Colossenses 4

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aapimʌ gaaamu aliʌsi gʌaagai mʌscʌʌgacʌrʌ nʌijadagi gʌnpipiooñiga daidʌ tʌaanʌdagi mosʌcaasi istumaasi ʌrsʌʌlicami. Tʌtʌgitodavurai isgʌntʌaanʌdamiga tʌvaagiʌrʌ daja.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Duudatai avʌr daanʌda Diuusi baigʌnʌliaracʌdʌ sai gʌnsoicʌiña mai cʌʌgacʌrʌ oidaca aapimʌ, cʌʌga vaavoitudaitai Diuusi. Dai baigavʌr gʌnʌliada aapimʌ Diuusicʌdʌ.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Dai daanʌdavurai aapimʌ Diuusi ʌʌpʌ sai ʌgai giñsoicʌiña nai gaaagiada isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami gomaasi ʌʌquioma maimaatʌcatadai oodami. Sivi maisapi aanʌ gaaagiditai gomaasi.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Dai daanʌdavurai aapimʌ Diuusi sai ʌgai giñsoicʌiña nai cʌʌga gamamaatʌtuldadagi aanʌ Diuusi ñiooquidʌ poduucai isduucai gʌaagai isivuaadagi.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Cʌʌgavʌr tuutiaca aapimʌ ʌgai vui ismaacʌdʌ maivaavoitudai Suusi Cristo apiavʌr gaagada isducatai aagidagi aapimʌ ʌgai Diuusi ñiooquidʌ.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Dai cʌʌgavʌr ñiooquiada ʌgai vʌʌscʌrʌ dai aagiada istumaasi ʌrsoiñi dai cʌʌgavʌr aa nonoragiada tomastumaasi istumaasi gʌnaagiada ʌgai.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 — ausente —
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Onesimo oida agai goTiiquico. Onesimo ʌrgʌraduñi ʌʌpʌ dai aliʌ oigʌdai aatʌmʌ. Goovai ʌʌmadu aapimʌ ʌrʌgai vaa dʌvʌʌriʌrʌ oidacami dai cʌʌga gʌrsoicʌi Suusi Cristo aa duiñdadʌrʌ. Goovai vʌgoocatai gʌnaagidamu istuma ʌpʌvueeyi aatʌmʌ gʌrsaagida.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Aristarco giñʌʌmadu maisapi dai goovai Diuuscʌdʌ gʌmviaatuldi. Dai Marcusi, Bernabé suculidʌ, Diuusicʌdʌ gʌmviaatuldi ʌʌpʌ. Dai ismʌʌca aiyagi Marcusi cʌʌgavʌr miaadʌgida.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Dai Suusi Justo Diuuscʌdʌ gʌmviaatuldi ʌʌpʌ. Ʌvaavoitudadami judidíu saagidiaiñdʌrʌ mosʌcaasi Aristarcu ʌʌmadu Marcusi ʌʌmadu Justo giñsoicʌi Diuusi aa duiñdadʌrʌ. Goovai sʌʌlicʌdʌ baigiñʌʌliatudai.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Diuuscʌdʌ gʌmviaatuldi ʌʌpʌ Epaafarasi. Goovai ʌrColoosasiʌrʌ oidacami daidʌ goovai ivueeyi Suusi Cristo aa duiñdadʌ. Epaafarasi duudatai daanʌi Diuusi sai gʌnsoicʌiña mai vaamioma cʌʌga vaavoituda Diuusi ñiooquidʌ dai mʌsai vaamioma cʌʌga ivuaadana vʌʌsi istumaasi Diuusi ipʌlidi.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Dai aanʌ gʌnaagidi sai ʌgai sʌʌlicʌdʌ ipʌlidi isaapimʌ ʌʌmadu ʌvaavoitudadami Laodiseeʌrʌ dai Yerapoliisiʌrʌ oidacami cʌʌga ivuaadagi istumaasi Diuusi ipʌlidi.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Diuuscʌdʌ gʌmviaatuldi ʌʌpʌ Ruucasi ismaacʌdʌ ʌrdoaadigami. Dai Diuuscʌdʌ gʌmviaatuldi Deemasi ʌʌpʌ.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Diuuscʌdʌ avʌr viaatulda gʌraaduñi vaavoitudadami Laodiseeʌrʌ oidacami. Diuuscʌdʌ avʌr viaatulda Niinafas ʌʌpʌ ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ gʌnʌmpaidi quiidʌrʌ dai siaa duutudai Diuusi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Siʌʌscadʌ canʌidagi aapimʌ idi oojai vʌrai ootosda ʌvaavoitudadami Laodiseeʌrʌ oidacami vai ʌgai nʌidana ʌʌpʌ. Dai ʌgai ʌʌpʌ gʌnootosdamu ʌoojai ismaacʌdʌ ooji aanʌ vʌrai nʌida aapimʌ ʌʌpʌ.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Dai aagidavurai aapimʌ Arquipo ansai aanʌ ootosdi ñiooqui sai aliʌsi gʌaagai iscʌʌga ivuaadagi ʌaa duiñdagai ismaacʌdʌ maa Diuusi vaavoitudaitai ʌgai Suusi Cristo.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Sivi aanʌ, Paavora ʌʌgi giñnoovicʌdʌ gʌnoojidi cacuugatʌrʌ dai Diuuscʌdʌ gʌmviaatuldi. Dai tʌtʌgitodavurai ismaisapi aanʌ. Sʌʌlicʌdʌ ipʌlidi aanʌ sai Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidiña aapimʌ.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.