1 Coríntios 16
Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NAA
1 Sivi gʌnaagidamu aanʌ ʌmo ñiooqui. Aanʌ caaagidi ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ Galaasiʌrʌ oidaga isduucatai gʌaagai isʌmpaidiada ʌgai tumiñsi gʌraaduñi vaavoitudadami ismaacʌdʌ Jerusaleenʌrʌ oidaga vʌʌtarʌ. Dai aapimʌ ʌʌpʌ gʌaagai ispoduucai ivuaadagi.
1 Quanto à coleta para os santos, façam também vocês como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Vʌʌsi tumiñoco gʌaagai mʌsʌcovai darasadagi chichiʌʌqui tumiñsi mʌsmaacʌdʌ gamaitʌcʌi, dai bai darasaca poduucai maiviaaca aapimʌ isʌmpaidagi tumiñsi siʌʌscadʌ mʌʌ divia aanʌ.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, conforme a sua prosperidade, e vá juntando, para que não seja necessário fazer coletas quando eu for.
3 Dai siʌʌscadʌ mʌʌ divia aanʌ ootosamu aanʌ sioorʌ ipʌliada aapimʌ sai vuidacaiña tumiñsi dai oojai gʌraaduñi Jerusaleenʌrʌ oidacʌdʌ.
3 E, quando eu tiver chegado, enviarei, com cartas, aqueles que vocês aprovarem, para que levem a oferta de vocês a Jerusalém.
4 Dai iñsaanʌ istutiadagi isimia ʌʌpʌ aidʌ gia giñoidamu goovai.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles irão comigo.
5 Siʌʌscadʌ imia aanʌ gamucu viaa aanʌ isMasedoniamu sʌʌli daivuñiagai, dai gooquiʌrʌ aimu aanʌ Coriintoʌrʌ.
5 Irei visitar vocês por ocasião da minha passagem pela Macedônia, porque devo passar pela Macedônia.
6 Gʌnʌʌmadu daaca iñʌlidi aanʌ chiʌʌqui tasai isʌmo toomoco ʌʌpʌ. Dai siʌʌscadʌ imia iñagada aanʌ boodʌrʌ sibʌacoga aapimʌ istutuidi isgiñmaaquiagi istumaasi tʌgitoca aanʌ voiyʌrʌ vʌʌtarʌ.
6 E bem pode ser que eu me demore ou mesmo passe o inverno com vocês, para que vocês me encaminhem nas viagens que eu tenha de fazer.
7 Aanʌ maisiu mosdaivunucai gʌnnʌida iñʌlidi baiyoma ipʌlidi aanʌ isbai tʌvʌpi daacagi gʌnʌʌmadu, isDiuusi ipʌldagi.
7 Porque não quero, agora, ver vocês apenas de passagem, pois espero permanecer algum tempo com vocês, se o Senhor o permitir.
8 Dʌmos tanasi Efeesiʌrʌ daaca iñagai aanʌ quiaa, siaa duudagʌrʌ uucami ismaacʌdʌ Pentecostési tʌʌgidu.
8 Mas ficarei em Éfeso até o Pentecostes,
9 Sivi tami cʌʌga istutuidi aanʌ isgaaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ dai vʌʌsi tasai muidutai vaavoitudai, dai muidutai gʌrvuidʌrʌ vʌʌtʌ.
9 porque uma porta grande e oportuna para o trabalho se abriu para mim; e há muitos adversários.
10 Ismʌʌ diviagi Timoteo vʌrai cʌʌgacʌrʌ nʌida vai maiduaadicuda ʌgai. Ʌgai ʌʌpʌ ivueeyi Diuusi aa duiñdadʌ ʌpan duucai aanʌ.
10 E, se Timóteo for, façam tudo para que não tenha nada a temer enquanto estiver entre vocês, porque trabalha na obra do Senhor, como também eu.
11 Cascʌdʌ vʌʌscatai aapimʌ gʌaagai mʌscʌʌgacʌrʌ nʌijadagi. Dai siʌʌscadʌ baigovai imia ʌgai boodʌrʌ vʌrai maaca istumaasi tʌgitoca ʌgai voiyʌrʌ vʌʌtarʌ. Tami nʌnʌra aanʌ Timoteo ʌʌmadu ʌgaa vaavoitudadami ismaacʌdʌ oidi.
11 Portanto, que ninguém o despreze. Ajudem-no a continuar a viagem em paz, para que venha até aqui, visto que o espero com os irmãos.
12 Aanʌ goguama oi gʌraduñi Apoolosi sai oidana gogaa vaavoitudadami dai mʌʌca gʌnnʌidana, dʌmos sivi maitipʌli ʌgai isimiagi. Ʌgai imimu siʌʌscadʌ istutiadagi.
12 Quanto ao irmão Apolo, muito lhe tenho recomendado que fosse visitar vocês em companhia dos irmãos, mas ele não quis de jeito nenhum ir agora; irá, porém, quando tiver oportunidade.
13 Gʌnnuucadacavurai vai maisoimaasi gʌnduiñtuldana ʌDiaavora, dai apiavʌr cʌʌga vaavoitudada. Maitavʌr ʌʌbiada ismaacʌdʌ gʌnvuidʌrʌ vʌʌtʌ. Cʌʌgacʌrʌ avʌroidaca Diuusi gʌnmaacai guvucadagai cascʌdʌ.
13 Fiquem alertas, permaneçam firmes na fé, mostrem coragem, sejam fortes.
14 Dai vʌʌscʌrʌ avʌr oigʌada vʌʌsi oodami.
14 Façam todas as coisas com amor.
15 Cʌʌga maatʌ aapimʌ giñaaduñi sai Acayʌrʌ ʌpʌga vaavoitu Tiivañi ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidiʌrʌ oidacatadai. Dai aidʌsi cavaavoitudaimi aa ʌgai soicʌiña vʌʌsiʌrʌ istumaasi tʌgitocana ʌgai.
15 E agora, irmãos, eu peço a vocês o seguinte: os membros da casa de Estéfanas são as primícias da Acaia e eles se consagraram ao serviço dos santos.
16 Aanʌ gʌnaagidi mʌsai siaa duutudaiña dai ʌʌgidiña ʌgai ismaacʌdʌ ʌpan tuutuiga Tiivañi dai aaduñdʌ dai vʌʌscatai ismaacʌdʌ gʌnsoicʌi dai ismaacʌdʌ ivueeyi Diuusi aa duiñdadʌ.
16 Portanto, sujeitem-se a pessoas como eles, bem como a todo aquele que é cooperador e obreiro.
17 Aliʌ baigiñʌlidi aanʌ giñdividacai Tiivañi dai Fortunato dai Acayo ʌgai aliʌ baigiñʌliatu poduucai aapimʌ ʌʌpʌ aliʌ baigiñʌliatudamudai isdadimudai.
17 Alegro-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, porque eles supriram o que faltava da parte de vocês.
18 Dai casi giñiibʌstan tada aanʌ go ʌʌmadu gaaatagacai dai poʌlidi aanʌ isaapimʌ ʌʌpʌ gʌniibʌstacan tada. Gʌaagai issiaa duutuadagi Tiivañi ʌʌmadu Fortunato ʌʌmadu Acayo. Goovai gʌrsoicʌi cascʌdʌ.
18 Porque trouxeram refrigério ao meu espírito e ao de vocês também. Deem o devido reconhecimento a homens como esses.
19 Ʌvavoitudadami Asiʌrʌ oidacami dai Aquila ʌʌmadu Prisila dai ʌgaa vaavoitudadami ismaacʌdʌ Aquila dai Prisila quiidiʌrʌ gʌnʌmpaidi Diuuscʌdʌ gʌnviaatuldi ʌʌpʌ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Também Áquila e Priscila mandam cordiais saudações no Senhor, juntamente com a igreja que se reúne na casa deles.
20 Dai vʌʌsi ʌvaavoitudadami ismaacʌdʌ tanai daraaja Diuuscʌdʌ gʌnviaatuldi. Dai casiavʌr maitʌncocoada baiyomavʌr gʌnviaatuldiada aipaco.
20 Todos os irmãos mandam saudações. Saúdem uns aos outros com um beijo santo.
21 Tami cuugatʌrʌ gia ʌʌgi ooja aanʌ dai Diuuscʌdʌ gʌnviaatuldi.
21 Eu, Paulo, escrevo a saudação de próprio punho.
22 Sioorʌ maioigʌdai Suusi Cristo Diuusi gajiaadʌrʌ vipieeyi. Aanʌ ipʌlidi isotoma diviagi gʌrtaanʌdamiga Suusi Cristo.
22 Se alguém não ama o Senhor, seja anátema. Maranata!
23 Aanʌ ipʌlidi isgʌrtʌaanʌdamiga Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijadagi.
23 A graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Aanʌ dai aapimʌ vaavoitudai Suusi Cristo cascʌdʌ aliʌsi gʌnoigʌdai aanʌ.
24 O meu amor esteja com todos vocês, em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.