Filemom 1
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARIB
1 Aanʌ ʌrPaavora, dai aagidiña aanʌ oodami sai Suusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami mai cascʌdʌ giñmaisaca. Aanʌ ʌʌmadu Timoteo gʌoojidi idi oojai aapi gʌraduñi Filemón aapi gʌrsoicʌi gʌraa duiñdagʌrʌ.
1 Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso companheiro de trabalho,
2 Dai idi oojai ʌrʌvaavoitudadami vʌʌtarʌ ʌʌpʌ ismaacʌdʌ gʌnʌmpaidi gʌquiiyʌrʌ dai siaa duutudai Diuusi, dai gʌraduñi Apia vʌʌtarʌ dai gʌraduñi Aquipo vʌʌtarʌ ismaacʌdʌ gʌrsoicʌi gʌraa duiñdagʌrʌ ʌʌpʌ.
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que está em tua casa:
3 Aatʌmʌ ipʌlidi isDiuusi gʌrooga ʌʌmadu qʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijadagi dai gʌniibʌstudacan tadacagi.
3 Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Sempre dou graças ao meu Deus, lembrando-me de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ao ouvir falar do amor e da fé que tens para com o Senhor Jesus e para com todos os santos;
6 Daanʌi aanʌ Diuusi sai soicʌiña ʌgai ismaacʌdʌ vaavoitu Suusi Cristo aidʌsi aapi aagidi Diuusi ñiooquidʌ. Daanʌi aanʌ Diuusi sai soicʌiña ʌgai iscʌʌga maatʌna vʌʌsi istumaasi cʌʌgaducami ismaacʌdʌ Suusi Cristo ivueeyi vʌʌsi vaavoitudadami vʌʌtarʌ.
6 para que a comunicação da tua fé se torne eficaz, no pleno conhecimento de todo o bem que em nós há para com Cristo.
7 Maí aanʌ isaapi Filemón aliʌ oigʌdai ʌvaavoitudadami vai poduucai gʌniibʌstacan tada ʌgai dai poduucai baigiñʌliatudai aapimʌ.
7 Pois tive grande gozo e consolação no teu amor, porque por ti, irmão, os corações dos santos têm sido reanimados.
8 — ausente —
8 Pelo que, embora tenha em Cristo plena liberdade para te mandar o que convém,
9 — ausente —
9 todavia prefiro rogar-te por esse teu amor, sendo eu como sou, Paulo o velho, e agora até prisioneiro de Cristo Jesus,
10 — ausente —
10 sim, rogo-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões;
11 — ausente —
11 o qual outrora te foi inútil, mas agora a ti e a mim é muito útil;
12 — ausente —
12 eu to torno a enviar, a ele que é o meu próprio coração.
13 Aliʌ baigiñʌldamudai aanʌ istanasi viimudai goOnésimo dai giñsoicʌdamudai tami maisacaruana poduucai isduucai giñsoicʌdamudai aapi istanai daacamudai.
13 Eu bem quisera retê-lo comigo, para que em teu lugar me servisse nas prisões do evangelho;
14 Dʌmos aanʌ maitipʌlidi isviiagi goovai maiquiaa giñmaacacai aapi oigaragai isviaa aanʌ cascʌdʌ baiyoma gʌootosdi aanʌ. Dʌmos sivi aapi istutuidi isgiñootosdagi pʌsipʌliadagi maisiu guvucadagaicʌdʌ.
14 mas sem o teu consentimento nada quis fazer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas, sim, espontâneo.
15 GoOnésimo vaasʌqui ii gʌquiiyaiñdʌrʌ maitʌaagidacai. Dʌmos sivi ʌpamu gʌʌʌmadu daacamu goovai. Aanʌ poʌlidi sai Diuusi poduucai idui sai vaavoitudana goovai dai sivi tomastuigaco gʌʌʌmadu daacamu
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o recobrasses para sempre,
16 maisiu ʌmo piooñi duucai baiyoma ʌmo gʌaduñi duucai dai aliʌ oigʌadamu aapi cavaavoitudacai ʌgai. Dai poduucai siooma ʌrcʌʌgai aapi gʌvʌʌtarʌ. Aanʌ gia aliʌ oigʌdai, dʌmos aapi gia gʌaagai isvaamioma oigʌadagi, maisiu tomastuma cʌʌli duucai sivi gia ʌrgʌaduñi vaavoitudadami goovai.
16 não já como escravo, antes mais do que escravo, como irmão amado, particularmente de mim, e quanto mais de ti, tanto na carne como também no Senhor.
17 Pʌsaapi gʌaduñi duucai giñnʌijadagi pai miaadʌgida goOnésimo ducami iñsiʌraanʌcagi.
17 Assim pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Issoimaasi gʌduñi goovai aidʌsidʌ ʌrgʌpiooñiacatadai siʌʌpʌ isgʌvuatuldiada goovai aanʌ angʌaa namʌquidagi.
18 E, se te fez algum dano, ou te deve alguma coisa, lança-o minha conta.
19 Aanʌ Paavora angʌoojidi giñnoovicʌdʌ dai aanʌ gia gʌaa namʌquidamu. Aanʌ gʌmaatʌtuli isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ gʌrvuviadami pʌtai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuusai aapi goovai ʌrʌmo istumaasi ismaacʌdʌ tomali ʌmo imidagai maitistutuidi aapi isgiñaa namʌquidagi.
19 Eu, Paulo, de meu próprio punho o escrevo, eu o pagarei, para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves.
20 Sʌʌlicʌdʌ giñaduñi aanʌ ipʌlidi isgiñsoiña aapi giñootosdacai Onésimo. Aatʌmʌ ʌrgʌraadunumʌ vaavoitudadami cascʌdʌ. Iduuñiñi aapi istumaasi gʌaagidi aanʌ sipoduucai baigiñʌliadamu aanʌ.
20 Sim, irmão, eu quisera regozijar-me de ti no Senhor; reanima o meu coração em Cristo.
21 Aanʌ maatʌ isgiñʌʌgida agai aapi cascʌdʌ gʌoojidi. Dai maatʌ aanʌ isvaamioma iduñia agai aapi maisiu mosʌcaasi istumaasi gʌaagidi aanʌ.
21 Escrevo-te confiado na tua obediência, sabendo que farás ainda mais do que peço.
22 Dai baigi duuca siaaco giñuuliña aanʌ. Aapimʌ daanʌi Diuusi ansai vuusaiña aanʌ tabiaadʌrʌ dai aanʌ poʌlidi isDiuusi giñmaquia agai oigaragai isvusia aanʌ tabiaadʌrʌ.
22 E ao mesmo tempo, prepara-me também pousada, pois espero que pelas vossas orações hei de ser concedido.
23 Diuuscʌdʌ gʌviaatuldi giñaduñi Epaafarasi ismaacʌdʌ giñʌʌmadu maisapi gaaagiditai ʌʌpʌ isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ gʌrvuviadami.
23 Saúda-te Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 Dai Diuuscʌdʌ gʌviaatuldi ʌʌpʌ Marcusi, dai Aristarco, dai Deemasi, dai Ruucasi ismaacʌdʌ giñsoicʌi aa duiñdagiʌrʌ.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Vai qʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidiña.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.