1 Coríntios 10

Diuusi ñiooquidʌ utuducami oodamicʌdʌ (NTPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Giñaaduñi aanʌ ipʌlidi isaapimʌ tʌtʌgitodagi siʌdui ʌʌqui gʌrʌʌqui aaduñicarucʌdʌ oidigana. Diuusi ootosi ʌmo icomai sai baitʌqui imʌiña sai poduucai maatʌcana ʌgai siaa sʌʌli iimʌdagi. Diuusi soi tai cʌʌga dʌgavusai ʌgai ʌgʌʌ suudagi siaaco Gʌʌ Suudagi Vʌʌgicʌrʌ tʌʌgidu.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Dai poduucai casi ipʌli ʌgai isoidagi Moseesacaru.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 — ausente —
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 — ausente —
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Dai baitoma vʌʌscatai soimaasi ivueeyi oidigana cascʌdʌ Diuusi maibaigʌʌlidi ʌgaicʌdʌ dai coi ʌgai oidigana.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Cascʌdʌ maatʌ aatʌmʌ ismaitʌaagai issoimaasi ivuaadagi ʌpan duucai ʌgai.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Cascʌdʌ maitʌaagai isaa duutuadagi ʌmoono poduucai isduucai idui ʌʌmadutai ʌgai. Pocaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ ispovuaadana ʌgai oidigana dai pocaiti: “Ʌoodami dadaarʌi dai gacueeyi dai gayʌʌyi dai gooquirʌ gatuutudacʌi”, siaa duutudaitai ʌmo moono gʌndiuusiga duucai.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Maitʌaagai tʌsgoogosi gʌrducamicagi poduucai isduucai idui ʌʌmadutai ʌgai dai coi ʌmo coobai dan vaica miil ʌmo tasʌrʌ.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Dai aatʌmʌ maitʌaagai isoojotuldiadagi Diuusi poduucai isduucai idui ʌʌmadutai ʌgai tai cʌquiacarai coocoyi dai coi.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Dai maitavʌr vui ñioocada Diuusi ʌpan duucai ʌʌmadutai ʌgai vui ñioocai Diuusi tai Diuusi ootoi gʌtʌaañicaru sai coodana.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Vʌʌsi gomaasi ʌpʌdui gʌraaduñicarucʌdʌ tʌsai poduucai maatʌna aatʌmʌ sai maitʌrcʌʌgai ispoduucai ivuaadagi. Dai cascʌdʌ vʌʌsi gomaasi gʌooja Diuusi ñiooquidʌrʌ tʌsai aatʌmʌ maatʌcana sivi cayoga ugitʌcai oidigi.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Sioorʌ poʌliadagi iscʌʌga vaavoitudai ʌgai gʌaagai isgʌnuucadacagi dai maisoimaasi ivuaadai.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Siʌʌscadʌ ʌmaadutai soimaasi iduñia ʌliadagi gʌaagai istʌtʌgitodagi isvʌʌscatai poduucai tʌtʌgitoiña. Diuusi apiagʌnsoicʌdamu iscʌʌga ivuaada aapimʌ dai maitʌndadagitodamu istʌtʌgitoda istumaasi maitistutuidi aapimʌ isgajiaadʌrʌ vipiadagi baiyoma gʌnsoiñamu mai gajiaadʌrʌ vipiada aapimʌ istumaasi soimaascami istumaasi iduñia ʌliadagi.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Cascʌdʌ giñaaduñi casiavʌr maisiaa duutuada aapimʌ momoono.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Aapimʌ cʌʌga maatʌ caʌ istumaasi. Dai cʌʌgavʌr tʌgitoca istumaasi gʌnaagidi aanʌ sabaigʌ ʌrʌmo istumaasi cʌʌgaducami ischo ʌʌpʌ.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 — ausente —
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 — ausente —
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Gʌntʌgitovʌr nʌida isducatai ivueeyi ʌjudidíu siʌʌscadʌ cuaada ʌgai baabiadʌ cañiiru ismaacʌdʌ coodai ʌgai dai dadasdi Diuusi. Poduucai gʌmaatʌ isvʌʌscatai ʌgai ʌrgʌnaadunumu siaa duutuadami Diuusi.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Aanʌ maitipʌlidi isaapimʌ poliadagi isʌmoono ismaacʌdʌ ivueeyi oodami viaa guvucadagai tomali ispoʌliadagi aapimʌ isʌbaabaidi ismaacʌdʌ gʌdadasdi ʌmoono maitʌrʌpan ducami tomastuma baabaidi.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Poduucai ʌgai ismaacʌdʌ maivaavoitudai Diuusi dadasdi cuaadagai Diaavora tʌtʌaañicarudʌ maisiu Diuusi. Aanʌ maitipʌlidi ispoduucai ivuaada aapimʌ dai maitipʌlidi aanʌ ʌʌpʌ isgacuaada aapimʌ ʌgaa ʌʌmadu siʌʌscadʌ gavaagimatada ʌgai dai poduucai ʌraaduñdʌcagi oodami ismaacʌdʌ vaavoitudai ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Aapimʌ maitistutuidi isʌraaduñdʌcagi Suusi Cristo daidʌ ʌraaduñdʌcagi Diaavora tʌtʌaañicarudʌ ʌʌpʌ.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Maitʌaagai tʌsbaamutudagi Diuusi gʌnvui daraacatai ʌgai ʌʌmadu siu duucu siaa duutuadagi ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ. Cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isDiuusi vaamioma guvuca isaatʌmʌ.
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Mui naana maasi istutuidi aatʌmʌ isivuaadagi dʌmos maisiu vʌʌsi istumaasi gʌrsoicʌi iscʌʌgacʌrʌ oidaca aatʌmʌ Diuusi vuitapi.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Isʌmaadutai iduñia ʌliadagi ʌmo istumaasi gʌaagai isʌpʌga tʌtʌgitodagi sabaigʌ ʌristumaasi soimaascami aaduñdʌ vʌʌtarʌ.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Sapʌadavurai tomastuma baabaidi ismaacʌdʌ oidacagi dai maitavʌr gatʌcacada mʌsbai daasi ʌmo moono ischo ʌʌpʌ. Baiyoma maimaatʌca aapimʌ dai maipoʌliadagi mʌssoimaasi ivueeyi cuaadatai.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Vʌʌsi oidigi dai vʌʌsi istumaasi oidaga ʌrDiuusi tuidadʌ cascʌdʌ gʌaagai mʌscuaadagi vʌʌsi istumaasi oidacagi.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Isʌmaadutai ismaacʌdʌ maitʌrvaavoitudadamicagi gʌnvaidagi mʌsai quiidiʌrʌ gauugana dai mʌsiimia ʌliadagi, iimivurai dai ugavurai mʌstumaasi gʌnbiidagi dai maitʌcacada isbai daasi ʌmo moono ischo ʌʌpʌ. Baiyoma maimaatʌca aapimʌ dai maipovʌnʌliadagi mʌssoimaasi ivueeyi cuaadatai.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Dʌmos isʌmaadutai povʌntʌʌdagi mʌsai gocuaadagai ismaacʌdʌ modaja daasi ʌmo moono ismaacʌdʌ siaa duutudai oodami, vʌrai maiuga vai ʌgai maipoʌldagi mʌsaapimʌ vaavoitudai ʌʌpʌ ʌmoono,
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 tomamʌs aapimʌ maatʌ mʌsmaivaavoitudai.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 dai sai iscuaadagi baigʌʌliditai Diuusi vui, tuisi potʌʌna ʌmai issoimaasi ivueeyi?”
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Dʌmos aanʌ gʌnaagidamu sai mʌsiuu duucu cuaadagi tomastuma cuaadagai siʌʌpʌ tomastumaasi mʌstumaasi ivuaadagi gʌaagai mʌsivuaadagi siaa duutudaitai Diuusi.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Maitʌaagai isivuaadagi istumaasi sobicʌdagi oodami isʌʌgiada Suusi Cristo tomasi ʌrjudidíu ismaitʌʌrjudidíu ʌʌpʌ dai ismaacʌdʌ vaavoitudai Suusi Cristo ʌʌpʌ.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Aanʌ vʌʌscʌrʌ giñaajagʌi isivuaadagi istumaasi istucʌdʌ baigʌnʌliadagi aa. Dai aanʌ maitivueeyi mosʌcaasi istumaasi ʌrcʌʌgai aanʌ giñvʌʌtarʌ baiyoma ivueeyi aanʌ istumaasi ʌrsoiñi aa vʌʌtarʌ, vai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvaquia ʌgai.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.