1 Pedro 3
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 — ausente —
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Maitavʌr mostʌtʌgitoda mʌsducatai gʌngagasiuva agai dai mʌsmaasi gʌnaada agai yuucusi dai mʌsmaasi gʌnaada agai babaivucai dai nanaacagi gomaasi maitʌrsoiñi.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Baiyoma gʌaagai mʌstʌtʌgitodagi mʌsducatai oidaga. Maitavʌr gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌliada tomali maioomaliaca. Gomaasi ʌgai istumaasi aliʌ oojoidi Diuusi.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Ʌʌquioma poduucai oidacana ooqui ismaacʌdʌ ʌʌgidiña Diuusi. Ʌgai sʌʌlicʌdʌ vaavoitudaiña Diuusi dai ʌʌgidiña gʌncuucuna.
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Potuigacana Saara ʌʌpʌ ʌgai cʌʌga ʌʌgidiña Avraañi dai siaa duutudaiña. Aapimʌ potuutiacamu ʌʌpʌ mʌscʌʌgacʌrʌ oidacagi dai maiʌʌbiadagi tomali ʌmaadutai.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Dai aapimʌ cʌcʌʌli ooñiacami ʌʌpʌ cʌʌgacʌrʌ avʌr nʌijada gʌnooñiga dai siaa duutuada maisiu mosʌcaasi maisi guupuacatai ʌgai. Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaitu ʌgai ʌʌpʌ sai vʌʌscʌrʌ oidacana ʌgai ʌʌmadu gʌnʌpan duucai cascʌdʌ. Poduuquiavʌr ivuaada vai tomali ʌmo istumaasi maisobicʌiña gʌnmamadaraga.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Maitavʌr gʌncocoada. Dai soigavʌr gʌnʌliada gʌnaaduñicʌdʌ dai aipaco gʌnoigʌada ʌmo siʌʌgʌmʌ duucai. Cʌʌgavʌr tuutiaca vʌʌscatai vui dai maigʌgʌrducʌdʌ gʌnʌliada.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Isʌmaadutai soimaasi gʌnvuiidiadagi aapimʌ maitʌaagai ispoducai ivuiidiadagi aadʌrʌ. Dai isʌmaadutai gʌnñiooquiadagi aapimʌ maitʌaagai isñiooquiadagi. Diuusi ʌcovai gʌnvuvaitu aapimʌ dai gʌnsoiña agai cascʌdʌ daanʌdavurai Diuusi sai soiñana ʌgai ʌʌpʌ.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ:
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Maitʌaagai issoimaasi ivuaadagi mosʌca istumaasi cʌʌgaducami.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Diuusi nuucada ismaacʌdʌ maitʌrsoimaasi ivuaadami.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Isvʌʌscʌrʌ cʌʌgacʌrʌ oidaca aapimʌ baitoma maitiipucamu sioorʌ soimaasi gʌntaatamituldiadagi,
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 dʌmos isvʌʌscʌrʌ soimaasi gʌntaatamituldiadagi ʌʌmoco tomamʌs cʌʌgacʌrʌ oidaga maitavʌr ʌʌbiada dai maitavʌr vuamʌn ʌliada Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijadamu cascʌdʌ vʌʌscʌrʌ baigʌnʌliadamu aapimʌ.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 Dai siaavʌr duutuada aapimʌ gʌntʌaanʌdamiga Suusi Cristo. Vʌʌscʌrʌ avʌr bai gʌnduuca dai aa noragida sioorʌ gʌntʌcacadagi mʌstuisi tʌgito isvʌʌscʌrʌ oidacagi Diuusi ʌʌmadu. Dai maitavʌr gʌgʌrducʌdʌ gʌnʌliada dai siaavʌr duutuada ʌgai ismaacʌdʌ gʌntʌcacadagi.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Cʌʌgacʌrʌ avʌr oidaca mʌsducatai maatʌcagi mʌsmaisoimaasi ivueeyi, vai poduucai sioorʌ gʌññiooquiadagi cʌʌgacʌrʌ oidacatai aapimʌ vaavoitudaitai Suusi Cristo siaa ʌʌrana Diuusi vui.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Sioomʌ ʌrcʌʌgai issoimaa taatamadagi cʌʌga ivuaadatai isDiuusi poduucai ipʌliadagi issoimaa taatamadagi soimaasi ivuaadatai.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Tomasi Suusi Cristo maitʌrsoimaasi ivuaadami vʌʌscʌrʌ gʌmuaatu. Oodami ʌrsoimaasi ivuaadami cascʌdʌ. Suusi Cristo gʌmuaatu sai oodami cʌʌgacʌrʌ vuvacʌnʌ daidʌ ʌrDiuusi maamaradʌcana.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Aidʌsi maiquiaa duaaca Suusi ibʌadʌ ii siaaco maa maisapi coidadʌ iibʌadʌ dai aagidi ʌmo istumaasi istumaasi Diuusi ipʌlidi ismaatʌca ʌgai.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Ʌgai maiʌʌgi Diuusi aidʌsi oidacatadai Noécaru. Diuusi maisoimaa taatatuli ʌoodami aidʌsi Noé ivuaadatadai ʌgʌʌ vaarcu asta aidʌsi naato Noé ʌgʌʌ vaarcu ismaacʌdʌrʌ vaa ʌgai ʌʌmadu cuvaracami aaduñdʌ aidʌsi tʌvʌpi duudu vaidʌ ʌvaarcu suudagi daama aimʌraiña poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvaja ʌgai.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Dai poduucai sivi aatʌmʌ gʌrvapaconai suudagicʌdʌ dai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi vaavoitudaitai isSuusi Cristo duaaca coidadʌ saagidaiñdʌrʌ. Vacuanaragaicʌdʌ maivuaanʌi gatucuraga baiyoma poduucai cʌʌ maatʌ oodami isaatʌmʌ daanʌi sai gʌroigʌldana gʌrsoimaascamiga.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Suusi Cristo caii tʌvaagiamu dai mʌʌca daja sʌʌlisa padʌrʌ Diuusi dai tʌaanʌi vʌʌsi Diuusi tʌtʌaañicarudʌ dai vʌʌsi dudunucami ismaacʌdʌ ami daraaja.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.