1 Timóteo 5

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Maitibaagada aapi ʌmo cʌliodami baiyoma cʌʌga ñiooqui aagiada dai cʌʌgacʌrʌ nʌijada ducami isʌgai ʌrgʌoogacagi. Dai cʌʌgacʌrʌ nʌijada aapi gʌgʌʌli ducami siʌgai ʌrgʌsisiʌʌgicagi.
1 Não repreenda um homem mais velho; pelo contrário, exorte-o como você faria com o seu pai. Trate os mais jovens como irmãos,
2 Dai cʌʌgacʌrʌ inʌijada aapi oocodami poduucai isduucai nʌidi aapi gʌdaada. Dai cʌʌgacʌrʌ inʌijada aapi ʌaal tʌtʌji ducami siʌgai ʌrgʌsusuculicagi.
2 as mulheres mais velhas, como mães, e as mais jovens, como irmãs, com toda a pureza.
3 Soicʌdañi aapi ʌvipiuudu ismaacʌdʌ maiviaa sioorʌ soicʌdagi.
3 Honre as viúvas que não têm ninguém para cuidar delas.
4 Dʌmos isʌmo viuudu viaacagi gʌmaamara siʌʌpʌ gʌujuuli aidʌ gia ʌgai aliʌsi gʌaagai issoicʌdagi ʌviuudu. Ʌgai nuucagi tai gʌʌ ʌgai cascʌdʌ. Poduucai aliʌ cʌʌgadu dai Diuusi ipʌlidi ispovuaadagi cascʌdʌ.
4 Mas, se alguma viúva tem filhos ou netos, que estes aprendam primeiro a exercer piedade para com a própria casa e a recompensar os seus pais, pois isto é aceitável diante de Deus.
5 Ʌvipiuudu ismaacʌdʌ maitiipu sioorʌ soicʌdagi daanʌiña Diuusi tasʌrʌ dai tucarʌ sai soicʌiña. Ʌgai gia ʌvaavoitudadami aliʌsi gʌaagai issoicʌdagi.
5 Aquela que é viúva de fato e não tem ninguém para cuidar dela espera em Deus e persevera em súplicas e orações, noite e dia.
6 Dʌmos isʌmo viuudu gogoosi gʌducamicagi maitʌaagai issoicʌdagi ʌgai. Ʌgai gia maiimimu Diuusi ʌʌmadu.
6 Entretanto, a que se entrega aos prazeres, mesmo viva, está morta.
7 Aagidañi gomaasi vʌʌsi ʌvaavoitudadami vai cʌʌga maatʌcagi ʌgai istumaasi gʌaagai isivuaadagi dai poduucai ivuaadagi.
7 Ordene estas coisas, para que sejam irrepreensíveis.
8 Isʌmaadutai vaavoitudadami maigaagiadagi gʌaaduñi ʌgai camaitivueeyi istumaasi Diuusi ipʌlidi dai poduucai ʌgai vaamioma soimaasi ivueeyi siaa ismaacʌdʌ maiquiaa vaavoitudai.
8 Se alguém não tem cuidado dos seus e, especialmente, dos da própria casa, esse negou a fé e é pior do que o descrente.
9 Ʌvipiuudu mʌsmaacʌdʌ ʌcovai vuvaidagi sai soicʌiña vaavoitudadami gʌaagai isviaacagi vaamioma isvaic coobai uumigi, daidʌ isʌmaaducatadai ʌgai cunadʌ.
9 Somente poderá ser incluída na lista de viúvas aquela que tiver mais de sessenta anos, que tiver sido esposa de um só marido
10 Daidʌ oodami gʌaagai ismaatʌcagi ʌʌpʌ isʌgai cʌʌgacʌrʌ oidacana. Dai gʌaagai ismaatʌ gʌʌliadagi aali, dai iscʌʌga miaadʌgiadagi gʌndaividacami, dai gʌaagai ismaigʌgʌrducʌdʌ gʌnʌliada ʌgai soicʌitai vaavoitudadami, dai gʌaagai isgʌmaatʌcagi isbai soicʌiña ʌgai cococoidadʌ dai isbai givuaadana ʌgai ʌma maasi istumaasi cʌcʌʌgaducami gasoicʌitai.
10 e que seja recomendada pelo testemunho de boas obras: se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés dos santos, se socorreu os atribulados, se viveu na prática zelosa de todo tipo de boa obra.
11 — ausente —
11 Mas não inclua na lista viúvas mais novas, porque, quando seus desejos fazem com que se afastem de Cristo, querem casar,
12 — ausente —
12 tornando-se condenáveis por anularem o seu primeiro compromisso.
13 Aipaco quiiquiʌrʌ ajioopadan tada ʌgai dai papartuagi dai ñiñiooquidaracagi, dai gʌnvapaasadan tada ʌgai siaaco maitʌrvʌʌtarʌ.
13 Além do mais, elas aprendem também a viver ociosas, andando de casa em casa; e não somente ficam ociosas, mas ainda se tornam fofoqueiras e intrometidas, falando o que não devem.
14 Cascʌdʌ ipʌlidi aanʌ isʌvipiuudu ootʌlioma iimʌdami cucuuntadagi ʌpamu dai maamaracagi dai nuucadacagi gʌnquii, vai poduucai ismaacʌdʌ vuidʌrʌ vʌʌtʌ Suusi Cristo mamaatʌtuldiaragadʌ maitʌrñiooquiadagi aatʌmʌ vaavoitudadami.
14 Por isso, quero que as viúvas mais novas casem, criem filhos, sejam boas donas de casa e não deem ao adversário motivo algum para falar mal de nós.
15 Ʌʌmoco vipiuudu ootʌlioma iimʌdami cagajiaadʌrʌ viaa gʌnvaavoidaraga daidʌ ivueeyi istumaasi ʌDiaavora ipʌlidi.
15 Pois algumas já se desviaram, seguindo Satanás.
16 Isʌmo cʌʌli siʌpʌ ʌmo ooqui aduñdʌ ʌrviuuducagi aidʌ gia ʌgai aliʌsi gʌaagai issoicʌdagi dai poduucai ʌgaa vaavoitudadami maiviaacagi issoicʌdagi ismaacʌdʌ aadunu dai poduucai vaamioma cʌʌga istutuidi ʌgai issoicʌdagi aa vipiuudu ismaacʌdʌ sʌʌlicʌdʌ tʌgitu soiñi.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas em sua família, socorra-as, para que a igreja não fique sobrecarregada e possa socorrer as viúvas que não têm ninguém.
17 Aliʌsi gʌaagai isvʌʌscatai siaa duutuadagi ʌcʌcʌʌliodami tʌtʌaanʌdamigadʌ vaavoitudadami dai gʌaagai mʌscʌʌga aa namʌquidagi, vaamioma cʌʌga ismaacʌdʌ ʌrtʌtʌaanʌdami daidʌ ʌrmamaatʌtuldiadami ʌʌpʌ.
17 Devem ser considerados merecedores de pagamento em dobro os presbíteros que presidem bem, especialmente os que se esforçam na pregação da palavra e no ensino.
18 Gʌaagai ispovuaadagi pocaititai Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Maitavʌr daacamidacartudada ʌvopoisi siuu duucu cʌitapagʌda ʌgai tʌligi vai cuaajida ʌgai”. Dai pocaiti ʌʌpʌ Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Vʌʌscatai sioorʌ gaaata vuaadagi gʌaagai mʌsaa namʌquiadagi”. Gomaasicʌdʌ ismaacʌdʌ pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ cʌʌga gʌmaatʌ isaliʌsi gʌaagai isaa namʌquiadagi sioorʌ gamamaatʌtuldiadagi Diuusi ñiooquidʌ.
18 Pois a Escritura declara: “Não amordace o boi quando ele pisa o trigo.” E, ainda: “O trabalhador é digno do seu salário.”
19 Isʌmaadutai gʌpiʌr vuupadagi ʌmo cʌliodami tʌaanʌdami maitiʌʌgiada asta siʌʌscadʌ oidacagi gooca siʌpʌ vaica nʌijadami.
19 Não aceite denúncia contra presbítero, a não ser exclusivamente sob o depoimento de duas ou três testemunhas.
20 Dʌmos isʌrvaavoicagi issoimaasi idui ʌgai aidʌ gia gʌaagai mʌsbagaidagi ʌgai vʌʌsi vaavoitudadami vuitapi vai poduucai duduaadimugi aa dai maisoimaasi ivuaadagi.
20 Quanto aos que vivem no pecado, repreenda-os na presença de todos, para que também os demais temam.
21 Vʌʌscʌrʌ aliʌsi gʌaagai pʌspoduucai ivuaadagi vʌʌscataicʌdʌ ismaacʌdʌ soimaasi ivuaadagi, tomasi ʌrgʌamiigugacagi siʌrgʌaduñicagi siʌrgʌsiʌʌgicagi tomasioorʌca ʌgai, Diuusi gʌrooga ʌʌmadu Suusi Cristo gʌrtʌaanʌdamiga ʌʌmadu Diuusi tʌtʌaañicarudʌ gʌnʌidi cascʌdʌ.
21 Diante de Deus, de Cristo Jesus e dos anjos eleitos, peço com insistência que você guarde estes conselhos, sem discriminação, nada fazendo com espírito de parcialidade.
22 Pʌsiʌʌscadʌ daasa ʌliadagi ʌmo vaavoitudadami tʌaanʌdamigadʌ maitimostodian duucai daasa tomasioorʌ tadu dai aapi ʌmo soimaasi ivuaadami dai ʌoodami potʌian tada sai aapi baiʌlidi issoimaasi ivuaada ʌgai baiyoma gʌaagai pʌscʌʌga maatiagi ʌʌpʌga istuiga ʌgai.
22 Não tenha pressa para impor as mãos sobre alguém. Não seja cúmplice dos pecados dos outros. Conserve-se puro.
23 Aapi Timoteo aliʌ duudatai coocorʌi gʌvooca cascʌdʌ maitʌaagai pʌsgoʌʌ suudagi yʌʌdagi baiyoma gʌaagai pʌsyʌʌdagi laachi uuvasi varagadʌ duaadigami vʌʌtarʌ.
23 Não beba somente água; beba também um pouco de vinho, por causa do seu estômago e das suas frequentes enfermidades.
24 Dai ʌʌmoco otoma gʌmaatʌ isʌrsoimaasi ivuaadami dai aa maitʌmaatʌ tomasi ʌrsoimaasi ivuaadami avʌnacai asta siʌʌscadʌ Diuusi nʌidagi ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrsoimaasi ivuaadami.
24 Os pecados de alguns são notórios, mesmo antes do juízo, mas os de outros só se manifestam mais tarde.
25 Dai ʌʌmo oodami ivuaadana istumaasi cʌcʌʌgaducami soicʌitai aa vai otoma gʌmamaatʌi. Dʌmos ismaiotoma gʌmatiagi vʌʌscʌrʌ ʌmo imidagai gʌmaatʌmu.
25 Do mesmo modo também as boas obras se evidenciam e aquelas que ainda não são manifestas não poderão ficar escondidas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.