2 Tessalonicenses 3

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dai sivi gʌraaduñi gʌnaagidamu aatʌmʌ ʌʌpʌ ʌmo ñiooqui. Daanʌdavurai aapimʌ Diuusi aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ vai ʌgai gʌrsoicʌiña tʌtai otoma gaaagida aatʌmʌ ñiooquidʌ aipacoga vai muidutai maatʌna isʌrʌmo istumaasi cʌʌgaducami poduucai isduucai ʌpʌdui aapimʌ gʌnsaagida,
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 dai gʌrnuucadacana vai maisoimaasi gʌrvuiidiadagi oodami soimaasi ivuaadami, maisiu vʌʌscatai vaavoitudai gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo cascʌdʌ.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Diuusi gia vʌʌscʌrʌ ivueeyi vʌʌsi istumaasi ismaacʌdʌ aagai isiduñia agai. Ʌgai gʌnsoiñamu maicʌʌga vaavoituda aapimʌ dai ʌgai gʌnnuucadacamu vai maisoimaasi gʌnvuiididiña ʌDiaavora.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Dai aatʌmʌ cʌʌga maatʌ isDiuusi gʌnsoicʌi maiapiaivuaada istumaasi gʌntʌjai aatʌmʌ.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Vaidʌ Diuusi gʌnsoiñana mai aliʌsi tʌtʌgitoda isDiuusi gʌnsoicʌi dai isʌCristo aliʌ soimaa taata aatʌmʌ gʌrvʌʌtarʌ dai vʌʌscʌrʌ maivui ñioo Diuusi.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Sivi gʌraaduñi gʌntʌaanʌi aatʌmʌ sʌʌlicamigadʌcʌdʌ gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo mʌsai maisi urapʌcʌiña sioorʌ maitaaata vuaada ʌliada dai maiʌʌgiada ʌliada ʌgai ismaacʌdʌ gʌnmaatʌtuli aatʌmʌ.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Cʌʌga maatʌ aapimʌ isducatai gʌaagai isivuaadagi dai gʌrʌpan duucai oidacagi. Aatʌmʌ gaaata vuaadana aidʌtʌsi aapimʌ gʌnsaagida daraajatadai.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Dai vʌʌscʌrʌ aa namʌquidiña aatʌmʌ sioorʌ gʌrbibiadagi. Baiyoma aliʌsi gaaata vuaadana aatʌmʌ tasʌrʌ dai tucarʌ maisiaa gʌnvuiidiada ʌrʌliditai gʌnvustuidaga.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Tomasi aatʌmʌ viaacatadai sʌʌlicami isgʌnaagidamudai mʌsgʌrmaacadamudai istumaasi tʌgitocatadai aatʌmʌ, baiyoma gaaata vuaadana aatʌmʌ gʌnmaatʌtulda ʌrʌliditai isducatai gʌaagai isoidaca aapimʌ.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Aidʌsi gʌnsaagida daraajatadai aatʌmʌ, aatʌmʌ gʌnaagidi sai isʌmaadutai maitaaata vuaada ʌliada sai maitacuaadana.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Cajioma aatʌmʌ sai ʌʌmadutai aapimʌ maitaaata vueeyi dai vʌʌscʌrʌ gacueeyi dai sai aliʌsi gʌnvapasaiña aa aa duiñdadʌrʌ dai maitivuaadana ʌʌgi gʌnaa duiñdaga.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Ʌgai ismaacʌdʌ poduucai ivueeyi tʌaanʌi aatʌmʌ sʌʌlicamigadʌcʌdʌ gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo saidʌ ivuaadana ʌʌgi gʌnaa duiñdaga dai gaagaiña istumaasi tʌgito dai maitʌvapasaiña aa aa duiñdadʌrʌ.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Gʌraaduñi maitavʌr iibiocorʌda ivuaadatai istumaasi ʌrcʌʌgaducami.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Isʌmaadutai maiʌʌgidagi istumaasi gʌnaagidi aatʌmʌ idi oojiʌrʌ, cʌʌgavʌr gʌntʌgito nʌijada sioorʌ ʌgai dai maisi urapʌcʌda vai siaa ʌrana.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Dʌmos maitavʌr gʌnsaayu duucai nʌijada, baiyomavʌr mamaacada ñiooqui gʌnsuculi duucai.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo ʌgai ismaacʌdʌ iibʌstudacan taadatudai vaavoitudadami. Dai ʌgai vʌʌscʌrʌ gʌniibʌstudacan taadatudai aapimʌ. Vʌʌsiʌrʌ istumaasi ʌpʌvuaadagi vaidʌ Diuusi gʌnʌʌmadu daacana vʌʌscatai aapimʌ.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Aanʌ anʌrPaavora. Aanʌ angʌnviaatuldi ʌʌgi giñnovicʌdʌ oojacai. Ʌʌgi anpoduucai ivueeyi aanʌ vʌʌscʌrʌ siʌʌscadʌ oojagi ʌmo oojai.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Vaidʌ gʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidiña vʌʌscatai aapimʌ.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.