Mateus 15

Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Amaasi miaadʌrʌ guuquiva ʌfariseo ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ siaaco daacatadai ʌSuusi. Ʌgai Jerusaleenaiñdʌrʌ dada, daidʌ itʌtʌdai:
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 ―¿Tuisidʌ maitivueeyi gʌmamaatʌrdamiga istumaasi gʌrviituli gʌrʌʌqui aaduñicaru dai maitʌrʌpan duucai vapaconai gʌnnoonovi siuu duucu gaugia aagadagi? ―tʌtʌdai ʌgai.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Taidʌ ʌSuusi tʌcacai daidʌ itʌtʌdai: ―¿Tuimʌsi aapimʌ maiʌʌgidi istumaasi ipʌlidi Diuusi baiyoma ʌʌgidi aapimʌ istumaasi gʌnviituli gʌnʌʌqui aaduñicaru?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Mospoduucai icaiti Diuusi: “Siaavʌr duutuada gʌndʌʌdʌ”, dai pocaiti ʌʌpʌ: “Sioorʌ maicʌʌga ñioocadagi gʌooga siʌpʌ gʌdʌʌ vui, ʌgai gʌaagai isdudunucami muaagi”, ascaiti Diuusi.
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Dʌmos aapimʌ pocaitiña sai ʌmo oodami istutuidi isitʌʌdagi gʌooga siʌpʌ gʌdʌʌ: “Maitan istutuidi isgʌnsoiñagi tomali istumaasicʌdʌ vʌʌsi istuma viaa aanʌ ʌrDiuusi aa duiñdadʌ vʌʌtarʌ”.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Dai ispotʌiya ʌmaadutai mai aapimʌ pocaitiña sai camaiviaa ʌgai issoicʌdagi gʌooga siʌpʌ gʌdʌʌ. Dai poduucai aapimʌ mosgajiaadʌrʌ vipieeyi istumaasi ipʌlidi Diuusi ducami isiʌrʌmo istumaasi maicʌʌgaducamicagi. Dai baiyoma ivueeyi aapimʌ itumaasi gʌnviituli gʌnaaduñicaru.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Aapimʌ aagai ʌmo istumaasi dai ʌma maasi ivueeyi. Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi aagai Isaíacaru Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ gʌnaagaitai aapimʌ dai ʌgai ooja istumaasi aagidi Diuusi dai poduucai ooja:
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Ascaiti Diuusi sai ooja Isaíacaru.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Amaasi ʌSuusi aagidi ʌoodami sai miaadʌrʌ guuquivana daidʌ itʌtʌdai: ―Giñcaʌcavurai dai cʌʌga maatʌ caʌca:
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Tomali ʌmo istumaasi ismaacʌdʌ cueeyi oodami maivapacʌi tʌgitoidadʌrʌ cascʌdʌ cuaadagai maisoimaasi iduiñtuldi oodami. Baiyoma tʌgitoidagadʌaiñdʌrʌ vusacʌi mui naana maasi soimaascami dai poduucai gʌmaatʌ isiʌrsoimaasi ivuaadami ―tʌtʌdai ʌSuusi.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Amaasi aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi miaadʌrʌ guuquiva daidʌ itʌtʌdai: ―¿Maatʌpʌsi isaliʌ baacoi ʌfariseo caʌcai istumaasi aagai aapi? ―tʌtʌdai aatʌmʌ.
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Dʌmos ʌgai povʌrtʌtʌdai: ―Tomastuma mamaatʌtuldiaragai istumaasi gamamaatʌtuldiadagi oodami ismaacʌdʌ maitʌrDiuusi mamaatʌtuldaragadʌ vʌʌsi gomaasi ugitimu.
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Dagitovurai aapimʌ ʌgai ismaacʌdʌ gamamaatʌtuldi gomaasi. Ʌgai ʌpan ducami ʌmoco mainʌaadami ismaacʌdʌ vaidaquia ʌlidi ʌmai mainʌaadami, isvaidaquia ʌgai vʌgoocatai sibʌ dʌʌcarʌ suuligian tada ʌgai ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Amaasi ʌPiiduru itʌtʌdai: ―Gʌraagidañi aapi istʌiya ʌlidi gocuento ―tʌtʌdai ʌPiiduru.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―¿Tomali aapimʌ mʌsmaimaatʌ caʌ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 ¿Maitamʌsmaatʌ aapimʌ sai vʌʌsi cuaadagai ismaacʌdʌ cueeyi oodami gavoocʌrʌ vapacʌi dai gooquiʌrʌ vusacʌi?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Dʌmos istumaasi aagai oodami ʌgai gia gatʌgitoidagaiñdʌrʌ vusacʌi, gomaasi ʌgai dai soimaasi iduiñtuldi oodami.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Gatʌgitoidagaiñdʌrʌ vusacʌi gosoimaasi tʌgitoidagai cascʌdʌ, dai gomuaaragai, dai goʌʌmadu voidagai aa ooqui, dai goʌʌsidaragai, dai goyaatagidaragai, dai goñiooquidaragai.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Vʌʌsi gomaasi ʌristumaasi soimaascami. Dʌmos isʌmo oodami maivacuanagi gʌnoonovi poduucai isduucai ivueeyi ʌfariseo siuu duucu gaugia agadagi gomaasi maitʌrsoimaasi ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Daidʌ ʌSuusi ii abiaadʌrʌ gamu Tiiroamu dai Sidooniamu.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Tai ʌmo ooqui Cananeeaiñdʌrʌ divia siaaco daacatadai ʌSuusi dai iiña ʌgai daidʌ itʌtʌdai: ―Tʌaanʌdami, aanʌ anvaavoitudai sai aapi ʌrDavicaru cajiudadʌ ismaacʌdʌ ʌʌqui abiaadʌrʌ nʌnʌracatadai aatʌmʌ daidʌ ʌrraícamu aapi. Ali tʌji giñmara sʌʌlicʌdʌ soimaa taataca viaacatai ʌmo Diaavora tʌaañicarudʌ. Soigi gʌʌlda dai duaaida ―tʌtʌdai ʌooqui.
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Dʌmos ʌSuusi maiaa noragi tomali ʌmo ñiooqui. Amaasi aatʌmʌ ʌSuusi mamaatʌrdamigadʌ dada dai daañimi daidʌ itʌtʌdai: ―Ootosañi idi ooqui mosʌrgooquiʌrʌ aimʌraiña goovai dai iiñacaiña ―tʌtʌdai aatʌmʌ.
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai ʌooqui: ―Diuusi giñootoi ansai aagidana aanʌ ʌgai ñiooquidʌ mosʌca judidíu. Ʌgai ʌrʌpan ducami cañiiru sibʌ iimiadʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Taidʌ ʌooqui miaadʌrʌ cʌquiva dai gʌtootonacʌdʌ cʌquiva ʌSuusi vuidʌrʌ daidʌ itʌtʌdai: ―Tʌaanʌdami giñsoiñañi ―tʌtʌdai ʌgai.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Maitavʌr cʌʌgai isʌʌsiadagi oodami gʌmaamara tascalidʌ dai oidiadagi googosi ―tʌtʌdai ʌgai.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Taidʌ ʌooqui itʌtʌdai: ―Vaavuava isʌjudidíu googosi gʌraagai dʌmos vʌʌscʌrʌ ʌgoogosi cuaadana vʌʌsi istumaasi gʌʌsʌi meesagadʌaiñdʌrʌ sosiaacami, cascʌdʌ tomasi maitʌrjudíu aanʌ giñsoiñañi aapi sivi ―tʌtʌdai ʌooqui.
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aapi ooqui aliʌ cʌʌga vaavoitudai, cascʌdʌ ʌpʌduuñia agai istumaasi ipʌlidi aapi ―tʌtʌdai. Dai aidʌ todian duucai ʌooqui maradʌ dueeyi.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Taidʌ ʌSuusi ii abiaadʌrʌ dai ugidiana daivusai ʌgʌʌ suudagi dai ʌmo giidian tʌsai dai ami daiva.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Tai ami aayi mui oodami dai vaidaticatadai chuchuecogami dai momochugami dai mainʌnʌaadami dai mumuudugami dai mui naana maasi coococoidadʌ. Daidʌ ʌSuusi ʌʌcasodʌ abaana tuaa ʌcoococoidadʌ tai ʌgai duduaadi.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Dai poduucai ʌoodami maitʌʌ istumaasi gʌntʌtʌgituagi tʌʌgacai isʌmumuudu ñioocai dai duduaadʌcai ʌmomosiucʌdʌ ʌʌpʌ, dai ajioopaitai ʌchuchuecocʌdʌ, dai nʌnʌaavacai ʌmainʌaadami. Daidʌ ʌoodami gʌnaagacai siaa duutudai gʌrDiuusiga.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Amaasi ʌSuusi gʌrvai aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌgai daidʌ ʌpʌrtʌtʌdai: ―Soigiñʌlidi aanʌ idi oodamicʌdʌ caaayi vaica tasai istami giñʌʌmadu daraaja goovai dai maiviaa istuma ugiagi. Dai maiootosa iñʌlidi aanʌ sai noonoigʌna goovai maitaugacai, susuiquituan tada goovai voiyamu ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Tʌtai aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ itʌtʌdai ʌSuusi: ―Ducatai tʌʌgimu aatʌmʌ cuaadagai mosʌʌqui oodami vʌʌtarʌ, dai tami maioidaga tomali ʌmo oodami ―tʌtʌdai aatʌmʌ.
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai: ―Mʌʌqui paana viaa aapimʌ ―gʌrtʌtʌdai. Tʌtai aatʌmʌ itʌtʌdai: ―Cuvaracami paana dai chiʌʌqui vatopa ―tʌtʌdai aatʌmʌ.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Tai amaasi ʌSuusi aagidi ʌoodami sai dʌvʌʌrapi daraivana.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Dai ʌgai vui ʌcuvaracami paana dai ʌvatopa dai gamamagi dai gooquiʌrʌ saasarai dai gʌrmaa aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌgai tʌtai aatʌmʌ taacogi ʌoodami.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Tai vʌʌscaitai gauu dai tatascovai. Dai gooquirʌ ʌmpagi cuvaracami aasarai ismaacʌdʌ baivito.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Daidʌ ʌoodami ismaacʌdʌ gauu ʌrmaacova miilicatadai, dai ʌcovai ooqui dai aali.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Dai gooquirʌ ʌSuusi dioosagi ʌoodami dai vaarcuʌrʌ vaa dai iji aatʌmʌ gamu Magadaalamu.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.