Atos 11

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amaasi ʌojootosicami ʌʌmadu ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ Judeeʌrʌ daraajatadai maí isʌgai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu vaavoitu Diuusi ñiooquidʌ ʌʌpʌ.
1 E ouviram os apóstolos, e os irmãos que estavam na Judéia, que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 Dai aidʌsi ʌpamu ii ʌPiiduru Jerusaleenamu vaidʌ ʌjudidíu ismaacʌdʌ ʌrvaavoitudadami ñiooquidi,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 daidʌ itʌtʌdai:
3 Dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos, e comeste com eles.
4 Taidʌ ʌPiiduru aagidi vʌʌsi isducatai ʌpʌdui daidʌ itʌtʌdai:
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Aanʌ Jopʌrʌ daacatadai, dai aidʌsi gamamadaitadai aanʌ tʌʌ aanʌ ʌmo istumaasi ʌpa maasi ʌmo gʌʌ tua icuusi, vai tʌvaagiaiñdʌrʌ tʌaapanʌi dai aajʌi mʌʌca siaaco daacatadai aanʌ dai vʌʌ maacova siisisodʌ vuupuli ʌtua icuusi.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 Dai aidʌsi cʌʌga nʌnʌidi aanʌ astumaasi oidaga ʌraana, vai ami daraajatadai cʌcʌisi maaco taataracami, dai coocoyi dai ujuurugi ʌʌpʌ.
6 E, pondo nele os olhos, considerei, e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis e aves do céu.
7 Dai caʌ aanʌ ʌmo ñiooqui vaidʌ ipiñtʌtʌdai: “Cʌquivañi Piiduru dai cooda dai uga”.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro; mata e come.
8 Dʌmos aanʌ itʌtʌdai: “Chio tʌaanʌdami tomali ʌmo imidagai anmaivapasai aanʌ giñtʌñiʌrʌ istumaasi judidíu maiviaa oigaragai iscuaadagi”, antʌtʌdai aanʌ.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois, nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 Tai amaasi ʌñiooqui tʌvaagiaiñdʌrʌ ʌpamu giññiooqui daidʌ ipiñtʌtʌdai: “Istumaasi Diuusi aagai saidʌ ʌrcuaadagai maitʌaagai pʌspocaitiadagi sai maicʌʌgadu”, caiti ʌñiooqui.
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 Taidʌ ʌtua icuusi vaicoojo tʌvai dai ʌpamu tʌsai tʌvaagiamu.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu.
11 Dai quiaa vaaqui daama daacatadai aanʌ tai ami dada vaica cʌcʌʌli daidʌ giñgaagaimi ʌgai ʌrojootosicami Sesareeaiñdʌrʌ.
11 E eis que, na mesma hora, pararam, junto da casa em que eu estava, três homens que me foram enviados de Cesaréia.
12 Taidʌ Diuusi Ibʌadʌ giñaagidi ansai oidana maivuaam iñʌliatugaitai, tai idi naadami vaavoitudadami giñoí ʌʌpʌ dai vʌʌscatai aatʌmʌ vaapa ʌmo cʌʌli quiidiʌrʌ,
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele homem;
13 ismaacʌdʌ gʌraagidi isducatai tʌʌ ʌgai ʌmo Diuusi tʌaañicarudʌ sai cʌʌca daidʌ itʌtʌdai: “Ootosañi cʌcʌʌli Jopamu vai mʌʌ vaidana Simuñi Piiduru.
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 Siʌgai gʌaagidamu isducatai cʌʌgacʌrʌ vuusia aapi ʌʌmadu vʌʌsi gʌaaduñi”, astʌtʌdai ʌDiuusi tʌaañicarudʌ.
14 O qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 Dai aidʌsi giñaagacai ñiooqui aanʌ divia Diuusi Ibʌadʌ vʌʌscatai ʌgai ʌʌmadu poduucai isducatai divia aatʌmʌ gʌrʌʌmadu tuucamidʌrʌ.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 Amaasi antai tʌgito aanʌ iscaiti gʌrtʌaanʌdami: “Vaavuava sidʌ ʌVuaana suudagicʌdʌ gavapacoi dʌmos vapacoñicamu aapimʌ Diuusi Ibʌadʌcʌdʌ sai ʌgai gʌnʌʌmadu daaca agai”.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água; mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 IsDiuusi maa ʌgai ʌʌpʌ istumaasi gʌrmaa aatʌmʌ ismaacʌdʌ vaavoitu Suusi Cristo ¿noorʌ aanʌ sivuidʌrʌ ñioocaiña Diuusi? ―astʌtʌdai ʌPiiduru.
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando havemos crido no Senhor Jesus Cristo, quem era então eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 Aidʌsi caʌ imaasi ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ Jerusaleenʌrʌ daraajatadai camaiñiñio ʌPiiduru vui. Mossiaa duutudaimi Diuusi daidʌ icaiti:
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se, e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 Aidʌsi muaa ʌoodami ʌTiivañi, gʌnaagacai soi vuimi ʌʌpʌ ʌgaa vaavoitudadami, tai ʌʌmoco dʌgavunu voopoi asta Penisiʌrʌ uucami dai aa Sipiliamu dai aa Antioquiiʌrʌ uucami dai ami aagidi Diuusi ñiooquidʌ mosʌca ʌjudidíu dai aa oodami gia chio.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Dʌmos ami Antioquiiʌrʌ dada aa vaavoitudadami Sipiliaiñdʌrʌ dai Sireñiaiñdʌrʌ dai aagidi ʌoodami dai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu ʌʌpʌ isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
20 E havia entre eles alguns homens chíprios e cirenenses, os quais entrando em Antioquia falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 Diuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daacatadai ʌvaavoitudadami dai poduucai muidutai ʌgaa dagito gʌnʌʌqui vaavoidaraga dai vaavoitu isSuusi Cristo ʌrcʌʌgacʌrʌ vuviadami.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 Dai aidʌsi maí ʌvaavoitudadami Jerusaleenʌrʌ imaasi ootoi ʌBernabé asta Antioquiiʌrʌ uucami.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Dai aʌcai Bernabé tʌʌ isducatai Diuusi aliʌ cʌʌgacʌrʌ nʌiditadai ʌvaavoitudadami dai aliʌ baigʌʌli, dai maa ñiooqui daidʌ itʌtʌdai sai vʌʌsi gʌnibʌdacʌdʌ apiavaavoitudaiña Diuusi.
23 O qual, quando chegou, e viu a graça de Deus, se alegrou, e exortou a todos a que permanecessem no Senhor, com propósito de coração;
24 Bernabé ʌrʌmo cʌʌli cʌʌ tuigacami dai vʌʌsi gʌibʌdacʌdʌ vaavoitudaiña ʌgai vai Diuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daacatadai dai poduucai muidutai vaavoituli ʌgai Diuusi ñiooquidʌ.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Dai gooquiʌrʌ ii Bernabé Tarsuamu dai gaaga agai ʌSaulo, dai tʌʌgacai vaidacai Antioquiiamu.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 Dai anaasi daraaja ʌgai ʌvaavoitudadami ʌʌmadu ʌmo uumigi suudacami dai gamamaatʌtuldi Diuusi ñiooquidʌ. Antioquiiʌrʌ ʌgai siaaco ʌʌpʌga gʌaaga goñiooqui iscristianu aagadagi vaavoitudadami.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja, e ensinaram muita gente; e em Antioquia foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Aidʌ tuigaco iji ʌʌmoco Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ Jerusaleenaiñdʌrʌ Antioquiiamu.
27 E naqueles dias desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 Tai ʌmoco Agavo tʌʌgiducami cʌquiva ʌvaavoitudadami saagida daidʌ itʌtʌdai sai imia agai ʌmo gʌʌ biuugigai vʌʌsi oidigi daama. Gomaasi maatʌcatadai ʌgai aagiditai Diuusi Ibʌadʌ, tai sʌʌlicʌdʌ povʌdui aidʌsidʌ ʌrbaitʌcʌaacamicatadai ʌClaudio.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 Taidʌ ʌvaavoitudadami Antioquiiʌrʌ gʌnaagi dai ootosda agai soiñi ʌgaa vaavoitudadami Judeeʌrʌ, dai ʌmpagi vʌʌscatai siʌʌjʌsi istui.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judéia.
30 Dai ootosi ʌtʌtʌaanʌdamigadʌ ʌvaavoitudadami Judeeʌrʌ Bernabécʌdʌ dai Saulocʌdʌ.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.