Mateus 8
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ARA
1 Aidʌsi ʌSuusi tʌvai giidiaiñdʌrʌ tai oí mui oodami.
1 Ora, descendo ele do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Tai miaadʌrʌ cʌquiva ʌmo cʌʌli ismaacʌdʌ viaacatadai ʌmo coocodagai ismaacʌdʌ duvaaldi gatuucuga dai siaa duutuli ʌSuusi, daidʌ itʌtʌdai: ―Tʌaanʌdami pʌsipʌliadagi istutuidi aapi isgiñduaaidagi ―astʌtʌdai ʌcʌʌli.
2 E eis que um leproso, tendo-se aproximado, adorou-o, dizendo: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
3 Taidʌ ʌSuusi taata gʌnovicʌdʌ daidʌ itʌtʌdai: ―Ipʌlidiana isgʌduaaidagi, duaadicami ivii ―astʌtʌdai ʌSuusi. Mospotʌi ʌSuusi taidʌ ʌcoocoadʌ duaadicami vii.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E imediatamente ele ficou limpo da sua lepra.
4 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Dañi, maitiaagiada tomali ʌmaadutai pʌsducatai dueeyi mosaiimi dai mʌʌ vuidʌrʌ cʌquiva ʌpaali dai oida istumaasi aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ vai nʌidiña ʌoodami pʌscadueeyi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a ninguém, mas vai mostrar-te ao sacerdote e fazer a oferta que Moisés ordenou, para servir de testemunho ao povo.
5 Aidʌsi mosaayi ʌSuusi Capernauumʌrʌ tai miaadʌrʌ cʌquiva ʌmo sandaaru tʌaanʌdamigadʌ. Ʌgai ʌrromanu dai daañimi,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, apresentou-se-lhe um centurião, implorando:
6 daidʌ itʌtʌdai: ―Tʌaanʌdami giñmara quiiyʌrʌ caatʌ maitistutuidi isaimʌrdagi dai aliʌ soimaa taataca coocodagai ―astʌtʌdai.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aanʌ gaamu imimu dai duaaidamu ―astʌtʌdai.
7 Jesus lhe disse: Eu irei curá-lo.
8 Taidʌ ʌsandaaru tʌaanʌdamigadʌ aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Tʌaanʌdami aapi vaamioma tʌaanʌi iñsaanʌ cascʌdʌ maitʌaagai pʌssoigʌvuaadagi mosai potʌi sai duaadʌna giñmara siʌgai duaadimu.
8 Mas o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres em minha casa; mas apenas manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
9 Aanʌ viaa giñtʌaanʌdamiga, dai aanʌ viaa ʌʌpʌ giñsandaaruga ismaacʌdʌ tʌaanʌi aanʌ, siʌʌscadʌ aagida aanʌ ʌmoco sai imʌna vai aimʌrai, dai siʌʌscadʌ aagida aanʌ ʌmai sai diviana vai didivai, dai siʌʌscadʌ tʌaañia aanʌ ʌmo istumaasi giñpiooñiga vaidʌ ivueeyi ―astʌtʌdai ʌsandaaru tʌaanʌdamigadʌ.
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
10 Aidʌsi caʌ ʌSuusi imaasi, maitʌʌ istumaasi gʌtʌgituagi daidʌ itʌtʌdai ʌjudidíu ismaacʌdʌ oiditadai: ―Sʌʌlicʌdʌ angʌnaagidi, sai gʌraaduñi saagida maiquiaa nʌidi aanʌ tomali ʌmoco ispocaasi vaavoitudadagi siʌʌsi vaavoitudai idi cʌʌli.
10 Ouvindo isto, admirou-se Jesus e disse aos que o seguiam: Em verdade vos afirmo que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
11 Aanʌ angʌnaagidi sai mui ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu aipaco oidacami vaavoituda agai Diuusi ñiooquidʌ. Dai ʌgai iimia agai tʌvaagiamu mʌʌca siaaco gatʌaanʌi Diuusi dai ʌʌmadu daraaja agai Avraañicaru dai Isaacaru, dai Jacocaru.
11 Digo-vos que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugares à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no reino dos céus.
12 Dʌmos ʌjudidíu ʌgai ismaacʌdʌ poʌlidi sai iimia agai mʌʌca siaaco gatʌaanʌi Diuusi Avraañicaru cajiudadʌcatai, ʌgai gia maiviaacamu oigaragai isiimiagi. Diuusi ootosa agai ʌgai mʌʌca siaaco tomastuigaco tucamuga dai suaanʌda agai ʌgai dai aliʌ soimaa taataca agai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
12 Ao passo que os filhos do reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Dai amaasi ʌSuusi itʌtʌdai ʌsandaaru tʌaanʌdamigadʌ: ―Imʌdañi gʌquiiyamu dai pʌstumaasi vaavoitudai poduucai ʌpʌduuñimu ―astʌtʌdai. Dai mospotʌi ʌSuusi tai dueeyi maradʌ ʌsandaaru tʌaanʌdamigadʌ.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai-te, e seja feito conforme a tua fé. E, naquela mesma hora, o servo foi curado.
14 Taidʌ ʌSuusi ii Piiduru quiidiamu vai ami caatʌcatadai ʌPiiduru tuumudʌ aliʌ oiditadai toiñdagai.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada e ardendo em febre.
15 Taidʌ ʌSuusi mostaata novidʌ tai dagito toiñdagai tai otoma vañi ʌgai dai bibi gʌdadidacami.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Dai aidʌsi catuca taidʌ ʌoodami vuaapi ʌSuusi mui oodami ismaacʌdʌ viaacatadai Diaavora tʌtʌaañicarudʌ, taidʌ ʌSuusi mosali ʌmo ñiooquicʌdʌ vuvaitu vʌʌsi ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ dai duduaadi vʌʌsi ʌcoococoidadʌ.
16 Chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele meramente com a palavra expeliu os espíritos e curou todos os que estavam doentes;
17 Aidʌsi ʌpʌdui imaasi poduucai ʌpʌdui ismaacʌdʌ aagai Isaía Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ dai poduucai ooja aagaitai ʌCristo: “Ʌgai gʌrduduaaidamu”, ascaiti Isaía.
17 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías: Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou com as nossas doenças.
18 Aidʌsi tʌʌ ʌSuusi isaliʌ muidu oodami ʌgai sicoli, aagidi ʌgai gʌmamaatʌrdamiga sai daivuñdana vaasadʌrʌ ʌgʌʌ suudagi Galilea.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Tai ʌmo mamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ miaadʌrʌ cʌquiva daidʌ itʌtʌdai ʌSuusi: ―Mamaatʌtuldiadami aanʌ gʌoidatucuda iñʌlidi tomasiaaco siaaco aimʌrda aapi ―astʌtʌdai.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Cacaasiocai viaa gʌntʌʌtʌjoga dai ujuurugi viaa gʌncoocosa, dʌmos aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami maivaacʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
20 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Dai ʌmai ismaacʌdʌ ʌrʌSuusi mamaatʌrdamigadʌcatadai potʌtʌdai ʌgai ʌSuusi: ―Tʌaanʌdami giñdagitoñi nai ʌʌpʌga mʌʌ yaasa aanʌ giñooca dai gooquiʌrʌ gʌoidatucudagi ―astʌtʌdai.
21 E outro dos discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Giñoidañi dai dagito vai ʌgai ismaacʌdʌ ʌrʌpan ducami coidadʌ maitiñʌʌgiditai yaasana gʌncoidadʌga ―astʌtʌdai ʌSuusi.
22 Replicou-lhe, porém, Jesus: Segue-me, e deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos.
23 Amaasi ʌSuusi tʌsai ʌmo vaarcuʌrʌ ʌʌmadu aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌgai.
23 Então, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Dai aidʌsi gʌʌ suudagi daama iimʌitadai ʌgai tai aliʌ cavami ʌvʌ vai tai tʌʌsadʌi suudagi dai vaarcu ʌraana vaacʌi. Vaidʌ ʌSuusi coosocatadai.
24 E eis que sobreveio no mar uma grande tempestade, de sorte que o barco era varrido pelas ondas. Entretanto, Jesus dormia.
25 Tʌtai aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌgai iji dai mʌʌ nʌnʌitu daidʌ itʌtʌdai: ―Tʌaanʌdami cʌʌgacʌrʌ igʌrvuvaida casiatʌ yooga duudupi ―astʌtʌdai aatʌmʌ.
25 Mas os discípulos vieram acordá-lo, clamando: Senhor, salva-nos! Perecemos!
26 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―¿Tuimʌsi duduaadimuca? Aapimʌ maivaavoitudai iñsaanʌ istutuidi isgʌnnuucadacagi ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi. Dai vañi dai dodoligitu ʌʌvʌʌli ʌʌmadu ʌgʌʌ suudagi tai vʌʌsi dodoli vii.
26 Perguntou-lhes, então, Jesus: Por que sois tímidos, homens de pequena fé? E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e fez-se grande bonança.
27 Tʌtai aatʌmʌ maitʌʌ isducatai gʌrtʌtʌgituagi daidʌ icaiti: ―¿Istuma cʌʌli idi vai asta ʌʌvʌʌli dai gogʌʌ suudagi ʌʌgidi? ―caiti aatʌmʌ.
27 E maravilharam-se os homens, dizendo: Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Dai amaasi vaasadʌrʌ dʌgavusai ʌgai ʌgʌʌ suudagi dai aayi Gadara dʌvʌʌriʌrʌ, tai vuvaaja gooca cʌcʌʌli camposantuaiñdʌrʌ ʌgai viaacatadai Diaavora tʌtʌaañicarudʌ dai aliʌ oomaliga tomali oodami maitistutuidiña ismiaanai dʌgavuscʌdagi.
28 Tendo ele chegado à outra margem, à terra dos gadarenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados, saindo dentre os sepulcros, e a tal ponto furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Amaasi miaadʌrʌ guuquiva ʌgai siaaco cʌaacatadai ʌSuusi dai iiñaquimi daidʌ icaitimi: ―¿Tuipʌsi gʌrʌʌmadu vapacʌi aapi Suusi Diuusi maradʌ maitiquiaa aʌcai istuigaco soimaasi gʌrtaatatulda agai aapi? ―ascaiti ʌgai.
29 E eis que gritaram: Que temos nós contigo, ó Filho de Deus! Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Dai bai miaanai abiaadʌrʌ ajioopaitadai mui tataisoli,
30 Ora, andava pastando, não longe deles, uma grande manada de porcos.
31 vaidʌ ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ daañimi ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai: ―Pʌsgʌrvuvaidagi idi cʌcʌʌliaiñdʌrʌ pai gʌrdagito tʌtai vaapaquia aatʌmʌ gotataisoliʌrʌ ―astʌtʌdai ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ.
31 Então, os demônios lhe rogavam: Se nos expeles, manda-nos para a manada de porcos.
32 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Iimivurai tudu ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ vuvuaaja ʌcʌcʌʌliaiñdʌrʌ dai tataisoliʌrʌ vaapa, taidʌ ʌtataisoli koidam voopoi dai gʌʌ suudarʌ suuli dai vʌʌsi baicoi.
32 Pois ide, ordenou-lhes Jesus. E eles, saindo, passaram para os porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e nas águas pereceram.
33 Taidʌ ʌnuucadacami tataisoli voopoi dai duduaadimutugai, dai mʌʌca gaaagidi quiiquiana vʌʌsi istumaasi ʌpʌdui, dai isducatai ʌpʌdui ʌcʌcʌʌlicʌdʌ ismaacʌdʌ viaacatadai ʌDiaavora tʌtʌaañicarudʌ.
33 Fugiram os porqueiros e, chegando à cidade, contaram todas estas coisas e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Tai vʌʌscatai ʌoidacami iji siaaco daacatadai ʌSuusi, dai tʌʌgacai daañimi sai imʌna ami dʌvʌʌriaiñdʌrʌ.
34 Então, a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus; e, vendo-o, lhe rogaram que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.