Apocalipse 9

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tai ʌmai Diuusi tʌaañicarudʌ iiva gʌiivacarucʌdʌ antai tʌʌ aanʌ ʌmo Diaavora tʌaañicarudʌ dʌvʌʌrapi daja ismaacʌdʌ gʌi tʌvaagiaiñdʌrʌ ʌpan duucai ʌmo siaavugai. Mʌtai maa ʌgai ʌmo yaave sai cupiocona ʌcuparagadʌ ʌgʌʌ dʌgai ismaacʌdʌ sʌʌlicʌdʌ tuucavaga dai tucagamu.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Tai ʌgai cupioco ʌcuparagadʌ ʌgʌʌ dʌgai tai abiaadʌrʌ vuusai cuubusi poduucai isduucai vusanʌi cuubusi ʌmo gʌʌ ooroñiaiñdʌrʌ. Dai maimaastu ʌtasai sʌʌlicʌdʌ cubima oidigi cascʌdʌ.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 Dai cuubusiaiñdʌrʌ vuvaaja soosoyi dai oidigi daama tuali nʌnʌʌyi. Mʌtai maa ʌsoosoyi guvucadagai sai cʌcʌʌyiña oodami ʌpan duucai nanacasʌrʌi.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 Mʌtai maimaa ʌsoosoyi oigaragai iscuaadagi vasoi tomali uusi mosviaa ʌgai oigaragai iscʌcʌdagi ʌoodami ismaacʌdʌ maiviaa Diuusi seeyogadʌ coocovadʌrʌ.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Dʌmos maiviaa ʌgai oigaragai iscoodadagi oodami gʌncʌicʌdʌ moscoocotuldiña ʌgai taama masaadai. Dai cʌidʌ ʌpan tadaga nacasʌrʌi cʌidʌ.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 Amaasi coiya ʌliadamu ʌoodami taatacatai ʌsoosoyi cʌidʌ dʌmos maitistutiadamu iscoiyagi.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 Ʌsoosoyi ʌpa mamaasi caapayo ismaacʌdʌ vuu ajioopai sandaaru siʌʌscadʌ gacocoda agadagi. Daidʌ ʌsoosoyi gʌntuutusaca ʌmo istumaasi ooro cooronai maasi. Dai vuivasadʌ ʌgai ʌpʌa maasi oodami vuivasadʌ.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 Dai cuupadʌ ʌgai ʌpʌa maasi ooqui cuupadʌ. Dai taatamudʌ ʌgai ʌpʌa maasi mavidi taatamudʌ.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 Dai ʌgai gʌnaadaca vapaiñomi vapasaragai. Dai siuu duucu nʌnʌdagi ʌgai aanadʌ ʌpan caitiña mui carru ismaacʌdʌ vapaiñsʌcʌi caapayu vaidʌ oodami dadarʌi siʌʌscadʌ gacocoda agadagi.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 Daidʌ ʌsoosoyi baabajidʌ ʌpa maasi nanacʌsʌrʌi baabajidʌ dai gʌnbaabajicʌdʌ gacʌcʌʌyi ʌgai vai taama masaadai cococana cʌidʌ.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Daidʌ ʌsoosoyi viaa gʌntʌaanʌdamiga. Dai ʌgai vaa viaa sʌʌlicami isgatʌaanʌdagi ʌgʌʌ dʌgiʌrʌ siaaco sʌʌlicʌdʌ tuucavaga. Dai evreocʌdʌ Abadón aagaiña ʌoodami dai giliegocʌdʌ Apolión aagaiña ʌoodami ismaacʌdʌ gamuaacami tʌiya ʌlidi.
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Casi ʌpʌdui ʌmo istumaasi soimaascami ismaacʌdʌ ʌpʌduñi agaitadai dʌmos quiaa viʌʌga ʌʌpʌ gooca.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Tai ʌmai Diuusi tʌaañicarudʌ iiva gʌtrompeta. Daidʌ ʌgʌʌ daicarui vuidʌrʌ cʌʌca ʌmo altar oorocʌdʌ duñisicami dai vʌʌ maacova siisisodʌrʌ guuca uusi ʌpa maasi vaacasi aagadʌ. Dai aidʌsi iiva ʌDiuusi tʌaañicarudʌ gʌtrompeta antai caʌ aanʌ ʌmo ñiooqui ismaacʌdʌ ʌaltar aagadʌ saagidiaiñdʌrʌ caidatu. Diuusi vuidʌrʌ daja ʌaltar.
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 Daidʌ ʌñiooqui potʌtʌdai ʌDiuusi tʌaañicarudʌ ismaacʌdʌ gaiivaitadai:
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Tai ʌgai uupai ʌmaacova Diuusi tʌtʌaañicarudʌ sai coodana baitoma tajucami oodami oidigi daama oidacami. Tʌvʌpi nʌnʌra ʌgai taida aayi istuigaco gacoodi agai ʌgai. Diuusi maatʌcatadai ismaacʌdʌ uumiʌrʌ dai ismaacʌdʌ masaadʌrʌ dai ismaacʌdʌ tasʌrʌ dai siuu duucu ʌpʌduñia agaitadai gomaasi.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 Dai maí aanʌ siʌʌqui sandaaru caapayu daama daraitugai dai ʌʌmadu ajioopai ʌmaacova Diuusi tʌaañicarudʌ dai ʌgai ajʌga goo siento mil mil.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 Dai tʌʌ aanʌ ismaasi ʌcaapayu ʌʌmadu ʌsandaaru. Ʌsandaaru gʌntaagiana daraasaca ʌʌmo gʌgʌr vapaiñomi cacaparacami ʌgai laalachi vʌpʌʌgi dai laalachi tʌtʌʌdogi dai laalachi vuaama. Daidʌ ʌcaapayu moomodʌ ʌpa maasi mamaavidi moomodʌ. Daidʌ ʌcaapayu uusudʌaiñdʌrʌ vusanʌi taí ʌʌmadu cubusi ʌʌmadu asufre.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Dai baitoma tajucami ʌoodami oidigi daama oidacami coi gotaícʌdʌ dai gocubusicʌdʌ dai goasufrecʌdʌ ismaacʌdʌ vusanʌi ʌcaapayu uusudʌaiñdʌrʌ.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ʌcaapayu viaa guvucadagai gʌnuusʌrʌ dai gʌnbaabajiʌrʌ. Baabajidʌ ʌgai ʌpa mamaasi cocooyi moomodʌ vai ʌgaicʌdʌ cʌcʌʌyi ʌgai oodami.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Dʌmos gogaa oodami ismaacʌdʌ maicoi vʌʌsi gomaasicʌdʌ ismaacʌdʌ vusanʌi ʌcaapayu uusudʌaiñdʌrʌ dai baabajidʌ cʌidʌcʌdʌ, maiʌma duucai gʌntʌtʌgito dai camaisoimaasi ivuaadagi. Baiyoma apiasiaa duutudai ʌgai ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ ʌʌmadu ʌooro momoono daidʌ ʌplata momoono daidʌ ʌbronse momoono daidʌ ʌojoodai momoono daidʌ ʌuusi momoono ismaacʌdʌ maiñʌʌnʌai tomali maitʌtʌʌcaidaga tomali maiajioopai.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Daidʌ ʌoodami apiagʌncoodaiña dai apiagataapʌidiña dai apiagoogosi gʌnducamicana dai apiagaʌʌsidiña.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.