodami maitʌquidʌ tomasi vʌʌscatai ʌrAvraañicaru cajiudadʌ.
5 Os filhos de Levi, revestidos do sacerdócio, na qualidade de filhos de Abraão, têm por missão receber o dízimo legal do povo, isto é, de seus irmãos.
6 Dʌmos Melquisedeecacaru maitʌraduuñdʌcatadai Levícaru tai vʌʌscʌrʌ Avraañicaru aa oí istumaasi voopoji ʌgai ʌgaa tʌtʌaanʌdami. Dai Diuusi aagidi Avraañicaru sai cajiudadʌ muida agaitadai dai sai Diuusi iduñi agaitadai mui naana maasi ʌcajiudadʌ vʌʌtarʌ. Tai vʌʌscʌrʌ Melquisedeeca daañimi Diuusi sai cʌʌgacʌrʌ nʌidiña Avraañi.
6 Naquele caso, porém, foi um estrangeiro que recebeu os dízimos de Abraão e abençoou o detentor das promessas.
7 Dai vʌʌscatai cʌʌga maatʌ sai ismaacʌdʌ vaamioma namʌga ʌcovai vuvaidi ismaacʌdʌ maisi namʌga.
7 Ora, é indiscutível: é o inferior que recebe a. bênção do que é superior.
8 Tami aatʌmʌ judidíu saagida ʌpapaali ismaacʌdʌ taanʌi aa maitʌquidʌ oodami ʌgai ʌroodami ismaacʌdʌ uugiatʌi dʌmos Diuusi ñiooquidʌrʌ aagai Melquisedeeca ducami istomastuigaco oidacamudai.
8 De mais, aqui, os levitas que recebem os dízimos são homens mortais; lá, porém, se trata de alguém do qual é atestado que vive.
9 — ausente —
9 Por fim, por assim dizer, também Levi, que recebe os dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão,
10 — ausente —
10 pois ele já estava em germe no íntimo deste, quando aconteceu o encontro com Melquisedec.
11 — ausente —
11 Se a perfeição tivesse sido realizada pelo sacerdócio levítico {porque é sobre este que se funda a legislação dada ao povo}, que necessidade havia ainda de que surgisse outro sacerdote segundo a ordem de Melquisedec, e não segundo a ordem de Aarão?
12 — ausente —
12 Pois, transferido o sacerdócio, forçoso é que se faça também a mudança da lei.
13 Suusi Cristo maitʌrLevícaru cajiudadʌ ʌgai ʌrJudácaru cajiudadʌ dai tomali ʌmoco ʌmai Judácaru cajiudadʌ ʌrpaali mosʌca Suusi Cristo.
13 De fato, aquele ao qual se aplicam estas palavras é de outra tribo, da qual ninguém foi encarregado do serviço do altar.
14 Cʌʌga gʌmaatʌ isSuusi Cristo ʌrJudácaru cajiudadʌ dai cʌʌga gʌmaatʌ ʌʌpʌ sai Moseesacaru maimaa sʌʌlicami tomali ʌmoco Judácaru cajiudadʌ saidʌ ʌrpaalicana.
14 E é notório que nosso Senhor nasceu da tribo de Judá, tribo à qual Moisés nada encarregou ao falar do sacerdócio.
15 Dai vaamioma cʌʌga gʌmaatʌ sai Diuusi gajiaadʌrʌ viaa ʌpapaali Levícaru cajiudadʌ maatʌcatai isSuusi Cristo divia dai paali gʌducamicatadai ʌpan duucai Melquisedeeca.
15 Isto se torna ainda mais evidente se se tem em conta que este outro sacerdote, que surge à semelhança de Melquisedec,
16 Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ pocaiti sai mosʌca Levícaru cajiudadʌ ʌrpapaalicana dʌmos Suusi Cristo maitʌrLevícaru cajiudadʌ dai vʌʌscʌrʌ paali gʌducami. Ʌgai tomastuigaco oidaga dai aliʌ viaa guvucadagai cascʌdʌ paali gʌducami.
16 foi constituído não por prescrição de uma lei humana, mas pela sua imortalidade.
17 Cascʌdʌ pocaiti Diuusi aagaitai Suusi Cristo:
17 Porque está escrito: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedec.
18 — ausente —
18 Com isso, está abolida a antiga legislação, por causa de sua ineficácia e inutilidade.
19 — ausente —
19 Pois a lei nada levou à perfeição. Apenas foi portadora de uma esperança melhor que nos leva a Deus.
20 — ausente —
20 E isso não foi feito sem juramento. Os outros sacerdotes foram instituídos sem juramento.
21 — ausente —
21 Para ele, ao contrário, interveio o juramento daquele que disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: tu és sacerdote eternamente.
22 Cascʌdʌ gʌmaatʌ sai vaamioma cʌʌgadu utuducʌdʌ sʌʌlicami. Suusi Cristo pocaiti saidʌ ʌsʌʌlicami utuducʌdʌ sʌʌlicʌdʌ cʌʌgadu dai ʌgai ʌrDiuusi ñiooquituldiadamigadʌ.
22 E esta aliança da qual Jesus é o Senhor, é-lhe muito superior.
23 Ʌpapaali Levícaru cajiudadʌ muiducatadai. Cooyiña ʌʌmoco dai aa vuudana sʌʌlicamigadʌ.
23 Além disso, os primeiros sacerdotes deviam suceder-se em grande número, porquanto a morte não permitia que permanecessem sempre.
24 Dʌmos Suusi Cristo tomastuigaco oidaga cascʌdʌ maitʌʌgi ʌgai ʌmai gʌsʌʌlicamiga.
24 Este, porque vive para sempre, possui um sacerdócio eterno.
25 Cascʌdʌ istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuviadagi vʌʌscatai ismaacʌdʌ vaavoitudai isiimia agai Diuusi ʌʌmadu dai tomastuigaco oidacagi vaavoitudaitai Suusi Cristo. Ʌgai tomastuigaco oidaga cascʌdʌ, dai daanʌi Diuusi sai soicʌiña vʌʌsi vaavoitudadami.
25 É por isso que lhe é possível levar a termo a salvação daqueles que por ele vão a Deus, porque vive sempre para interceder em seu favor.
26 Poduucai tudu Suusi ʌrpapaali baitʌcʌaacamigadʌ ismaacʌdʌ tʌgitocatadai aatʌmʌ. Ʌgai tomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivueeyi, vʌʌscʌrʌ ivueeyi mosʌcaasi istumaasi ʌrcʌʌgadu, dai Diuusi vaidacai tʌvaagiamu vai ʌgai vaamioma tʌaanʌi sivʌʌsi Diuusi tʌtʌaañicarudʌ.
26 Tal é, com efeito, o Pontífice que nos convinha: santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e elevado além dos céus,
27 Ʌpapaali baitʌguucacamigadʌ Levícaru cajiudadʌ ʌgai viaa iscoodadagi vustaqui dai dadasdiadagi Diuusi. Ʌgai povueeyi sai Diuusi oigʌldiana soimaascamigadʌ ʌgai ʌpʌga dai gotorʌ oodami soimaascamigadʌ. Dʌmos Suusi Cristo maiʌpan duucai ivueeyi ʌgai. Suusi Cristo tomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivueeyi cascʌdʌ maiviaacatadai iscoodadagi vustaqui sai Diuusi oigʌldiana. Tomali maiviaa iscoodadagi vustaqui ʌoodami vʌʌtarʌ sai Diuusi oigʌldiana soimaascamigadʌ baiyoma ʌgai gʌmuaatu curusiaba vʌʌsi oodami vʌʌtarʌ. Ʌgai Diuusi dasdiaradʌ ducami. Mosʌmo imidagai podui Suusi Cristo. Daidʌ ʌpapaali baitʌguucacamigadʌ Levícaru cajiudadʌ ivuaadatai gʌaa duiñdagai vʌʌs tasai.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer todos os dias sacrifícios, primeiro pelos pecados próprios, depois pelos do povo; pois isto o fez de uma só vez para sempre, oferecendo-se a si mesmo.
28 Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ aagai sioorʌ viaa isʌrpapaalicagi dʌmos vʌʌsi ʌrsoimaasi ivuaadami. Dʌmos gotorʌ Diuusi daí gʌmara Suusi Cristo papaali baitʌcʌaacamigadʌ duucai dai potʌtʌdai: “Cʌʌ maatʌ aanʌ isaapi ʌrpaali ducami tomastuigaco”, astʌtʌdai Diuusi. Dai Suusi Cristo tomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivueeyi.
28 Enquanto a lei elevava ao sacerdócio homens sujeitos às fraquezas, o juramento, que sucedeu à lei, constitui o Filho, que é eternamente perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.