Atos 8

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Daidʌ ʌSaulo baiaa ʌʌpʌ mʌsmuaagi ʌTiivañi. Dai aidʌ ʌcʌrʌ sigʌmuaatu ʌTiivañi ʌJerusaleenʌrʌ oidacʌdʌ vui suuli ʌvaavoitudadami dai soimaa taatatuli. Tai vʌʌsi ʌvaavoitudadami aipaco iji Judeeamu dai Samaaliamu mosʌcaasi ʌojootosicami maiiji abiaadʌrʌ.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Dai ʌʌmoco cʌcʌʌli ismaacʌdʌ siaa duutudaitadai Diuusi yaasa ʌTiivañi dai sʌʌlicʌdʌ sosuaañi ʌgaicʌdʌ.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Vaidʌ ʌSaulo apiasoi vuaadatadai ʌvaavoitudadami, dai vʌʌsi quiiquiʌrʌ vapaacʌiña dai tʌvaimʌticatai vuvaidiña cʌcʌʌli dai ooqui gatʌaañia ʌliditai maamaisaragai.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Dʌmos ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ iji Jerusaleenaiñdʌrʌ tomasiaaco siaaco ajioopaitadai ʌgai gaaagidimi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviaadami.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ʌmaadutai ʌvaavoitudadami Piili tʌʌgiducatadai dai ii ʌmapʌcʌrʌ Samaalia dʌvʌʌriʌrʌ. Dai ami gaaagidi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviaadami.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Vaidʌ ʌoodami gʌnʌmpaidiña dai cʌʌga gʌntʌgito caʌcana istumaasi aagidiña ʌPiili. Dai nʌidi ʌgai ʌʌpʌ istumaasi gʌgʌrducami ismaacʌdʌ ivuaadatadai ʌPiili Diuusi guvucadadʌcʌdʌ.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Muidutai ʌgai ismaacʌdʌ viaacatadai Diaavora tʌtʌaañicarudʌ duduaadi ʌPiili vaidʌ ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ vuvacʌiña oodamiaiñdʌrʌ iiñaquidatai, dai muidutai ismaacʌdʌ maitistutuiditadai isoiñiadagi ʌʌmoco gʌnʌʌca siʌʌpʌ ʌʌmoco gʌncaacaji vʌʌsi duduaadi ʌgai. Dai ʌʌmoco ismaacʌdʌ maitistutuiditadai isajioopadagi vʌʌsi duduaadi ʌgai.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Dai poduucai vʌʌsi ʌoodami baigʌnʌʌli.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Dai ami oidacatadai ʌmo cʌʌli Simuñi tʌʌgiducami, ismaacʌdʌ ʌʌquioma ʌrcʌʌdaracamicatadai dai mosyaatagidiña ʌgai ʌoodami potʌtʌdaitadai saidʌ ʌrmaatʌcami.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Vai vʌʌsi ʌoodami ʌmaduga mʌʌsi aaliducami dai gʌgʌrducami vʌʌsi gʌntʌgito caʌcana istumaasi aagaiña ʌgai daidʌ icaitiña:
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Tʌvʌpi yaatagidiña ʌSimuñi gʌcʌʌdaragacʌdʌ cascʌdʌ gʌntʌgito caʌcana ʌoodami dai ʌʌgidiña.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Dai aidʌsi vaavoitu ʌoodami aagiditai ʌPiili isDiuusi soicʌi oodami sai cʌʌgacʌrʌ oidacana dai isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviaadami, muidutai ooqui dai cʌcʌʌli gʌnvapacoi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Dai asta ʌSimuñi ismaacʌdʌ ʌrcʌʌdaracamicatadai vaavoitu dai gʌvacoi, dai ʌʌmadu aimʌraiña ʌPiili dai maitʌtʌgaiña isducatai gʌtʌgituagi nʌiditai ʌPiili isivuaadana naana maasi gʌgʌrducami Diuusi guvucadadʌcʌdʌ.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Aidʌsi maí ʌojootosicami ismaacʌdʌ Jerusaleenʌrʌ daraajatadai isSamaaliʌrʌ oidacami vaavoitu Diuusi ñiooquidʌ, gaamucu ootoi ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Dai aidʌsi aayi ʌgai Samaaliʌrʌ gamamagi ʌvaavoitudadami vʌʌtarʌ, sai Diuusi Ibʌadʌ diviana ʌvaavoitudadami ʌʌmadu.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Tomali ʌmaadutai ʌgai maiquiaa ʌʌmadu daacatadai Diuusi Ibʌadʌ. Mosvapacoñicatadai ʌgai Suusi sʌʌlicamigadʌcʌdʌ.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Cascʌdʌ ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana daama darai gʌnnoonovi tai poduucai divia Diuusi Ibʌadʌ ʌvaavoitudadami ʌʌmadu.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Dai aidʌsidʌ ʌSimuñi tʌʌ isdivia Diuusi Ibʌadʌ ʌvaavoitudadami ʌʌmadu aidʌsi daama darai ʌojootosicami gʌnnoonovi,
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 amaasi ʌSimuñi itʌtʌdai:
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Amaasi ʌPiiduru itʌtʌdai:
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Aapi maiviaa tomalaachi sʌʌlicami idi guvucadagiʌrʌ maitacʌʌgadu gʌibʌdaga Diuusi vuitapi.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Dagitoñi vʌʌsi gʌsoimaascamiga dai daañi Diuusi sabai gʌoigʌldana ʌgai gʌsoimaascamiga ismaacʌdʌ viaa aapi gʌibʌdagʌrʌ.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Giñtʌgito nʌidi aanʌ isaliʌsi ʌrsoimaasi iducami aapi dai gʌsoimaascamiga gʌmaisacan duu ―astʌtʌdai ʌPiiduru.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Amaasi ʌSimuñi aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Amaasi ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana aatagi ʌoodami dai aagidi ʌʌpʌ Diuusi ñiooquidʌ, dai gooquiʌrʌ iji muiyapʌrʌ Samaalia dʌvʌʌriʌrʌ dai gaaagidimi isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviaadami dai gooquiʌrʌ noonora Jerusaleenamu.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Amaasi cadaivunucai imaasi ʌmo Diuusi tʌaañicarudʌ ñiooqui ʌPiili daidʌ itʌtʌdai:
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Taidʌ ʌPiili cʌquiva dai ii dai voiyʌrʌ aayi ʌmo cʌʌli Etiopiiʌrʌ oidacami. Ʌgai ʌrtʌaanʌdamicatadai daidʌ ʌrnuucadacamicatadai ʌCandaasi tumiñsigadʌ. ɅCandaasi ʌrʌmo ooqui daidʌ ʌrbaitʌcʌaacamicatadai Etiopiiʌrʌ dai vʌʌsi cʌcʌʌli ismaacʌdʌ aata vuaadana Candaasi vʌʌtarʌ cacaapuñicatadai cascʌdʌ ʌcʌʌli capuuñicatadai ʌʌpʌ. Daidʌ ʌcʌʌli cagʌquiiyamaco imʌitadai Jerusaleenaiñdʌrʌ siaaco siaa duutudaitadai ʌgai Diuusi.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Vaidʌ ʌcʌʌli ʌmo careeta ʌraana daitugaitadai dai aagaimi oojai ismaacʌdʌ ooja Isaíacaru Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Amaasi Diuusi Ibʌadʌ itʌtʌdai ʌPiili:
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Dai aidʌsi miaadʌrʌ cʌquiva ʌPiili caʌ ʌgai ʌcʌʌli isaagaimi oojai ismaacʌdʌ ooja Isaía tai ʌgai tʌcacai daidʌ itʌtʌdai:
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Taidʌ ʌcʌʌli aa noragi daidʌ itʌtʌdai:
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Vaidʌ ʌcʌʌli aagaitadai ʌoojai Diuusi ñiooquidʌrʌ siaaco icaiti:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Soi dui ʌgai maiviaacatai ʌgai istuisi soimaa taatagi. ¿Sioorʌ istuidʌcai ʌcaldana siʌʌquiatai vaavoituda agai?
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Taidʌ ʌtʌaanʌdami tʌcacai ʌPiili daidʌ itʌtʌdai:
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Amaasi ʌPiili gʌaagacai aagidi ʌñiooqui ismaacʌdʌ aagai ʌcʌʌli oojiʌrʌ dai aagidi ʌma maasi ʌʌpʌ aagaitai ʌSuusi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Dai aidʌsi aayi ʌgai ʌmapʌcʌrʌ siaaco daacatadai suudagi, taidʌ ʌtʌaanʌdami itʌi:
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 Taidʌ ʌPiili itʌtʌdai:
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Amaasi ʌcʌʌli gatʌjai cʌʌsaragai ʌcareeta, dai vʌgoocatai tʌaapai siaaco daacatadai ʌsuudagi, taidʌ ʌPiili vacoi ʌcʌʌli.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Dai aidʌsi ʌpaamu tʌʌtʌsai ʌgai abiaadʌrʌ taidʌ Diuusi Ibʌadʌ vaidacai ʌPiili, taidʌ ʌtʌaanʌdami camaitʌʌ vaamioma, dʌmos apiaimʌi ʌgai gʌvoogʌamu baigʌʌliatugaitai.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Amaasi ʌPiili aayi Asootʌrʌ dai vʌʌsi ʌʌmapʌcʌrʌ aijimi dai gaaagidimi ʌcʌʌgacʌrʌ vuvaidaragai mospovuimi dai aayi Sesareeʌrʌ.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.