2 Coríntios 8
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVI
1 Sivi giñaaduñi ipʌlidi aanʌ isgʌnaagidagi isduucatai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌidi ʌvaavoitudadami Masedooniʌrʌ oidajami dai ʌgai cʌʌga soicʌi aa vaavoitudadami.
1 Agora, irmãos, queremos que vocês tomem conhecimento da graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 — ausente —
2 No meio da mais severa tribulação, a grande alegria e a extrema pobreza deles transbordaram em rica generosidade.
3 — ausente —
3 Pois dou testemunho de que eles deram tudo quanto podiam, e até além do que podiam. Por iniciativa própria
4 — ausente —
4 eles nos suplicaram insistentemente o privilégio de participar da assistência aos santos.
5 Aatʌmʌ maivaavoitudaitadai ismosʌʌ mui ʌmpaida ʌgai tumiñsi. Ʌʌpʌga idui ʌgai vʌʌsi istumaasi Diuusi ipʌli dai gooquiʌrʌ duuñia ʌliditadai istumaasi aagidi aatʌmʌ.
5 E não somente fizeram o que esperávamos, mas entregaram-se primeiramente a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Mosnʌiditai aanʌ isaliʌ mui ʌmpagi tumiñsi ʌvaavoitudadami Masedooniʌrʌ oidacami aagidi aanʌ ʌTito sai ʌgai ʌpamu imʌna mʌʌca siaaco daraaja aapimʌ dai gʌnaagidana mʌsai ʌpamu ʌmpaidiña tumiñsi ʌvaavoitudadami soituutuigami Jerusaleenʌrʌ oidajami vʌʌtarʌ poduucai isduucai ivuaadatadai aapimʌ ʌʌquioma.
6 Assim, recomendamos a Tito, visto que ele já havia começado, que completasse esse ato de graça da parte de vocês.
7 Aapimʌ vʌʌsiaʌcatai sʌʌlicʌdʌ cʌʌga ivueeyi, dai sʌʌlicʌdʌ cʌʌga vaavoitudai aapimʌ. Dai aliʌsi cʌʌga gamamaatʌtuldiña. Dai istumaasi ivueeyi aapimʌ baigʌnʌliaracʌdʌ ivueeyi. Dai aliʌsi gʌroigʌdai. Dai sivi aliʌsi gʌaagai iscʌʌga soiña aapimʌ gʌraaduñi soituutuigami.
7 Todavia, assim como vocês se destacam em tudo: na fé, na palavra, no conhecimento, na dedicação completa e no amor que vocês têm por nós, destaquem-se também neste privilégio de contribuir.
8 Aanʌ gʌnaagidi gomaasi maisiu gʌntʌaañia iñʌliditai baiyoma gʌnaagidi aanʌ gomaasi mʌsai maatʌcana isducatai aa vaavoitudadami baigʌnʌliaracʌdʌ ʌmpaidi tumiñsi gʌraaduñi vʌʌtarʌ. Dai siʌʌscadʌ aapimʌ gaoidagi ʌʌpʌ vʌʌscatai maatʌmu isaapimʌ aliʌ oigʌdai gʌraaduñi.
8 Não lhes estou dando uma ordem, mas quero verificar a sinceridade do amor de vocês, comparando-o com a dedicação dos outros.
9 Aapimʌ camaatʌ isSuusi Cristo aliʌ cʌʌ tuiga. Aidʌsi maiquiaa divia ʌgai tami oidigi daama maiviʌʌgacatadai tomali ʌmo istumaasi tʌvaagiʌrʌ daacatai. Dʌmos diviacai tami oidigi daama soitigami gʌnaato ʌgai. Suusi aliʌsi gʌnoigʌdai cascʌdʌ poduucai idui, vai poduucai istuidana aapimʌ isiimiagi tʌvaagiamu dai ami viaacagi naana maasi istumaasi cʌcʌʌgaducami.
9 Pois vocês conhecem a graça de nosso Senhor Jesus Cristo que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que por meio de sua pobreza vocês se tornassem ricos.
10 Aanʌ gʌnaagidi saidʌ ʌrcʌʌga isotoma aitudagi ʌtumiñsi ismaacʌdʌ baiʌliaracʌdʌ ʌmpaidi aapimʌ vasumirʌ abiaadʌrʌ.
10 Este é meu conselho: convém que vocês contribuam, já que desde o ano passado vocês foram os primeiros, não somente a contribuir, mas também a propor esse plano.
11 Sivi istutuidi aapimʌ mʌsiaitudagi tumiñsi mʌssiʌʌqui aagai isaituda agai. Vʌʌscatai gʌaagai isgamaacadagi siʌʌsi istutuidi.
11 Agora, completem a obra, para que a forte disposição de realizá-la seja igualada pelo zelo em concluí-la, de acordo com os bens que vocês possuem.
12 Sioorʌ baigʌliaracʌdʌ gamaacadagi siʌʌsi istutuidi Diuusi baigʌlidiña ʌgai vui ʌʌpʌ.
12 Porque, se há prontidão, a contribuição é aceitável de acordo com aquilo que alguém tem, e não de acordo com o que não tem.
13 Aanʌ maitipʌlidi mʌsvʌʌsi gamaacadagi mʌsiʌʌjʌsi viaacagi
13 Nosso desejo não é que outros sejam aliviados enquanto vocês são sobrecarregados, mas que haja igualdade.
14 baiyoma ipʌlidi aanʌ mʌsiʌpan ʌʌjʌsi viaacagi. Sivi aapimʌ gʌnbaivitocami viaa cascʌdʌ gʌaagai mʌsiaa oidagi gʌraaduñi soituutuigami. Ʌn tasʌrʌ ʌgai gʌnbaivitocami viaacamu dai aapimʌ maiviaacamu siʌgai gʌnoidamu ʌʌpʌ. Dai poduucai vʌʌscatai viaacamu aapimʌ istumaasi tʌgito.
14 No presente momento, a fartura de vocês suprirá a necessidade deles, para que, por sua vez, a fartura deles supra a necessidade de vocês. Então haverá igualdade,
15 Poduucai isduucai aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Sioorʌ naana maasi viaacatadai maibaivito, dai sioorʌ baitoma maiviaacatadai vʌʌscʌrʌ maiviʌʌgacatadai”, pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ.
15 como está escrito: "Quem tinha recolhido muito não teve demais, e não faltou a quem tinha recolhido pouco".
16 Dai pocaiti aanʌ sai baigiñʌlidi aanʌ Diuusicʌdʌ isʌgai soí Tito isʌgai gʌnoigʌadagi aapimʌ poduucai isduucai gʌnoigʌdai aanʌ.
16 Agradeço a Deus, que pôs no coração de Tito o mesmo cuidado que tenho por vocês,
17 Tito aliʌsi ipʌlidiña isvʌʌscʌrʌ baigʌnʌliada aapimʌ cascʌdʌ imi agai goovai maisiu mosʌcaasi ootosaitai aanʌ baiyoma goovai ʌʌgi ipʌlidi isimiagi cascʌdʌ.
17 pois Tito não apenas aceitou o nosso pedido, mas está indo até vocês, com muito entusiasmo e por iniciativa própria.
18 Dai ootosa ragai aatʌmʌ ʌmai gʌraduñi Tito ʌʌmadu. Vʌʌsi ʌvaavoitudadami cʌʌga ñioocai gocʌʌli vui, aliʌ cʌʌga gamamaatʌtulditai goovai Diuusi ñiooquidʌ.
18 Com ele estamos enviando o irmão que é recomendado por todas as igrejas por seu serviço no evangelho.
19 Ʌʌgi ʌvaavoitudadami ʌcovai vusaitu gocʌʌli sai gʌroidana dai gʌrsoiña ʌmpaidana ʌtumiñsi ismaacʌdʌ ʌmpagi gʌraaduñi vaavoitudadami aipacoga oidacami. Aatʌmʌ ʌmpaidi gotumiñsi ʌvaavoitudadami soituutuigami vʌʌtarʌ dai poduucai maatʌmu aa oodami sialiʌ cʌʌ tuiga Diuusi, dai poduucai ʌʌpʌ gʌmaatʌmu isbaigʌrʌliaracʌdʌ ivueeyi aatʌmʌ istumaasi Diuusi ipʌlidi.
19 Não só por isso, mas ele também foi escolhido pelas igrejas para nos acompanhar quando formos ministrar esta doação, o que fazemos para honrar o próprio Senhor e mostrar a nossa disposição.
20 Aatʌmʌ ootosa ʌragai idi cʌcʌʌli cʌʌga tuutiacʌdʌ sai ʌmpaidana ʌtumiñsi vai poduucai maitʌrñiooquidiña oodami.
20 Queremos evitar que alguém nos critique quanto ao nosso modo de ministrar essa generosa oferta,
21 Aatʌmʌ cʌʌga iduuñia ʌrʌlidi goaa duiñdagai Diuusi vuitapi dai oodami vuitapi ʌʌpʌ.
21 pois estamos tendo o cuidado de fazer o que é correto, não apenas aos olhos do Senhor, mas também aos olhos dos homens.
22 Dai ʌmai cʌʌli oida agai ʌʌpʌ Tito ʌʌmadu aduñdʌ dai idi cʌʌli camaatʌ aatʌmʌ ʌʌpʌ iscʌʌga ivueeyi Diuusi aa duiñdadʌ dai baigʌʌliaracʌdʌ oida agai gogaa vaavoitudaitai mʌsiaapimʌ sʌʌlicʌdʌ cʌʌga soiña agai gʌraaduñi soituutuigami tumiñsicʌdʌ.
22 Além disso, estamos enviando com eles o nosso irmão que muitas vezes e de muitas maneiras já nos provou que é muito dedicado, e agora ainda mais, por causa da grande confiança que ele tem em vocês.
23 Isʌmaadutai gʌntʌcacagi istuisi ootoi aanʌ goTito aagidavurai sai goovai ʌrgiñaduñi dai giñsoicʌi giñaa duiñdagʌrʌ gʌnmamaatʌtulditai Diuusi ñiooquidʌ. Dai isʌmaadutai gʌntʌcacagi istuisi ootoi aanʌ gogaa vʌgoocai, aagidavurai sai govaavoitudadami tami oidacami ootoi. Dai aa oodami nʌiditai iscʌʌ tuutuiga goovai aliʌ cʌʌ ñioocaiña Suusi Cristo vʌʌtarʌ.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto a nossos irmãos, eles são representantes das igrejas e uma honra para Cristo.
24 Siʌʌscadʌ mʌʌ dadia gocʌcʌʌli cʌʌgavʌr miaadʌgida dai cʌʌga ʌʌgiada dai poduucai maatʌmu ʌvaavoitudadami aipaco oidacami mʌsiaapimʌ aliʌ oigʌdai gʌnaaduñi vaavoitudadami. Aanʌ caaagidi gʌraaduñi vaavoitudadami aipaco oidacami mʌsai aapimʌ aliʌ oigʌdai gʌnaaduñi vaavoitudadami.
24 Portanto, diante das demais igrejas, demonstrem a esses irmãos a prova do amor que vocês têm e a razão do orgulho que temos de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.