Mateus 19

Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Caaagacai ʌSuusi imaasi ii ami Galileeaiñdʌrʌ dai aayi mʌʌ Judeea dʌvʌʌriʌrʌ vaasadʌrʌ Jordán aqui.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Dai mui oodami oiditadai tai ami duduaadi ʌSuusi coococoidadʌ.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Amaasi ʌʌmoco fariseo miaadʌrʌ guuquiva siaaco daacatadi ʌSuusi dai mossoimaasi ñiooquituda ʌlidi ʌgai cascʌdʌ tʌcacai daidʌ itʌtʌdai: ―¿Oidagasi oigaragai siʌmo cʌʌli dagituagi gʌooñiga tomastucʌdʌ? ―tʌtʌdai ʌfariseo.
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Tai ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Aapimʌ canʌidi Diuusi ñooquidʌ siaaco oojisi sai aidʌsi Diuusi idui oodami idui ʌgai cʌʌli dai ooqui.
4 Jesus respondeu:
5 Dai Diuusi ñiooquidʌrʌ icaiti ʌʌpʌ: “Cascʌdʌ cʌcʌʌli dagitomu gʌndʌʌdʌ dai ʌʌmadu oidacamu gʌooñiga dai vʌgoocatai ʌmo oodami gʌnducamicamu ʌgai”, asduucai oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Cascʌdʌ ʌmo cʌʌli maitʌaagai isdagituagi gʌooñiga tomali ʌmo ooqui gʌcuuna. Diuusi ipʌlidi isʌmapai oidaca ʌgai asta siʌʌscadʌ coi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Amaasi tʌcacai ʌfariseo daidʌ itʌtʌdai: ―¿Tuisidʌ Moseesacaru gamaa oigaragai isʌmo cʌʌli dagitua ʌliada gʌooñiga saidʌ istutuidi isbaiduñiagi ʌmo oojai dudunucamiʌrʌ dai poduucai dagituagi? ―tʌtʌdai ʌfariseo.
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Gʌnʌʌqui aaduñicaru vuidʌrʌ vʌʌtʌcana Diuusi cascʌdʌ Moseesacaru maa ʌgai oigaragai isdadagitoda gʌnooñiga dai poduucai gʌnviituldi ʌgai. Dʌmos tucamʌrʌ maitiipucatadai oigaragai poduucai.
8 Jesus respondeu:
9 Dai aanʌ angʌnaagidi sioorʌ dagituagi gʌooñiga maigogoosi gʌducamicatai ʌgai dai vʌʌnagi ʌmai ooqui ʌgai gia gogoosi gʌducami ―tʌtʌdai ʌSuusi.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Amaasi aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ tʌtʌdai: ―Siʌrvaavoi ismaitiipu oigaragai isdagituagi ʌmo cʌʌli gʌooñiga aidʌ gia siooma ʌrcʌʌga ismaicuucuntadagi oodami ―tʌtʌdai aatʌmʌ.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai: ―Maisiu vʌʌscatai istutuidi ismaiooñtadagi mosʌca ʌgai ismaacʌdʌ Diuusi soicʌi.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Ʌʌmo cʌcʌʌli maiooñtai soimaa vuvacʌi ʌgai cascʌdʌ dai aa mʌscacaapuñtudagi maiooñtai, dai aa maiooñtai aipaco ajioopaitai gaaagiada ʌliditai isducatai Diuusi soicʌi oodami sai cʌʌga gʌntʌtʌgitocana. Tomasioorʌ sioorʌ istutiadagi ismaiooñtadagi cʌʌgadu ismaiooñiacatai oidaca ʌgai ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Mʌtai aidʌ vuaapi ʌSuusi chiʌʌqui aali sai taatana ʌgai moomodʌ dai mamatuldana. Taidʌ aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌgai bagaidimi ʌoodami ismaacʌdʌ vuaapaimi ʌaali.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai: ―Dagitovurai goaali vai dadana siaaco daja aanʌ dai maitavʌr daidiada. Ismaacʌdʌ ʌpan ducami aali ʌgai gia Diuusi soicʌi ʌgai sai cʌʌga gʌntʌtʌgitocana ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
14 Jesus, porém, disse:
15 Daidʌ ʌSuusi taata ʌaali moomodʌ dai gooquiʌrʌ ii abiaadʌrʌ.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ʌmo gʌʌli ii dai mʌʌ nʌidamu ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldadami cʌʌ tuigacʌdʌ. ¿Tumaasi istutuidi aanʌ isiduñiagi dai vʌʌscʌrʌ oidacagi Diuusi ʌʌmadu? ―tʌtʌdai ʌgai.
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―¿Tuipʌsi cʌʌ tuigacʌdʌ giñaagai? Aliʌmadugava cʌʌ tuigacami dai ʌgai ʌrDiuusi. ¿Ipʌlidipʌsi isimiagi Diuusi ʌmaadu? ʌʌgiditai caʌca vʌʌsi istumaasi aagai Diuusi ñiooquidʌrʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
17 Jesus respondeu:
18 Taidʌ ʌgʌʌli itʌtʌdai: ―¿Tumaasi ʌgai? ―tʌtʌdai. Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Maitavʌr gacoodada, dai maitavʌr googosi gʌnducamica, dai maitavʌr gaʌʌsiada gavustuidaga, dai maitavʌr yaatavoaca,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 dai siaa duutuada gʌndʌʌdʌ dai oigʌadavurai gʌnaaduñi poduucai mʌsduucai gʌnoigʌdai aapimʌ ʌʌgi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Taidʌ ʌgʌʌli itʌtʌdai: ―Vʌʌsi gomaasi ansiaa duutudai aanʌ aliducatai abiaadʌrʌ. ¿Tumaasi viʌʌga isiduñia aanʌ? ―tʌtʌdai ʌgʌʌli.
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Ipʌlidipʌsi isiduñiagi vʌʌsi istumaasi Diuusi ipʌlidi aidʌ gia imiñi dai gagaara vʌʌsi pʌstumaasi viaa dai oida ʌtumiñsi ʌsoituutuigami dai poduucai viaacamu aapi mui naana maasi tʌvaagiʌrʌ dai gooquiʌrʌ divia dai giñoidatucuda ―tʌtʌdai ʌSuusi.
21 Jesus respondeu:
22 Dai aidʌsi moscaʌ ʌgʌʌli gomaasi aliʌ soigʌʌli dai soigʌʌliatugai aliʌsi ʌrgʌviidacamicatadai ʌgai cascʌdʌ.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Amaasi ʌSuusi povʌrtʌtʌdai aatʌmʌ mamaatʌrdami: ―Gia sijaiga isgʌnviipidacami dagituagi isDiuusi soicʌdagi iscʌʌga gʌntʌtʌgitocagi.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 Dai aanʌ angʌnaagidi ʌʌpʌ sai siooma maisijaiga ʌmo muura vʌʌtarʌ isvaquiagi ʌmo oi dʌgadʌamu sʌʌli isʌmo gʌviidacami dagitoagi isDiuusi soicʌdagi iscʌʌga gʌtʌgitocagi ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Mosaagai ʌSuusi gomaasi tʌtai aatʌmʌ mamaatʌrdami maitʌʌ isducatai gʌrtʌtʌgituagi dai aipaco gʌrtʌcacai daidʌ icaiti: ―¿Voorʌ istutuididʌo iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi? ―caiti aatʌmʌ.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Taidʌ ʌSuusi gʌrvui nʌnʌava dai povʌrtʌtʌdai: ―Oodami gia maitistutuidi isiduñiagi imaasi dʌmos Diuusi gia istutuidi isiduñiagi. Diuusi vʌʌsiaʌcatai istutuidi isiduñiagi ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Amaasi ʌPiiduru itʌtʌdai: ―Tʌaanʌdami, aatʌmʌ viaa vʌʌsi tʌstumaasi viaacatadai gʌoidatucuda ʌrʌliditai, ¿tumaasi viaacamu aatʌmʌ? ―tʌtʌdai ʌPiiduru.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Taidʌ ʌSuusi aa noragi dai povʌrtʌtʌdai: ―Ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌrvaavoi, siʌʌscadʌ Diuusi utuldagi vʌʌsi istumaasi dai siʌʌscadʌ aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami gatʌaanʌdagi daacatai ʌmo daicarui dadadacʌdamiʌrʌ aapimʌ ʌʌpʌ ismaacʌdʌ giñoidatucudagi gatʌaanʌdamu ʌʌpʌ ʌchigiamaasi daraicarʌrʌ daraajatai. Aapimʌ baivustaama dan goocadu dai ʌmoco tʌaanʌdamu Ruvenicaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Danacaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Gadacaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Nefatalicaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Aseracaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Isaacaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Judacaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Zavulonicaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Simioñicaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Benjamiñicaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Efraíñicaru cajiudadʌ, dai gʌmai tʌaanʌdamu Manaasesicaru cajiudadʌ.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Dai tomasioorʌ sioorʌ dagituagi gʌvustuidaga siʌʌpʌ gʌaaduñi ivuaadatai giñaa duiñdaga ʌgai viaacamu ʌmo siento vaamioma dai siʌʌscadʌ imiagi ʌgai idi oidigiaiñdʌrʌ vʌʌscʌrʌ oidacamu ʌgai Diuusi ʌʌmadu.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Dai mʌʌca siaaco tʌaanʌi Diuusi muidutai ismaacʌdʌ vaamioma tʌaanʌi tami, mʌʌca siooma maitʌaanʌdamu dai ismaacʌdʌ siooma maitʌaanʌi tami mʌʌca vaamioma tʌaanʌdamu.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.