Apocalipse 2
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ
1 Oojidañi aapi Vuaana ʌtʌaanʌdamigadʌ ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ gʌnʌmpaidi Efeesoʌrʌ dai povaitʌʌda: “Povaiñtʌtʌdai ʌcʌʌli ismaacʌdʌ gʌnovi sʌʌlisa padʌrʌ daagʌ cuvaracami sisiaavugai dai ʌcuvaracami veela daraasacarui saagida aimʌrai:
1 Ao anjo da igreja de Éfeso, escreve: Estas coisas diz aquele que segura as sete estrelas em sua mão direita, o que anda no meio dos sete candelabros de ouro:
2 Cʌʌ maatʌ aanʌ vʌʌsi istumaasi ivueeyi aapimʌ, dai iscʌʌga ivueeyi aapimʌ giñaa duiñdaga, dai issoimaasi taatamai aapimʌ dai vʌʌscʌrʌ maivui ñioocai Diuusi. Cʌʌ maatʌ aanʌ isaapimʌ maiuurapʌcʌi ʌsoimaasi ivuaadami. Cʌʌ maatʌ aanʌ isaapimʌ gʌnsaagida ajioopai mamaatʌtuldiadami yaatavogami dai isaapimʌ cʌʌga tʌcacai ʌgai istumaasi vaavoitudai ʌgai dai poduucai maatʌ aapimʌ siʌgai ʌryaatavogami.
2 Eu conheço as tuas obras, e o teu trabalho, e a tua paciência, e como tu não podes suportar os que são maus, e tens provado os que dizem ser apóstolos e não o são, e descobriste que são mentirosos;
3 Dai aliʌsi soimaasi taatamai aapimʌ giñvaavoitudaitai dʌmos vʌʌscʌrʌ maioojodaitai ivueeyi aapimʌ giñaa duiñdaga.
3 e tens suportado, e tens paciência e por causa do meu nome trabalhaste e não desfaleceste.
4 Dʌmos aapimʌ ivueeyi ʌmo istumaasi ismaacʌdʌ maioojoidi aanʌ, camaitiñoigʌdai aapimʌ poduucai isduucai giñoigʌdaiña aidʌsi tucamidʌrʌ giñvaavoitu aapimʌ.
4 Todavia, eu tenho algo contra ti, porque deixaste o teu primeiro amor.
5 Cascʌdʌ aliʌsi gʌaagai iscʌʌga ʌma duucai gʌntʌtʌgituagi aapimʌ isducatai ivuaadana aapimʌ aidʌmʌsi tucamidʌrʌ giñvaavoitu dai aliʌsi gʌaagai isʌpamu giñoigʌada aapimʌ poduucai isduucai giñoigʌdaiña aidʌmʌsi tucamidʌrʌ giñvaavoitu. Dai isaapimʌ maiʌma duucai gʌntʌtʌgituagi aidʌ gia aanʌ imimu gaamucu siaaco daraaja aapimʌ dai gʌnvoopoidamu aanʌ gʌnveelaga daasacarui bovasdʌrʌ siaaco daja ʌgai vai poduucai gʌmaatʌcana iscamaiviaa aapimʌ sʌʌlicami isgamamaatʌtuldiadagi giñiooqui.
5 Lembra-te, portanto, de onde tu caíste, e arrepende-te, e faz as primeiras obras; senão eu virei a ti rapidamente e removerei teu candelabro de seu lugar, se não te arrependeres.
6 Dʌmos vʌʌscʌrʌ aapimʌ ivueeyi ʌmo istumaasi cʌʌgaducami aapimʌ maioojoidi istumaasi ivueeyi ʌNicolaítasiʌrʌ oidacami poduucai isduucai maioojoidi aanʌ istumaasi ivueeyi ʌNicolaítasiʌrʌ oidacami.
6 Mas isto tu tens: Odeias os atos dos nicolaítas, que eu também odeio.
7 Cʌʌgavʌr ʌʌgiditai caʌca aapimʌ istumaasi aagidi Diuusi Ibʌadʌ ʌvaavoitudadami: Sioorʌ maisoimaasi ivuaadagi siʌʌscadʌ ʌDiaavora soimaasi iduiñtulda ʌliadagi, ʌgai gia viaacamu oigaragai iscuucumiagi ʌuusi ibiadʌ ismaacʌdʌ oidaga tʌvaagiʌrʌ dai ismaacʌdʌcʌdʌ viaacana oodami ibʌdagai utudui”.
7 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Àquele que vencer eu darei de comer da árvore da vida, que está no meio do paraíso de Deus.
8 Oojidañi aapi Vuaana ʌtʌaanʌdamigadʌ ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ gʌnʌmpaidi Esmirnʌrʌ ʌʌpʌ dai povaitʌʌda: “Povaiñtʌtʌdai ʌcʌʌli ismaacʌdʌ maiquiaa cʌquivacai oidigi abiaadʌrʌ oidaga dai tomastuigaco oidaca agai. Ʌgai vaa muu ʌmo imidagai dʌmos sivi caduaaca.
8 E ao anjo da igreja de Esmirna escreve: Estas coisas diz o primeiro e o último, o que estava morto, e está vivo:
9 Cʌʌ maatʌ aanʌ vʌʌsi istumaasi ivueeyi aapimʌ. Cʌʌ maatʌ aanʌ isaliʌsi soimaasi taatamai aapimʌ dai issʌʌlicʌdʌ ʌrsoituutuigami aapimʌ. Dʌmos vʌʌscʌrʌ Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidi aapimʌ dai gʌnsoicʌi mʌsai cʌʌgacʌrʌ oidacana dai naana duucai gʌnsoicʌi. Cʌʌ maatʌ aanʌ isducatai gʌnvui ñioocai ʌʌmoco ʌjudidíu ismaacʌdʌ pocaiti saidʌ ʌrDiuusi maamaradʌ dai maitʌrvaavoi. Baiyoma ʌgai gʌnʌmpaidi dai siaa duutudai ʌDiaavora.
9 Eu conheço as tuas obras, e a tribulação, e a pobreza (mas tu és rico), e eu conheço a blasfêmia dos que dizem que são judeus, e não o são, mas são a sinagoga de Satanás.
10 Otoma aimu istuigaco aapimʌ soimaasi taata agai. Ʌʌmo oodami ismaacʌdʌ ivueeyi istumaasi ipʌlidi ʌDiaavora gʌnmaamaisa agai dai poduucai nʌida agai sabai cʌʌga giñvaavoitudai aapimʌ ismaitiñvaavoitudai ʌʌpʌ. Sʌʌlicʌdʌ soimaasi taata agai aapimʌ baivustaan tasai. Dʌmos vʌʌsi gomaasicʌdʌ maitavʌr duduaadimu aapimʌ baiyomavʌr apiacʌʌga vaavoitudada Diuusi asta mʌsiʌʌscadʌ coi dai aanʌ gʌnvaidacaimu tʌvaagiamu simʌʌca oidacamu aapimʌ Diuusi ʌʌmadu tomastuigaco.
10 Não temas estas coisas que tu sofrerás; eis que o diabo lançará alguns de vós na prisão, para que sejais tentados; e tereis tribulação por dez dias. Sê fiel até a morte, e eu te darei a coroa da vida.
11 Cʌʌgavʌr ʌʌgiditai caʌca aapimʌ istumaasi aagidi Diuusi Ibʌadʌ ʌvaavoitudadami. Sioorʌ maisoimaasi ivuaadagi siʌʌscadʌ ʌDiaavora soimaasi iduiñtulda ʌliadagi, ʌgai gia maisoimaasi taata agai coocai ʌgai maiiimia agai ʌDiaavora ʌʌmadu cascʌdʌ”.
11 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Aquele que vencer não será ferido pela segunda morte.
12 Oojidañi aapi Vuaana ʌtʌaanʌdamigadʌ ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ gʌnʌmpaidi Pérgamoʌrʌ ʌʌpʌ dai povaitʌʌda: “Povaiñtʌtʌdai ʌcʌʌli ismaacʌdʌ viaa ʌmastai aipadʌrʌ muucacami:
12 E ao anjo da igreja em Pérgamo escreve: Estas coisas diz aquele que tem a espada afiada de dois gumes:
13 Cʌʌ maatʌ aanʌ vʌʌsi istumaasi ivueeyi aapimʌ. Maatʌ aanʌ isaapimʌ ʌmapʌcʌrʌ oidaga siaaco ʌoodami ivueeyi istumaasi ʌDiaavora ipʌlidi dai vʌʌscʌrʌ apiacʌʌga siaa giñduutudai aapimʌ. Dai apiacʌʌga giñvaavoitudai aapimʌ aidʌsi ʌoodami Pérgamoʌrʌ oidacami muaa Antipasi ami siaaco ivueeyi ʌoodami istumaasi ʌDiaavora ipʌlidi. Antipasi ʌgai dai cʌʌga aagidi ʌoodami isgiñvaavoitudai.
13 Eu conheço as tuas obras, e onde tu habitas, onde Satanás está assentado; e tu reténs meu nome, e não negaste minha fé, mesmo naqueles dias em que Antipas foi meu mártir fiel, e foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Dʌmos vʌʌscʌrʌ ivueeyi aapimʌ ʌʌmo istumaasi ismaacʌdʌ maioojoidi aanʌ. Ʌʌmadutai gʌnaaduñi quiaa vaavoitudai Balaam mamaatʌtuldiaragadʌ. Balaam ʌgai dai avʌnaqui ʌBalaac sai ʌgai soimaasi iduiñtuldana ʌjudidíu. Cascʌdʌ Balaac aagidi ʌjudidíu sai ugana cuaadagai ismaacʌdʌ aa oodami cadaasi ʌmomoono dai sai googosi gʌnducamicana.
14 Mas eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, que ensinava a Balaque a lançar uma pedra de tropeço diante dos filhos de Israel, para comerem coisas sacrificadas aos ídolos, e para cometerem fornicação.
15 Dai ʌʌmadutai gʌnaaduñi vaavoitudadami quiaa vaavoitudai Nicolaítasi mamaatʌtuldiaragadʌ ismaacʌdʌ maioojoidi aanʌ.
15 Assim também tens os que sustentam a doutrina dos nicolaítas, a qual eu odeio.
16 Cascʌdʌ aliʌsi gʌaagai isotoma ʌma duucai gʌntʌtʌgituagi ʌgai dai ismaiʌma duucai gʌntʌtʌgituagi ʌgai aidʌ gia gaamu imimu aanʌ dai cocodamu aanʌ ʌgai idi mastaicʌdʌ ismaacʌdʌ vuusai giñtʌñiaiñdʌrʌ.
16 Arrepende-te; senão eu virei a ti rapidamente, e lutarei contra eles com a espada da minha boca.
17 Cʌʌgavʌr ʌʌgiditai caʌca aapimʌ istumaasi aagidi Diuusi Ibʌadʌ ʌvaavoitudadami. Sioorʌ maisoimaasi ivuaadagi siʌʌscadʌ ʌDiaavora soimaasi iduiñtulda ʌliadagi, maaquimu aanʌ ʌgai gocuaadagai ismaacʌdʌ tʌvaagiʌrʌ oidaga ismaacʌdʌ maitiipu tami oidi daama. Dai maaquimu aanʌ ʌgai ʌmo odai tojacami siaaco oojisi ʌmo tʌʌtʌaragai ismaacʌdʌ maimaatʌ aa oodami mosʌca ʌgai sioorʌ maaquiagi aanʌ”.
17 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao que vencer eu darei de comer do maná escondido, e lhe darei uma pedra branca, e inscrito na pedra um novo nome, que nenhum homem conhece, senão aquele que o recebe.
18 Oojidañi aapi Vuaana ʌtʌaanʌdamigadʌ ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ gʌnʌmpaidi Tiatiirʌrʌ ʌʌpʌ dai povaitʌʌda: “Povaiñtʌtʌdai Diuusi maradʌ. Ʌgai vaa ʌgai dai cavami dadadacʌi vuupuidʌ ʌpan duucai taí dai ʌʌcasodʌ ʌpan duucai dadadacʌi ʌmo vaiñomi bronse tʌʌgiducami cʌʌ daapacadicami.
18 E ao anjo da igreja de Tiatira escreve: Estas coisas diz o Filho de Deus, que tem seus olhos semelhantes a chama de fogo, e os seus pés são semelhantes ao bronze polido.
19 Cʌʌ maatʌ aanʌ vʌʌsi istumaasi ivueeyi aapimʌ. Aapimʌ giñoigʌdai dai aipacoga gʌnoigʌdai aapimʌ ʌʌpʌ. Dai maatʌ aanʌ iscʌʌga giñvaavoitudai aapimʌ dai iscʌʌga ivueeyi aapimʌ giñaa duiñdaga dai issoimaasi taatamai dai vʌʌscʌrʌ maivui ñioocai Diuusi. Dai maatʌ aanʌ issivi vaamioma cʌʌga ivueeyi aapimʌ Diuusi aa duiñdadʌ situcamidʌrʌ giñvaavoitudacai.
19 Eu conheço as tuas obras, e a caridade, e o serviço, e a fé, e a paciência, e que as tuas últimas obras são mais do que as primeiras.
20 Dʌmos vʌʌscʌrʌ ivueeyi aapimʌ ʌmo istumaasi istumaasi maioojoidi aanʌ. Aapimʌ gʌnsaagida oidaga ʌmo ooqui Jesabela tʌʌgiducami. Ʌgai pocaiti saidʌ ʌrDiuusi ñiooquituldiadamigadʌ dʌmos maitʌrvaavoi. Baiyoma ʌgai vupuiirumadai ʌʌmoco ismaacʌdʌ giñvaavoitudai mamaatʌtulditai ʌgai isaliʌsi ʌrcʌʌgai isgoogosi gʌnducamicagi daidʌ iscuaadagi cuaadagai ismaacʌdʌ aa oodami cadaasi ʌmomoono. Dai aapimʌ dadagitoi sai apiaquiaa gamamaatʌtuldiña gomaasi.
20 Porém, eu tenho umas poucas coisas contra ti, porque toleras aquela mulher Jezabel, que chama a si mesma de profetisa, a ensinar e a seduzir os meus servos a cometerem fornicação, e a comerem das coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Catʌvʌpi nʌnʌra aanʌ ʌooqui sai ʌma duucai gʌtʌgitona dai sai gajiaadʌrʌ viaana gʌsoimaasicamiga dʌmos ʌgai maitipʌlidi.
21 E eu lhe dei tempo para se arrepender da sua fornicação; e ela não se arrependeu.
22 Sivi gia daituldamu aanʌ cocodagai ʌgai dai sʌʌlicʌdʌ soimaasi taatatuldiamu aanʌ vʌʌsi vipioolimadʌ, ismaiʌma duucai gʌntʌtʌgituagi ʌgai dai camaipomaasi ivuaadagi.
22 Eis que eu vou jogá-la em uma cama, e aqueles que cometem adultério com ela em grande tribulação, a não ser que eles se arrependam de seus atos.
23 Dai coodamu aanʌ sioorʌ vaavoitudai ʌooqui mamaatʌtuldiaragadʌ dai poduucai vʌʌsi oodami ismaacʌdʌ giñvaavoitudai cʌʌga maatʌmu iñsaanʌ maatʌ vʌʌsi istumaasi tʌtʌgitoi oodami dai vʌʌsi istumaasi ipʌlidi isivuaadagi ʌgai. Dai sioorʌ cʌʌga ivuaadagi aanʌ cʌʌgacʌrʌ nʌijadamu dai sioorʌ soimaasi ivuaadagi aanʌ soimaasi taatatuldiamu.
23 E eu matarei seus filhos com a morte; e todas as igrejas saberão que Eu Sou Ele que sonda os rins e os corações, e eu darei a cada um de vós segundo as vossas obras.
24 Dʌmos aapimʌ Tiatiirʌrʌ oidacami ismaacʌdʌ maivaavoitudai ʌooqui mamaatʌtuldiaragadʌ tomasi maimaatʌ vʌʌsi istumaasi mamaatʌtuldi ʌgai ismaacʌdʌ ivueeyi istumaasi ʌDiaavora ipʌlidi aanʌ maiviaa isvaamioma gʌnmaacadagi ñiooqui aapimʌ.
24 Mas digo-vos, e aos demais em Tiatira, a todos que não têm esta doutrina, e que não têm conhecido as profundezas de Satanás, como eles falam: Eu não colocarei sobre vós nenhum outro fardo.
25 Dʌmos gʌaagai mʌsiapiacʌʌga vaavoitudadagi aapimʌ asta siʌʌscadʌ gaamu imiagi aanʌ.
25 Mas aquilo que vós tendes, retende-o até que eu venha.
26 Sioorʌ maisoimaasi ivuaadagi siʌʌscadʌ ʌDiaavora soimaasi iduiñtuldi ʌliadagi dai sioorʌ apiacʌʌga ivuaadagi istumaasi ipʌlidi aanʌ isivuaadagi asta siʌʌscadʌ coiyagi, maaquimu aanʌ ʌgai sʌʌlicami sai giñʌʌmadu tʌaanʌiña vʌʌsi oodami oidigi daama oidacami,
26 E ao que vencer e guardar as minhas obras até ao fim, a ele eu darei poder sobre as nações;
27 poduucai isduucai giñooga giñmaa sʌʌlicami ansai aanʌ tʌaanʌiña vʌʌsi oodami oidigi daama oidacami. Dai sʌʌlicʌdʌ viaacamu ʌgai guvucadagai dai vaamioma istutiadamu ʌgai siʌgaa oodami.
27 e ele as governará com um cetro de ferro; como os vasos do oleiro elas serão quebradas em fragmentos, assim como eu recebi de meu Pai.
28 Dai vaidacamu aanʌ ʌgai tʌvaagiamu sai aanʌ giñʌʌmadu oidacana tomastuigaco. Aanʌ ʌrʌpan ducami ʌgʌʌ siaavugai ismaacʌdʌ ʌʌquiamoco vusacʌi.
28 E eu lhe darei a estrela da manhã.
29 Cʌʌgavʌr ʌʌgiditai caʌca aapimʌ istumaasi aagidi Diuusi Ibʌadʌ ʌvaavoitudadami”.
29 Aquele que tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.