1 Coríntios 12

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Giñaaduñi gʌnaagida iñʌlidi aanʌ ʌmo istumaasi vʌrai maatʌca. Sai Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai vaavoitudadami sai naana maasi ivuaadana.
1 Ora, acerca dos dons espirituais, irmãos, eu não quero que sejais ignorantes.
2 Cʌʌ maatʌ aapimʌ sai aidʌmʌsi maiquiaa vaavoitudaiña Suusi Cristo aapimʌ siaa duutudaiña mui moono ismaacʌdʌ maiñioocai.
2 Vós sabeis que, ainda quando gentios, fostes levados aos ídolos mudos, assim como fostes conduzidos.
3 Aapimʌ gʌnsaagida daivʌi ʌʌmoco ismaacʌdʌ pocaiti sai aagai istumaasi aagidi Diuusi. Dʌmos isʌgai ñiooquiadagi Suusi Cristo poduucai gʌmaatʌ isʌgai maiaagai gomaasi Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ. Dai isʌmaadutai cʌʌga vaavoitudadagi isSuusi Cristo ʌrDiuusi dai ʌʌgiadagi poduucai gʌmaatʌ sai istumaasi aagai ʌgai, ʌgai aagai Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ.
3 Por isso, eu vos quero fazer entender que nenhum homem falando pelo Espírito de Deus chama Jesus de amaldiçoado. E que nenhum homem pode dizer que Jesus é o Senhor, senão pelo Santo Espírito.
4 Vaavoitudadami viaa guvucadagai isivuaadagi ʌʌmo istumaasi. Diuusi Ibʌadʌ ʌgai dai maacai guvucadagai.
4 Ora, há diversidade de dons, mas o Espírito é o mesmo.
5 Vʌʌscatai ivueeyi Suusi Cristo aa duiñdadʌ isducatai istutuidi dʌmos vʌʌscatai ivueeyi ʌgai vaa Suusi Cristo aa duiñdadʌ.
5 E há diferentes ministérios, mas o Senhor é o mesmo.
6 Vʌʌscatai ivueeyi Diuusi aa duiñdadʌ dʌmos maiʌmadugan duucai dʌmos vʌʌscʌrʌ ʌgai vaa Diuusi ʌgai dai soicʌi vʌʌscatai.
6 E há diversidade de operações, mas é o mesmo Deus que opera tudo em todos.
7 Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai vʌʌsi vaavoitudadami saidʌ ivuaadana ʌʌmo istumaasi vai poduucai gʌmaatʌ siDiuusi Ibʌadʌ ʌʌmadu daja vʌʌscatai, dai istumaasi ivueeyi ʌʌmadutai ʌrsoiñi vʌʌscatai vʌʌtarʌ.
7 Mas a manifestação do Espírito é dada a cada um para proveito comum.
8 Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai ʌʌmadutai sai cʌʌga maatʌ aagaiña ismaacʌdʌ aagai Diuusi, dai Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai aa sai cʌʌga maatʌ caʌcana Diuusi ñiooquidʌ,
8 Porque a um é dada, pelo Espírito, a palavra da sabedoria; a outro a palavra do conhecimento, pelo mesmo Espírito;
9 dai Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai aa sai vaamioma cʌʌga vaavoitudaiña Diuusi dai poduucai ivuaadana naana maasi, dai Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai aa sai duduaaidiña coococoidadʌ,
9 a outro a fé, pelo mesmo Espírito; a outro, os dons de cura, pelo mesmo Espírito;
10 dai Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai aa saidʌ ivuaadana naana maasi gʌgʌrducami, dai Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai aa sai cʌʌga maatʌ gaaagidiña Diuusi ñiooquidʌ, dai Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai aa sai maatʌ nʌidiña asmaacʌdʌ ñioocai Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ dai ismaacʌdʌ ñioocai Diaavora tʌtʌaañicarudʌ guvucadadʌcʌdʌ, dai Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai aa sai ñioocaiña aa ñiooquicʌdʌ ismaacʌdʌ maimaatʌ ʌgai, dai Diuusi Ibʌadʌ maacai guvucadagai aa sai aagaiña istumaasi aagai ʌgai ismaacʌdʌ aa ñiooquicʌdʌ ñioocai.
10 a outro, a operação de milagres; a outro, a profecia; a outro, o discernimento dos espíritos; a outro, diversos tipos de línguas; a outro, a interpretação das línguas.
11 Vʌʌsi gomaasi ivueeyi ʌgai vaa Diuusi Ibʌadʌ. Ʌgai ʌgai dai maacai guvucadagai vʌʌscatai saidʌ ivuaadana ʌʌmadutai istumaasi ʌʌgi Diuusi Ibʌadʌ ipʌlidi.
11 Um só e o mesmo Espírito opera estas coisas, dividindo a cada homem várias vezes como ele deseja.
12 Oodami ʌʌcaso dai noonova dai naanaca dai vuupuju dai vʌʌscʌrʌ ʌrʌgai vaa tuucugadʌaiñdʌrʌ. Poduucai isduucai ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo saagida oidaga ojootosicami dai Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ dai maamatʌtuldiadami dai vʌʌscʌrʌ ʌgai ʌrgʌnaadunumu.
12 Porque, assim como o corpo é um, e tem muitos membros, e todos os membros desse corpo, sendo muitos, são um corpo, assim também é Cristo.
13 Tomasi aatʌmʌ ʌrjudidíu isgiliego ʌʌpʌ, tomatʌsi ʌrpipiooñi ischo ʌʌpʌ vʌʌscʌrʌ vʌʌscatai casi gʌrvapacoñica Diuusi Ibʌadʌ guvucadadʌcʌdʌ tʌsaidʌ ʌrgʌraadunumucana aatʌmʌ, dai ʌgai vaa Diuusi Ibʌadʌ gʌrʌma daja vʌʌscatai.
13 Porque por um Espírito, todos nós fomos batizados em um corpo, quer sejamos judeus ou gentios, quer sejamos escravos ou livres, e a todos foi dado beber em um só Espírito.
14 Poduucai isduucai caaagai aanʌ oodami ʌʌcaso dai noonovʌ dai naanaca dai vuupuju dai vʌʌscʌrʌ ʌrʌgai vaa tuucugadʌiñdʌrʌ.
14 Pois o corpo não é um membro, mas muitos.
15 Isʌmo oodami potʌiyagi: “Giñʌcaso maitʌrgiñnovi cascʌdʌ maitʌrgiñtuucuga”. Vʌʌscʌrʌ siaadʌrʌ maigovai gʌʌsʌna ʌcasodʌ.
15 Se o pé disser: Porque eu não sou mão, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
16 Dai isʌmo oodami potʌiyagi: “Giñnaaca maitʌrgiñvuji cascʌdʌ maitʌrgiñtuucuga”. Vʌʌscʌrʌ siaadʌrʌ maigovai gʌʌsʌna ʌnaacadʌ.
16 E se a orelha disser: Porque eu não sou o olho, eu não sou do corpo; não é portanto do corpo?
17 Isvʌʌsi gʌrtuucuga ʌrvujicamudai isducatai caʌcamudai aatʌmʌ. Siʌʌpʌ isvʌʌsi gʌrtuucuga ʌrnaacaicamudai isducatai istutiadamudai aatʌmʌ isuuvapiadagi.
17 Se todo o corpo fosse olho, onde estaria o ouvido? Se todo fosse ouvido, onde estaria o olfato?
18 Diuusi darai oodami vuupuidʌ siaaco ʌgai ipʌli dai daacadʌ, naanacadʌ dai vʌʌsi istumaasi viaa oodami.
18 Mas agora Deus colocou cada um dos membros no corpo como lhe agradou.
19 Siʌmo oodami ʌrvujicamudai siaaco daacamudai ʌtuucugadʌ.
19 E, se todos eles fossem um só membro, onde estaria o corpo?
20 Dʌmos sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi isʌmo oodami ʌʌcaso dai noonovʌ dai naanaca dai vuupuju dai vʌʌscʌrʌ ʌrʌgai vaa tuucugadʌaiñdʌrʌ.
20 Mas agora, eles são muitos membros, mas um só corpo.
21 Vʌʌsi gʌrtuucuga aliʌsi gʌaagai. Aliʌ tʌgito aatʌmʌ gʌrvuupuji dai gʌrnoonovi dai gʌrmoo dai gʌrʌʌcaso.
21 E o olho não pode dizer à mão: Eu não tenho necessidade de ti; nem ainda a cabeça aos pés: Eu não tenho necessidade de vós.
22 Dai ismaacʌdʌ maiguupuca ʌgai dai siooma gʌaagai.
22 Antes, os membros do corpo que parecem ser os mais fracos são os mais necessários;
23 Dai istuidaba siooma maitʌaagada maasi ʌgai tʌtai vaamioma nunucadai aatʌmʌ dai ismaacʌdʌ siaa ʌraragai isnʌidi aa oodami ʌgai gia iiñapai aatʌmʌ.
23 e os membros do corpo que pensamos ser os menos honrosos, a esses concedemos abundante honra; e às nossas partes íntimas são tratadas com maior decoro.
24 Poduucai gʌrdui Diuusi cascʌdʌ.
24 Porque nossas partes decentes não têm necessidade disso, mas Deus de tal forma articulou o corpo, dando mais abundante honra à parte que faltava,
25 Oodami ʌʌcaso dai noonovʌ dai naanaca dai vuupuju. Dai vʌʌsi istumaasi viaa oodami abaana saasaʌ ʌgai. Dai vʌʌsi aliʌsi gʌaagai.
25 para que não haja separação no corpo, mas que os membros tenham o mesmo cuidado uns para com os outros.
26 Isʌmo oodami coococagi ʌmapʌcʌrʌ tuucugadʌ maibai tadacana vʌʌsi tuucugadʌ. Isʌmo cʌʌli maatʌ ñioocadagi dai aa oodami aagidi sai cʌʌgadu moodʌ aliʌ baigʌʌlidiña ʌcʌʌli.
26 E se um membro sofrer, todos os membros sofrem com ele; e se um membro for honrado, todos os membros se regozijam com ele.
27 Poduucai ʌʌpʌ aapimʌ muidu daidʌ ʌrʌmo aadunumu.
27 Ora, vós sois o corpo de Cristo, e seus membros em particular.
28 Dai vaavoitudadami saagida darai Diuusi ʌʌmoco saidʌ ʌrojootosicamicana dai aa saidʌ ʌrñiñiooquituldiadamigadʌcana dai aa saidʌ ʌrmamaatʌtuldiadamicana, dai aa saidʌ ivuaadana mui naana maasi gʌgʌrducami, dai aa saidʌ duduaaidiña coococoidadʌ, dai aa sai soicʌiña gʌnaaduñi, dai aa saidʌ ʌrtʌtʌaanʌdamicana, dai Diuusi maacai guvucadagai aa sai ñioocaiña aa ñiooquicʌdʌ ismaacʌdʌ maimaatʌ ʌʌgi ʌgai.
28 E Deus colocou alguns na igreja, primeiro apóstolos, em segundo lugar, profetas, em terceiro, mestres, depois milagres, depois, dons de curar, de ajudar, de governar, de diversidades de línguas.
29 Maisiu vʌʌsi vaavoitudadami ʌrojootosicami, dai maisiu vʌʌsi ʌrDiuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ, dai maisiu vʌʌsi ʌrmaatʌtuldiadami, dai maisiu vʌʌsi ivueeyi istumaasi gʌgʌrducami,
29 São todos apóstolos? São todos profetas? São todos mestres? São todos operadores de milagres?
30 dai maisiu vʌʌsi duduaaidi coococoidadʌ dai maisiu vʌʌsi ñioocai aa ñiooquicʌdʌ, dai maisiu vʌʌscatai maatʌ aagai istʌiya ʌlidi ʌoodami aa ñiooquicʌdʌ ismaacʌdʌ maimaatʌ ʌgai.
30 Têm todos do dom de cura? Falam todos em línguas? Fazem todos interpretações?
31 Aagiadavurai Diuusi sai gʌnmaacana guvucadagai maidʌ ivuaada aapimʌ istumaasi vaamioma gʌaagai. Dʌmos aanʌ gʌnaagidi iñʌlidi ʌmo istumaasi ismaacʌdʌ vaamioma ʌrsoiñi isvʌʌsi gomaasi.
31 Portanto, procurai fervorosamente os melhores dons; e eu vos mostrarei um caminho ainda mais excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.