Marcos 11

Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Dai aidʌsi camiaadimi ʌgai Jerusaleenʌrʌ ugidana iimʌitai Betapagi dai Betania vuidʌrʌ ʌOliivosi giidi, taidʌ ʌSuusi ootoi gooca gʌmamaatʌrdamiga.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Daidʌ itʌtʌdai: ―Iimivurai mʌmocoro ali quiiyʌrʌ, dai mʌsiuu duucu aiyagi tʌʌgimu aapimʌ ʌmo asñiitu vulicami. Ʌgai maiquiaa dadaʌjʌi tomali ʌmaadutai. Upanavurai dai vuaapa.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Dai isʌmaadutai gʌntʌcacagi mʌstuisidʌ povueeyi vʌrai aagida ansai aanʌ tʌgito, ansai otoma ʌpamu ootsoda iñagai ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Tai ʌgai iji, dai tʌʌ ʌasñiitu vai ʌmo quitaagiña vulicatadai voiyʌrʌ, dai uupai.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Tai ʌʌmadutai ismaacʌdʌ ami daraajatadai itʌtʌdai: ―¿Mʌtuma vueeyi? ¿Tuimʌsi uupaisai goasñiitu? ―astʌtʌdai.
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Tai ʌgai aa noragi dai aagidi istʌtʌdai ʌSuusi tai ʌgai dagito mʌsbʌquiagi ʌasñiitu.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Tai ʌgai otoma bʌidacai ʌasñiitu ʌSuusi. Dai asñiitu daama darai gʌnsusuaa, taidʌ ʌSuusi daamioma daiva.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Tai muidutai aa oodami voiyʌrʌ ʌligaimi gʌnsusuaa dai aa guicuta uusi maamaradʌ dai voiyʌrʌ tuajaimi dai poduucai tʌtʌgidi ʌgai ʌSuusi isaliʌ siaa duutudai.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Dai ʌgai ismaacʌdʌ baitʌqui iimʌitadai dai ismaacʌdʌ gooquiʌrʌ iimʌitadai iiñaquimi daidʌ icaitimi: ―Aliʌ siaa duutudai aatʌmʌ Diuusi. Aatʌmʌ ipʌlidi sai Diuusi cʌʌgacʌrʌ nʌijadana goovai ismaacʌdʌ divia Diuusi guvucadadʌcʌdʌ.
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Dai aliʌ baigʌnʌliadamu vʌʌscatai ismaacʌdʌ tʌaanʌda goovai. Goovai ʌrʌraí Davicaru cajiudadʌ. Sʌʌlicʌdʌ siaa duutudai aatʌmʌ Diuusi gʌrbaitʌcʌaacamiga ―ascaitimi ʌgai.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Taidʌ ʌSuusi aayi Jerusaleenʌrʌ, dai vaa ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ ʌjudidíu. Dai aipaco nʌnʌaava dai nʌnʌidi istumaasi oidaga ami, dai gooquiʌrʌ ii Betaaniamu ʌʌmadu ʌbaivustaama dan gooca mamaatʌrdamigadʌ, casi ʌrurunococatadai cascʌdʌ.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Dai siaadico aidʌsi iji ʌgai Betaaniaiñdʌrʌ tai aayi biuugigai ʌSuusi.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Dai ʌgai mʌcasdʌrʌ tʌʌ ʌmo iigosi dʌʌdʌ cʌʌga tʌtʌdogi aagadʌ. Dai ʌgai ii dai nʌnʌidi sabai ibaidaga, dʌmos maitʌʌ tomali ʌmo iibiadʌ mosgoʌʌgi aagadʌ maiquiaa aayi istuigaco ibiatai ʌgai cascʌdʌ.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai ʌiigosi dʌʌdʌ: ―Tomali ʌmo imidagai camaiugimu tomali ʌmaadutai gʌibaidaga ―astʌtʌdai. Vaidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ caʌ.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Dai gooquiʌrʌ aayi ʌgai Jerusaleenʌrʌ. Dai aidʌsi vaa ʌSuusi ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ ʌjudidíu, dai vuvaidimi vʌʌscatai ismaacʌdʌ ami gagaagarai dai ismaacʌdʌ gasaapʌdai. Dai aipaco suuli memesagadʌ ismaacʌdʌ cambiando ʌjudidíu quiuupaigadʌ tumiñsigadʌ ʌʌmadu daraicarudʌ ismaacʌdʌ gagaagarai tutugu;
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Dai maidagito tomali ʌmaadutai iscucuuspʌticagi gʌvustuidaga quiuupai ʌraana.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Dai gʌaagacai mamaatʌtuldimi daidʌ itʌtʌdai: ―Diuusi ñiooquidʌrʌ aduucai oojisi: “Giñquii itʌʌgiducamu quii mamaadaragai vʌʌtarʌ tomastuma oodami ami gamamaadadamu”, ascaiti Diuusi ñiooquidʌrʌ. Dʌmos aapimʌ ʌpan duucai ivueeyi ʌʌsivogami tami Diuusi quiidʌrʌ ―astʌtʌdai Suusi ʌoodami.
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Taidʌ ʌbaitʌguucacamigadʌ ʌpapaali ʌʌmadu ʌmaatʌtuldiadami sʌʌlicami caʌ iscaiti ʌSuusi, dai otoma gaagaimi isduucatai muaagi, poʌliditadai isvʌʌsi oodami vaavoituda aagaitadai. Vaidʌ ʌoodami vʌʌscatai maitʌtʌgaitadai isducatai gʌntʌtʌgitoagi caʌcatai isducatai mamaatʌtuldi ʌSuusi.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Dʌmos ʌSuusi mostuca tai ii abiaadʌrʌ.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Dai siaadico quiamoco dʌgavusai ʌgai dai tʌʌ ʌiigosi dʌʌdʌ vai cagaquisapi tatacadʌaiñdʌrʌ abiaadʌrʌ.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Taidʌ ʌPiiduru tʌgito daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌSuusi: ―Mamaatʌtuldiadami, dañi goiigosi dʌʌdʌ ismaacʌdʌ ñiooquidi aapi tacavo ticagaquisa ―astʌtʌdai.
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Vaavoitudadavurai Diuusi.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Sʌʌlicʌdʌ angʌnaagidi, sai tomasioorʌ sioorʌ sʌʌlicʌdʌ cʌʌga giñvaavoitudadagi cʌʌga istutuidi isivuaadagi naana maasi istumaasi sʌʌlicʌdʌ sijiacami.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Cascʌdʌ angʌnaagidi sai mʌsiʌʌscadʌ taanʌdagi Diuusi ʌmo istumaasi gʌnmamaadiʌrʌ dai mʌssʌʌlicʌdʌ vaavoitudadagi isʌgai istutuidi isgʌnmaquiagi viaacamu aapimʌ mʌstumaasi taañiagi.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Dai mʌsiʌʌscadʌ gamamadadagi mʌsviaacagi ʌmoco gʌnsaayu oigʌldavurai, vai giñooga ismaacʌdʌ tʌvaagiʌrʌ daja gʌnoigʌldana gʌnsoimaascamiga ʌʌpʌ.
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Dai mʌsiaapimʌ maioigʌldagi, tomali gʌnooga ismaacʌdʌ tʌvaagiʌrʌ daja maitʌnoigʌldamu ʌʌpʌ ―astʌtʌdai.
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Dai amaasi aayi ʌgai ʌpamu Jerusaleenʌrʌ. Dai aidʌsidʌ ʌSuusi ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ ʌjudidíu ʌrana aimʌraitadai, tai miaadʌrʌ guuquiva ʌbaitʌguucacamigadʌ ʌpapaali ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami, ʌʌmadu ʌsonʌrʌ guucacami,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 daidʌ itʌtʌdai: ―¿Tuma sʌʌlicamicʌdʌ ivueeyi aapi imaasi? ¿Toorʌ gʌmaa sʌʌlicami pʌsai pomaasi ivuaadana? ―astʌtʌdai.
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Aanʌan ʌʌpʌ gʌntʌcacagi ʌmo istumaasi mʌscʌʌga giñaa noragidagi dai giñaagidagi istumaasi giñtʌcaca iñagai, nai aana ʌʌpʌ gʌnaagidagi istuma sʌʌlicamicʌdʌ ivueeyi aanʌ gomaasi.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 ¿Toorʌ ootoi ʌVuaana sai vapaconana oodami, Diuusi, oodamisio? Aagavʌrai, noragida ―astʌtʌdai ʌSuusi.
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Vaidʌ ʌcʌcʌʌli aipaco gʌnaagidimi daidʌ icaiti: ―Ispotʌiya aatʌmʌ sai Diuusi ootoi ʌVuaana goovai povʌrtʌʌdan tada tʌsai tuisi maivaavoitu.
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Isbai potʌʌna aatʌmʌo sai oodami ootoi ―ascaiti ʌtʌtʌaanʌdami. Aliʌ ʌbʌiditadai ʌgai ʌoodami cascʌdʌ. Cʌʌga maatʌcatadai ʌgai siʌoodami sʌʌlicʌdʌ vaavoitudai siʌVuaana ʌrDiuusi ñiooquituldiadamigadʌcatadai.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Dai amaasi itʌtʌdai ʌgai ʌSuusi: ―Maitatʌmaatʌ sioorʌ ootoi ʌVuaana ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Tomali aanʌ anmaitʌnaagidagi tuduidʌ istuma sʌʌlicamicʌdʌ ivueeyi aanʌ gomaasi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.