1 Coríntios 3

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aidʌsi gʌnʌma daacatadai aanʌ, aanʌ maitistui iscʌʌga gʌnmaatʌtuldagi ʌpan duucai ʌgai ismaacʌdʌ ʌʌmadu daja Diuusi Ibʌadʌ. Aapimʌ ivuaadana istumaasi ipʌlidiña maisiu istumaasi ipʌlidiña Suusi Cristo. Baiyoma gʌnmaatʌtuli aanʌ poduucai isduucai mamaatʌtuldiña aanʌ ismaacʌdʌ utudama vaavoitudai.
1 A vós, irmãos, não vos pude falar como a homens espirituais, mas como a carnais, como a criancinhas em Cristo.
2 Aapimʌ maitistutuiditadai ismaatʌ caʌcagi istumaasi sijiacami ismaacʌdʌ aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ cascʌdʌ gʌnmaatʌtuli aanʌ istumaasi maisijiacami. Dai vʌʌscʌrʌ tomali sivi maiquiaa istutuidi aapimʌ ismaatʌ caʌcagi.
2 Eu vos dei leite a beber, e não alimento sólido que ainda não podíeis suportar. Nem ainda agora o podeis, porque ainda sois carnais.
3 Aapimʌ quiaa ivueeyi istumaasi ipʌlidi. Aapimʌ coimudadʌ tuutuiga dai oomaliga ʌpan duucai vʌʌsi oodami ismaacʌdʌ maivaavoitudai. Poduucai ivueeyi aapimʌ istumaasi ipʌlidi maisiu istumaasi ipʌlidi Suusi Cristo.
3 Com efeito, enquanto houver entre vós ciúmes e contendas, não será porque sois carnais e procedeis de um modo totalmente humano?
4 Siʌʌscadʌ pocaitiada aapimʌ: “Aanʌ ʌrPaavora mamaatʌrdamigadʌ”. Dai aa pocaitiada: “Aanʌ ʌrApoolosi mamaatʌrdamigadʌ”. Aapimʌ ʌpan vueeyi ismaacʌdʌ maivaavoitudai.
4 Quando, entre vós, um diz: Eu sou de Paulo, e outro: Eu, de Apolo, não é isto modo de pensar totalmente humano?
5 Apoolosi dai aanʌ ʌroodami. ¿Dai tuma guvucadagai viaa aatʌmʌ? Aatʌmʌ mosʌrpipiooñigadʌ Diuusi. Diuusi ʌcovai gʌrvuvaitu tʌsai gaaagidiña ñiooquidʌ dai aatʌmʌ gʌnaagidi aapimʌ mʌtai aapimʌ vaavoitu.
5 Pois que é Apolo? E que é Paulo? Simples servos, por cujo intermédio abraçastes a fé, e isto conforme a medida que o Senhor repartiu a cada um deles:
6 Aanʌ ʌpʌga gʌnaagidi Diuusi ñiooquidʌ dai gooquiʌrʌ Apoolosi vaamioma gʌnmaatʌtuli dʌmos Diuusi ʌgai dai vaamioma gʌnvaavoituldi.
6 eu plantei, Apolo regou, mas Deus é quem fez crescer.
7 Aanʌ ismaacʌdʌ ʌʌpʌga gʌnaagidi tomali Apoolosi ismaacʌdʌ gooquiʌrʌ gʌnaagidi aatʌmʌ maiviaa guvucadagai mosʌʌgi Diuusi. Diuusi ʌrʌgai ismaacʌdʌ vaamioma gʌnvaavoituldi.
7 Assim, nem o que planta é alguma coisa nem o que rega, mas só Deus, que faz crescer.
8 Dai vʌʌsi Diuusi pipiooñigadʌ ʌpan ducami dai Diuusi aa namʌquida agai gʌpipiooñiga tʌvaagiʌrʌ isʌmaadutai vaamioma cʌʌga iduñiagi aa duiñdadʌ tami oidigi daama vaamioma aa namʌquidamu ʌgai mʌʌca.
8 O que planta ou o que rega são iguais; cada um receberá a sua recompensa, segundo o seu trabalho.
9 Aatʌmʌ ʌrDiuusi pipiooñigadʌ dai gʌnaagidi ñiooquidʌ dai Diuusi vaamioma gʌnvaavoituldi.
9 Nós somos operários com Deus. Vós, o campo de Deus, o edifício de Deus.
10 Diuusi giñmaa sʌʌlicami ansaidʌ gaaagidiña aanʌ ñiooquidʌ Diuusi guvucadadʌcʌdʌ. Aidʌsi ʌʌpʌga gʌnaagidi aanʌ Diuusi ñiooquidʌ aanʌ gʌnaagidi isSuusi Cristo muu curusiaba. Gomaasi gʌaagai isʌʌpʌga vaavoitudagi. Vai sivi ʌmai vaamioma gʌnmamaatʌtuldi Diuusi ñiooquidʌ. Tomasioorʌ sioorʌ gamamaatʌtuldiadagi gʌaagai isgamamaatʌtuldiadagi istumaasi ʌrvaavoi.
10 Segundo a graça que Deus me deu, como sábio arquiteto lancei o fundamento, mas outro edifica sobre ele.
11 Siʌʌscadʌ ʌmaadutai gʌaagacai gamamaatʌtuldiada ʌliadagi Diuusi ñiooquidʌ gʌaagai isʌpʌga gamamaatʌtuldiadagi isSuusi Cristo muu curusiaba.
11 Quanto ao fundamento, ninguém pode pôr outro diverso daquele que já foi posto: Jesus Cristo.
12 Dai gooquiʌrʌ vaamioma gamamaatʌtuldiadagi mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi dai maisiu istumaasi maitʌrvaavoi.
12 Agora, se alguém edifica sobre este fundamento, com ouro, ou com prata, ou com pedras preciosas, com madeira, ou com feno, ou com palha,
13 Siʌʌscadʌ diviagi Suusi Cristo dai nʌidagi ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami amaasi cʌʌga gʌmaatʌmu ismaacʌdʌ vaamioma cʌʌga idui gʌaa duiñdaga.
13 a obra de cada um aparecerá. O dia {do julgamento} demonstrá-lo-á. Será descoberto pelo fogo; o fogo provará o que vale o trabalho de cada um.
14 Ʌgai ismaacʌdʌ gaaagidi mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi ʌgai gia Diuusi aa namʌquidamu tʌvaagiʌrʌ.
14 Se a construção resistir, o construtor receberá a recompensa.
15 Dʌmos ʌgai ismaacʌdʌ gamamaatʌtuldi istumaasi maitʌrvaavoi ʌgai gia maiaa namʌquidamu Diuusi, tomasi ʌgai cʌʌgacʌrʌ vuusai.
15 Se pegar fogo, arcará com os danos. Ele será salvo, porém passando de alguma maneira através do fogo.
16 Aapimʌ ʌrDiuusi maamaradʌ dai Diuusi Ibʌadʌ gʌnʌʌmadu daja.
16 Não sabeis que sois o templo de Deus, e que o Espírito de Deus habita em vós?
17 Dai Diuusi ʌcovai gʌnvuvaitu mʌsai camaisoimaasi ivuaadama. Cascʌdʌ isʌmaadutai gʌnmamaatʌtuldiadagi istumaasi maitʌrvaavoi, Diuusi aliʌ soimaa taatatuldamu ʌgai.
17 Se alguém destruir o templo de Deus, Deus o destruirá. Porque o templo de Deus é sagrado - e isto sois vós.
18 — ausente —
18 Ninguém se engane a si mesmo. Se alguém dentre vós se julga sábio à maneira deste mundo, faça-se louco para tornar-se sábio,
19 — ausente —
19 porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus; pois {diz a Escritura} ele apanhará os sábios na sua própria astúcia {Jó 5,13}.
20 Dai pocaiti ʌpʌ: “Cʌʌ maatʌ Diuusi sai tʌtʌgitoidadʌ ismaacʌdʌ poʌlidi issastuduga maitʌrsoiñi iscʌʌgacʌrʌ oidacagi”.
20 E em outro lugar: O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e ele sabe que são vãos {Sl 93,11}.
21 Cascʌdʌ maitʌaagai mʌsgʌncocoadagi sastuduacatai gʌnmamaatʌtuldiadamiga. Diuusi casi gʌnmaa vʌʌsi istumaasi tʌgito aapimʌ.
21 Portanto, ninguém ponha sua glória nos homens. Tudo é vosso:
22 — ausente —
22 Paulo, Apolo, Cefas, o mundo, a vida, a morte, o presente e o futuro. Tudo é vosso!
23 — ausente —
23 Mas vós sois de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.