Atos 4

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Quiaa ñiooquiditadai ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana ʌoodami tai dada ʌpapaali judidíu ʌʌmadu ʌbaitʌcʌaacamigadʌ ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ sandaaru ʌʌmadu ʌsaduseo. Ʌsaduseo ʌrʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitudai duaacaragai.
1 Enquanto eles falavam ao povo, vieram os sacerdotes, o chefe do templo e os saduceus,
2 Dai aliʌ baacoi vʌʌscatai mamaatʌtulditai ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana ʌoodami isduaacaradʌcʌdʌ ʌSuusi camaatʌ vʌʌscatai isoidaga duaacaragai coidadʌ vʌʌtarʌ.
2 contrariados porque ensinavam ao povo e anunciavam, na pessoa de Jesus, a ressurreição dos mortos.
3 Amaasi vui ʌgai ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana dai casi ʌrurunococatadai dai camaiaʌcatadai uruñi isbai duñiagi dudunucamiʌrʌ cascʌdʌ cuu ʌgai asta siaadiqui.
3 Prenderam-nos e os meteram no cárcere até o outro dia, pois já era tarde.
4 Muidutai ʌgai ismaacʌdʌ gʌntʌgito caʌ ʌñiooqui vaavoitu. Vʌʌsi ismaacʌdʌ vaavoitu baitoma aayi taan miil, gocaaqui aayi goʌʌ cʌcʌʌli.
4 Muitos, porém, dos que tinham ouvido a pregação creram; e o número dos fiéis elevou-se a mais ou menos cinco mil.
5 Dai siaadiqui gʌnʌmpagi Jerusaleenʌrʌ vʌʌsi ʌdudunucamigadʌ ʌjudidíu ʌʌmadu ʌpipiscali ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ.
5 No dia seguinte reuniram-se em Jerusalém os chefes do povo, os anciãos, os escribas,
6 Dai ami daacatadai ʌʌpʌ Aanasi baitʌcʌaacamigadʌ papaali, judidíu ʌʌmadu Caifási, ʌʌmadu Vuaana, ʌʌmadu Alijandʌro, ʌʌmadu vʌʌsi ismaacʌdʌ ʌraaduñdʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali.
6 com Anás, sumo sacerdote, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem pontifical.
7 Dai vaí ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana dai ʌraana tuutui dai tʌcacai:
7 Colocando-os no meio, perguntaram: Com que poder ou em que nome fizestes isso?
8 Amaasi Diuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daacatadai ʌPiiduru taidʌ ʌPiiduru itʌtʌdai:
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, respondeu-lhes: Chefes do povo e anciãos, ouvi-me:
9 sivi casi gʌrtʌcacai aapimʌ isducatai cʌʌgacʌrʌ vuusai idi cʌʌli coocoadʌ dai isducatai dueeyi goovai.
9 se hoje somos interrogados a respeito do benefício feito a um enfermo, e em que nome foi ele curado,
10 Aapimʌ gʌnvuitapi aagamu aatʌmʌ vai maatʌna vʌʌscatai Isireliʌrʌ oidacami. Idi cʌʌli vʌʌscatai aapimʌ gʌnvuitapi cʌʌca caduaadʌcatai Suusi Cristo guvucadadʌcʌdʌ. Ʌgai ʌrʌgai vaa ismaacʌdʌ Nasareetʌrʌ oidacatadai dai aapimʌ siisa curusiaba tai Diuusi duaacali coidadʌ saagidaiñdʌrʌ.
10 ficai sabendo todos vós e todo o povo de Israel: foi em nome de Jesus Cristo Nazareno, que vós crucificastes, mas que Deus ressuscitou dos mortos. Por ele é que esse homem se acha são, em pé, diante de vós.
11 ɅSuusi ʌpan ducami ʌodai ismaacʌdʌ siooma gʌaagai ʌmo vaaqui vʌʌtarʌ dai aapimʌ ʌpan ducami ʌbaabaquitadami ismaacʌdʌ gajiaadʌrʌ viaa ʌodai.
11 Esse Jesus, pedra que foi desprezada por vós, edificadores, tornou-se a pedra angular.
12 Diuusi ootoi ʌSuusi Cristo oidi daama sai ʌʌgi ʌgai viaacana guvucadagai iscʌʌgacʌrʌ vuviaadagi vʌʌsi oodami oidi daama oidacami. Maitiipu ʌmai vʌʌsi oidigʌrʌ ismaacʌdʌ viaa guvucadagai iscʌʌgacʌrʌ vuviaadagi oodami ―astʌtʌdai ʌPiiduru.
12 Em nenhum outro há salvação, porque debaixo do céu nenhum outro nome foi dado aos homens, pelo qual devamos ser salvos.
13 Amaasi tʌʌ ʌdudunucami ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana dai maatʌ tʌʌ isʌcʌcʌʌli maitʌvʌpi daraiva oojiʌrʌ dai maitʌrmamaatʌtuldiadami dai vʌʌscʌrʌ maiduduaadimu ñiñio. Daidʌ ʌdudunucami maitʌʌ istumaasi gʌntʌtʌgituagi. Dai amaasi maatʌ tʌʌ sidi ʌrʌgai ismaacʌdʌ ʌʌmadu ajioopaiña ʌSuusi.
13 Vendo eles a coragem de Pedro e de João, e considerando que eram homens sem estudo e sem instrução, admiravam-se. Reconheciam-nos como companheiros de Jesus.
14 Dai ʌcʌʌli ismaacʌdʌ cadueeitadai ami ʌʌmadu cʌaacatadai ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana cascʌdʌ maitistutuiditadai ʌdudunucami isvuidʌrʌ ñioocada tomali ʌmo ñiooqui.
14 Mas vendo com eles o homem que tinha sido curado, não puderam replicar.
15 Daidʌ ʌdudunucami ʌʌgi gaaataga ʌliditadai cascʌdʌ ootoi ʌojootosicami sai vuvaacʌna ʌmpaidaragiaiñdʌrʌ,
15 Mandaram que se retirassem da sala do conselho, e conferenciaram entre si:
16 daidʌ icaiti:
16 Que faremos destes homens? Porquanto o milagre por eles feito se tornou conhecido de todos os habitantes de Jerusalém, e não o podemos negar.
17 Ʌbʌʌcatamu aatʌmʌ vai sivi abiaadʌrʌ camaiaagidiña goovai tomali ʌmaadutai istumaasi ivuaadana ʌSuusi dai istumaasi gamamaatʌtuldiña ʌgai vai camaivaamioma aipaco imʌna idi maasi ―ascaiti ʌdudunucami.
17 Todavia, para que esta notícia não se divulgue mais entre o povo, proibamos com ameaças, que no futuro falem a alguém nesse nome.
18 Amaasi vaí ʌdudunucami ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana dai aagidi sai camaiaagaiña istumaasi ivuaadana ʌSuusi dai mamaatʌtuldiña.
18 Chamaram-nos e ordenaram-lhes que absolutamente não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Dʌmos aa noragi ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana daidʌ itʌtʌdai:
19 Responderam-lhes Pedro e João: Julgai-o vós mesmos se é justo diante de Deus obedecermos a vós mais do que a Deus.
20 Mosmaibaiga ismaiaaga aatʌmʌ tʌstuma nʌidi aatʌmʌ dai caʌ ―astʌtʌdai ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana.
20 Não podemos deixar de falar das coisas que temos visto e ouvido.
21 Baitoma vʌʌsi ʌoodami cʌʌga ñiñio Diuusi vʌʌtarʌ duaadʌcai ʌcoocoadʌ cascʌdʌ ʌdudunucami aliʌ ʌʌbʌiditadai ʌoodami cascʌdʌ maitʌpʌnʌʌlidi isgʌviaarsagi ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana dai mosʌbʌqui dai dagito sai iimʌna.
21 Eles então, ameaçando-os de novo, soltaram-nos, não achando pretexto para os castigar por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Ʌcʌʌli ismaacʌdʌ cadueeyi Diuusi guvucadadʌcʌdʌ viaacatadai vaamioma isgoo coobai uumigi.
22 Pois já passava dos 40 anos o homem em quem se realizara essa cura milagrosa.
23 Amaasi cadagitocai ʌgai ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana ʌgai mosiji mʌʌca siaaco daraajatadai ʌaaduñdʌ dai vʌʌsi aagidi istʌtʌdai ʌbaitʌguucacamigadʌ papaali ʌʌmadu judidíu pipiscali.
23 Postos em liberdade, voltaram aos seus irmãos e referiram tudo quanto lhes tinham dito os sumos sacerdotes e os anciãos.
24 Aidʌsi caʌ ʌgai imaasi vʌʌscatai ʌmapai daanʌi Diuusi daidʌ icaiti:
24 Ao ouvirem isso, levantaram unânimes a voz a Deus e disseram: Senhor, vós que fizestes o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
25 Gʌpiooñiga Davicaru aagai istumaasi aagidi aapi sai aagana dai pocaiti:
25 Vós que, pelo Espírito Santo, pela boca de nosso pai Davi, vosso servo, dissestes: Por que se agitam as nações, e imaginam os povos coisas vãs?
26 ʌraraí oidigi daama oidacami ʌʌmadu aa baitʌguucacami gʌnʌmpagi dai ñiooquiada agai Diuusi ʌʌmadu Cristogadʌ.
26 Levantam-se os reis da terra, e os príncipes se reúnem em conselho contra o Senhor e contra o seu Cristo {Sl 2,1s.}.
27 Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istanai Jerusaleenʌrʌ gʌnʌmpagi Eroodʌsi ʌʌmadu Ponsio Pilaato ʌʌmadu judidíu dai aa ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu dai vuidʌrʌ suuli gʌmara Suusi ismaacʌdʌ maisoimaasi idui dai ʌco vuusaitu aapi gʌrDiuusiga.
27 Pois na verdade se uniram nesta cidade contra o vosso santo servo Jesus, que ungistes, Herodes e Pôncio Pilatos com as nações e com o povo de Israel,
28 Gomaasicʌdʌ idui ʌgai vʌʌsiaʌcatai ismaacʌdʌ ipʌli aapi gʌrDiuusiga siʌpʌduñiagi.
28 para executarem o que a vossa mão e o vosso conselho predeterminaram que se fizesse.
29 Sivi gʌrgʌviarsa agaitadai ʌdudunucami cascʌdʌ gʌrmaacañi aatʌmʌ gʌpipiooñiga guvucadagai tʌtai ñioocadagi gʌñiooqui maisiu duaadimudacʌdʌ.
29 Agora, pois, Senhor, olhai para as suas ameaças e concedei aos vossos servos que com todo o desassombro anunciem a vossa palavra.
30 Dai duduaaididagi ʌcoococoidadʌ gʌguvucadagacʌdʌ daidʌ ivuaadagi istumaasi gʌgʌrducami gʌmara Suusi guvucadadʌcʌdʌ. Ʌgai vaa Suusi ʌrgʌʌco vuusaida aapi ―ascaiti ʌaaduñdʌ vaavoitudadami.
30 Estendei a vossa mão para que se realizem curas, milagres e prodígios pelo nome de Jesus, vosso santo servo!
31 Aidʌsi canaato mamagi ʌgai gigivuli ʌquii siaaco daraajatadai ʌgai tai divia Diuusi Ibʌadʌ vʌʌscatai ʌʌmadu dai poduucai maiduduaadicuitai aagaiña ʌgai Diuusi ñiooquidʌ.
31 Mal acabavam de rezar, tremeu o lugar onde estavam reunidos. E todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciaram com intrepidez a palavra de Deus.
32 Dai camuiducatadai vaavoitudadami dai vʌʌscatai viaacatadai ʌmo tʌgitoidagai. Dai vʌʌscatai ʌmapai viaacatadai gʌnvustuidaga cascʌdʌ tomali ʌmaadutai maiaagaiña siʌgai ʌrtuidadʌ ʌmo istumaasi.
32 A multidão dos fiéis era um só coração e uma só alma. Ninguém dizia que eram suas as coisas que possuía, mas tudo entre eles era comum.
33 Vʌʌscatai ʌojootosicami apiaaagaiña siooma guvucadagaicʌdʌ Suusi duaacaragadʌ vai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidiña vʌʌscatai.
33 Com grande coragem os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus. Em todos eles era grande a graça.
34 — ausente —
34 Nem havia entre eles nenhum necessitado, porque todos os que possuíam terras e casas vendiam-nas,
35 — ausente —
35 e traziam o preço do que tinham vendido e depositavam-no aos pés dos apóstolos. Repartia-se então a cada um deles conforme a sua necessidade.
36 Dai ami ʌgai ʌʌmadu daacatadai ʌmo cʌʌli Levícaru cajiudadʌ ʌgai Osee tʌʌgiducatadai. Ʌgai ʌrSipiliʌrʌ vuusaicami. Taidʌ ʌojootosicami Bernabé tʌʌtʌi ismaacʌdʌ itʌiya ʌlidi ʌmo baiʌliatudadami.
36 Assim José {a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé que quer dizer Filho da Consolação}, levita natural de Chipre, possuía um campo.
37 Ʌgai gagaara ʌmo dʌvʌʌrai ismaacʌdʌ viaacatadai ʌgai dai vuaapi ʌtumiñsi ʌojootosicami.
37 Vendeu-o e trouxe o valor dele e depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.