Hebreus 6

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aapimʌ casi gʌaagai mʌsgʌnmaatʌtuldiagi aa ñiooqui vaamioma sijiacami isʌgai ismaacʌdʌ gʌnmamaatʌtuli aatʌmʌ tucamidʌrʌ. Aatʌmʌ casi gʌnmaatʌtuli sai aliʌsi gʌaagai isʌma duucai gʌntʌtʌgitua aapimʌ dai camaisoimaasi ivuaadagi, dai sai gʌaagai mʌsvaavoitudagi Diuusi,
1 Pelo que, deixando os princípios da doutrina de Cristo, prossigamos até a perfeição, não lançando de novo o fundamento de arrependimento de obras mortas e de fé em Deus,
2 dai sai gʌaagai mʌsgʌnvapaconagi, dai sai gʌaagai mʌsdaama daraasa vaavoitudadami gʌnnoonovi sai Diuusi soicʌiña ʌgai, dai sai ʌmo imidagai duduaaca agai coidadʌ, dai sai ʌmo imidagai Diuusi nʌida agai ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami. Dai ʌgai ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami iimia agai tʌvaagiamu dai Diuusi ʌʌmadu daraaja agai tomastuigaco. Dai ʌgai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami iimia agai ʌDiaavora ʌʌmadu dai ʌʌmadu daraaja agai tomastuigaco. Vʌʌsi gomaasi camaitʌaagai isgʌnmaatʌtuldia aatʌmʌ ʌpamu.
2 de doutrina sobre batismos, e de imposição de mãos, e sobre ressurreição de mortos e sobre juízo eterno.
3 Dai isDiuusi ipʌliadagi gʌnmaatʌtuldiamu aatʌmʌ ʌma maasi.
3 E isso faremos, se Deus o permitir.
4 Ismaacʌdʌ camaatʌ Diuusi ñiooquidʌ dai maatʌ caʌ isducatai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi oodami dai Diuusi Ibʌadʌ soicʌi sai tʌtʌgitoiña vʌʌsi gomaasi,
4 Porque é impossível que os que uma vez foram iluminados, e provaram o dom celestial, e se fizeram participantes do Espírito Santo,
5 dai cʌʌ maatʌ ʌgai isvʌʌsi gomaasi aliʌ cʌʌgadu, dai nʌidi naana maasi gʌgʌrducami ismaacʌdʌ ivueeyi vaavoitudadami Diuusi guvucadadʌcʌdʌ,
5 e provaram a boa palavra de Deus, e os poderes do mundo que há de vir,
6 isʌgai gajiaadʌrʌ viaagi gomaasi camaitistutiadamu isʌpamu ʌma duucai gʌntʌtʌgituagi. Sioorʌ gajiaadʌrʌ viaa gomaasi ducami isʌpamu curusiaba sisapadamudai Suusi Cristo dai parunadamudai ʌgai vʌʌsi oodami vuitapi.
6 se eles caírem, sejam outra vez renovados para arrependimento; visto que eles de novo crucificam para si mesmo o Filho de Deus, expondo-o em uma vergonha aberta.
7 Diuusi ñiooquidʌ ʌrvʌʌsi oodami vʌʌtarʌ. Dʌmos ʌʌmoco gʌntʌgito caʌcana dai cʌʌgacʌrʌ oidacana. Dai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi ʌgai.
7 Porque a terra que absorve a chuva que cai sobre ela, e produz erva útil, provê para aqueles que a lavram e recebe a bênção da parte de Deus.
8 Dai aa maitʌntʌgito caʌcana dai mosapiasoimaasi ivuaadana. Dai Diuusi soimaasi taatatuldiamu ʌgai.
8 Mas aquela que produz espinhos e abrolhos é rejeitada, e perto está da maldição; e o seu fim é ser queimada.
9 Tomaasi poduucai gʌnoojidi aanʌ vʌʌscʌrʌ aanʌ sʌʌlicʌdʌ vaavoitudai isaapimʌ maigajiaadʌrʌ viaagi Diuusi ñiooquidʌ. Aanʌ povai iñʌlidi siʌrvaavoi isaapimʌ cʌʌgacʌrʌ oidaga poduucai isduucai gʌaagai isoidacagi vʌʌsi vaavoitudadami.
9 Porém, amados, esperamos coisas melhores de vós, e coisas que acompanham a salvação, embora falemos assim.
10 Diuusi vʌʌscʌrʌ ivueeyi istumaasi ʌrsʌʌlicami cascʌdʌ ʌgai mostʌgitoca istumaasi ivueeyi aapimʌ soicʌitai aa vaavoitudadami poduucai cʌʌga gʌmaatʌ isaapimʌ oigʌdai Diuusi.
10 Porque Deus não é injusto para que se esqueça de vossa obra, e do trabalho de amor que para com o seu nome mostrastes, porquanto ministrastes aos santos, e ainda os servis.
11 Dai aatʌmʌ ipʌlidi isaapimʌ apiaoigʌada aa vaavoitudadami siʌʌsi uucami oidacagi tami oidigi daama, dai isapiavaavoitudadagi isDiuusi gʌnvaidaquia agai tʌvaagiamu.
11 E desejamos que cada um de vós mostre o mesmo zelo até a completa certeza da esperança até o fim.
12 Poduucai maioojoadamu aapimʌ ivuaadatai istumaasi Diuusi ipʌlidi. Dai gʌaagai isʌpan duucai ivuaada aapimʌ ʌgai ismaacʌdʌ cʌʌga vaavoitudaiña istumaasi Diuusi aagidi isiduñia agai. Ʌgai maioojodaitadai nʌnʌracatai istumaasi Diuusi aagidi isiduñia agai. Cascʌdʌ caviaa ʌgai istumaasi Diuusi aagidi sai maquia agai.
12 Para que não estejais ociosos, mas sejais seguidores dos que pela fé e paciência herdam as promessas.
13 — ausente —
13 Porque, quando Deus fez a promessa a Abraão, visto que não havia alguém maior por quem jurar, ele jurou por si mesmo,
14 — ausente —
14 dizendo: Certamente abençoando eu te abençoarei e multiplicando eu te multiplicarei.
15 — ausente —
15 E assim, tendo Abraão perseverado pacientemente, obteve a promessa.
16 — ausente —
16 Porque os homens verdadeiramente juram pelo maior, e o juramento de confirmação é, para eles, um fim de toda contenda.
17 Diuusi pocaiti sai istumaasi aagai ʌgai ʌrvaavoi. Diuusi ipʌliditadai sai cʌʌga maatʌna Avraañicaru ʌʌmadu cajiudadʌ sai ʌgai sʌʌlicʌdʌ iduñia agai istumaasi aagidi sai iduñia agaitadai cascʌdʌ.
17 E assim Deus, desejando mostrar mais abundantemente aos herdeiros da promessa a imutabilidade do seu conselho, confirmou-o com juramento;
18 Diuusi aagai sai iduñia agai ʌmo istumaasi Avraañicaru vʌʌtarʌ dai pocaiti ʌʌpʌ sai istumaasi aagai ʌgai ʌrvaavoi. Poduucai cʌʌ maatʌ aatʌmʌ sai sʌʌlicʌdʌ iduñia agai istumaasi aagai. Ʌgai maiyaatavoga cascʌdʌ. Dai poduucai aatʌmʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai sai Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidi baigʌrʌlidi dai vaamioma cʌʌga vaavoitudai aatʌmʌ Diuusi.
18 para que através de duas coisas imutáveis, nas quais é impossível que Deus minta, pudéssemos ter uma poderosa consolação, nós, que procuramos refúgio na esperança colocada diante de nós.
19 Dai poduucai cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isiimia ragai tʌvaagiamu dai Diuusi ʌʌmadu daraaja ragai mʌʌca siaaco daja ʌSuusi.
19 Esperança essa que temos como âncora da alma, segura e firme, e que penetra até o interior do véu;
20 Dai Suusi Cristo ʌrpapaali baitʌcʌaacamigadʌ ducami tomastuigaco Melquisedeeca duucai. Suusi Cristo muu curusiaba dai aasi ʌʌradʌ dai gooquiʌrʌ ʌpan duaaca dai ii tʌvaagiamu dai Diuusi vuidʌrʌ cʌquiva sai poduucai Diuusi gʌroigʌldiana gʌrsoimaascamiga dai aatʌmʌ istutuidi isiimiagi tʌvaagiamu.
20 onde o precursor entrou por nós, o próprio Jesus, feito sumo sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.