Marcos 10
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs VC
1 Tai amaasi ʌSuusi ii Capernauumaiñdʌrʌ. Judeea dʌvʌʌriamu vaasadʌrʌ ʌaqui Jordán. Tai ʌpamu gʌnʌmpagi oodami siaaco daacatadai ʌSuusi vai ʌgai mamaatʌtuldimi poduucai isduucai ivuaadana ʌgai vʌʌscʌrʌ.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Tai ʌʌmoco ʌfariseo miaadʌrʌ guuquiva siaaco daacatadai ʌSuusi dai mossoimaasi ñiooquituda ʌlidi ʌgai ʌSuusi cascʌdʌ tʌcacai sabai oidaga oigaragai isʌmo cʌʌli dagitoagi gʌooñiga.
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―¿Tumaasi gʌntʌjai Moseesacaru? ―astʌtʌdai ʌSuusi.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Taidʌ ʌfariseo itʌtʌdai: ―ɅMoseesacaru gʌrmaa oigaragai isdadagitodagi ooqui dʌmos sai gʌaagai ismamaacadagi ʌmo oojai siaaco aagadagi iscadagito ―astʌtʌdai ʌfariseo.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aliʌsi ʌrsoimaasi ivuaadami oodami cascʌdʌ poduucai aagidi ʌgai ʌMoseesacaru.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Dʌmos aidʌsi tucamidʌrʌ idui Diuusi gooidigi, idui cʌʌli dai ooqui,
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 cascʌdʌ ʌcʌʌli viaa isdagitoagi gʌooga ʌʌmadu gʌdʌʌ dai vʌʌnagi ʌmo ooqui.
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Dai poduucai ducami si ʌraliʌmo oodamicagi ʌgai.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Cascʌdʌ ismaacʌdʌ ʌmapagidi Diuusi ʌoodami maitʌagai isdadagitodagi ―astʌtʌdai ʌSuusi ʌfariseo.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Dai aidʌsi aayi ʌSuusi ʌmo quiiyʌrʌ taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ ʌpamu tʌcacai astʌiya ʌlidi ʌgai ismaacʌdʌ aagaitadai ʌgai.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Sioorʌ dagitoagi gʌooñiga dai vʌʌnagi ʌmai ooqui ʌgai soimaasi ivueeyi gʌooñiga ʌpʌgadadʌ vui.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Dai isʌmo ooqui dagitoagi gʌcuna dai vʌʌnagi ʌmai cʌʌli ʌgai ʌʌpʌ soimaasi ivueeyi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Mʌtai aidʌ vuaapi ʌSuusi chiʌʌqui aali sai taatana. Dʌmos ʌmamaatʌrdamigadʌ bagaidimi ʌoodami ismaacʌdʌ vuaapaimi ʌaali.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Dai aidʌsi tʌʌ ʌSuusi aliʌ baamu daidʌ itʌtʌdai ʌgai gʌmamaatʌrdamiga: ―Dagitovurai goaali vai dadana siaaco daja aanʌ dai maitavʌr daidiada. Siaaco gatʌaanʌi Diuusi ʌrʌgai vʌʌtarʌ ismaacʌdʌ ʌpan ducami aali.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Sʌʌlicʌdʌ angʌnaagidi sai sioorʌ maivaavoitudagi Diuusi ʌpan ducai ʌmo aliducami ʌgai maiimimu siaaco gatʌaanʌi Diuusi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Dai moomotoi ʌgai ʌaali dai daama darai gʌnoonovi dai siaa duutuli.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Dai aidʌsi apiaimʌitadai ʌSuusi, tai voiyʌrʌ mʌraitai aayi ʌmo cʌʌli dai vuidʌrʌ gʌtootonacʌdʌ cʌquiva daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami cʌʌ tuigacami, ¿tuma duuna aanʌ dai vʌʌscʌrʌ oidacana Diuusi ʌʌmadu? ―astʌtʌdai.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―¿Tuipʌsi cʌʌ tuigacami giñaagai? Aliʌmadugava cʌʌ tuigacami dai ʌgai ʌrDiuusi.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Aapi cʌʌga maatʌ istumaasi ipʌlidi Diuusi isivuaadagi oodami maitigaʌʌsiada gaooñiga, dai maitigacoodadai, dai maitigaʌʌsiada gavustuidaga, dai maitiyaatagʌda, dai maitigavupuiirumadada dai siaa iduutuada gʌooca dai gʌdaada ―astʌtʌdai ʌSuusi.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Taidʌ ʌcʌʌli aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, vʌʌsi gomaasi ansiaa duutudai aanʌ aliducatai abiaadʌrʌ ―astʌtʌdai.
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Taidʌ ʌSuusi baigʌʌliaragacʌdʌ nʌnʌidi ʌcʌʌli daidi tʌtʌdai: ―Ʌmo istumaasi aviʌʌga pʌsiduñiagi. Imiñi dai gagara vʌʌsi pʌstuma viaa dai oida ʌtumiñsi ʌsoitutuigami dai poduucai viaacamu aapi mui naana maasi tʌvaagiʌrʌ. Dai gooquiʌrʌ divia daidʌ iñooida. Dʌmos ʌʌpʌga gʌaagai pʌsbaigʌducagi siʌduñiada gʌmuaatudagi giñvaavoitudaitai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Dʌmos aidʌsi caʌ ʌcʌʌli imaasi aliʌ soigʌʌli dai imʌcai soigʌʌliatugai aliʌsi ʌrgʌvidacamicatadai ʌgai cascʌdʌ.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Tai amaasi ʌSuusi aipaco nʌnʌaava daidʌ itʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga: ―Gia sijaiga isgʌnviipidacami gʌndagituagi isDiuusi tʌaanʌdagi dai soicʌdagi sai cʌʌga gʌntʌtʌgitocana ―astʌtʌdai.
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ maitʌʌ isducatai gʌntʌtʌgitoagi pocaititai ʌSuusi, dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai ʌpamu: ―Giñaaduñi gia sijaiga isʌgai ismaacʌdʌ mosʌcaasi gʌnvustuidagʌrʌ tʌtʌgitoi dagituagi isDiuusi soicʌdagi iscʌʌga gʌntʌtʌgitocagi aliʌsi gʌnviipidacatai ʌgai.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Siooma maisijaiga ʌmo muura vʌʌtarʌ isvaquiagi ʌmo oyi dʌgadʌamu sʌʌli isʌmo gʌviidacami dagituagi isDiuusi soicʌdagi iscʌʌga gʌtʌgitocagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Dai aidʌsi caʌ ʌgai imaasi maitʌʌ isducatai gʌntʌtʌgitoagi dai aipaco gʌntʌcacai daidʌ icaiti: ―¿Voorʌ istutuididʌo iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi? ―ascaiti.
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Taidʌ ʌSuusi vui nʌnʌava daidʌ itʌtʌdai: ―Oodami gia maitistutuidi isiduñia imaasi, dʌmos Diuusi gia istutuidi. Diuusi vʌʌsiaʌcatai istutuidi isiduñiagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Tai amaasi itʌtʌdai ʌPiiduru: ―Mamaatʌtuldiadami, aatʌmʌ viaa vʌʌsi tʌstuma viaacatadai gʌoidatucuda ʌrʌliditai ―astʌtʌdai.
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Sʌʌlicʌdʌ angʌnaagidi sai tomasioorʌ sioorʌ dagitoagi gʌquii dai gʌsisiʌʌgi, dai gʌsusuculi, dai gʌooga, dai gʌdʌʌ, dai gʌooñiga, dai gʌmaamara, dai gʌdʌvʌʌraga giñvaavoitudaitai aanʌ dai vaavoitudaitai Diuusi ñiooquidʌ,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ʌgai viaacamu idi oidigʌrʌ ʌmo siento vaamioma baabaqui, dai siisiʌʌgi, dai susuculi, dai dʌʌdʌcamu, dai maamaracamu, dai dʌdʌʌvʌracamu, tomasi soimaa taatamaitai. Dai siʌʌscadʌ imiagi ʌgai idi oidigaiñdʌrʌ vʌʌscʌrʌ oidacamu Diuusi ʌʌmadu.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Dʌmos mʌʌca siaaco gatʌaanʌi Diuusi muidutai ismaacʌdʌ vaamioma tʌaanʌi tami mʌʌca siooma maitʌaanʌdamu dai ismaacʌdʌ siooma maitʌaanʌi tami, mʌʌca vaamioma tʌaanʌdamu ―astʌtʌdai ʌSuusi.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Dai ʌmo imidagai voiyamu iimʌitadai ʌgai catʌʌtʌidimi Jerusaleena ʌSuusi baitʌqui imʌitadai gʌmamaatʌrdamiga, vaidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ maitʌtʌgaitadai istumaasi gʌntʌtʌgitoagi dai duduaadimutugaitai oidi. Taidʌ ʌSuusi ʌpamu ʌcovai vuvaitu ʌbaivustaama dan gooca gʌmamaatʌrdamiga, dai aagidi isducatai ʌpʌduñia agaitadai ʌgaicʌdʌ.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Daidʌ itʌtʌdai: ―Aapimʌ nʌidi tʌscatʌtʌidimi Jerusaleenʌrʌ, mʌsiaaco giñtʌʌgida agai aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami. Giñtʌʌgida magai ʌbaitʌguucacamigadʌ papaali ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami sʌʌlicami isʌgai gatʌaañimu mʌsaidʌ giñmuaana. Giñtʌʌgidamu ʌgai aa sibʌadʌrʌ oidacami.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Dai giñparundada magai dai saasasa magai giñtuucuga dai giñsisiviada magai dai giñmuaa magai. Dʌmos bovaica tasaicʌdʌ ʌpamu duaacamu aanʌ coidadʌ saagidañdʌrʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Tai amaasi ʌJacovo ʌʌmadu ʌVuaana ʌSevedeo maamaradʌ miaadʌrʌ guuquiva siaaco daacatadai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, aatʌmʌ ipʌlidi pʌsiduñiagi tʌsducatai gʌaagida ragai ―astʌtʌdai.
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―¿Tumaasi ipʌlidi aapimʌ isiduñia aanʌ? ―astʌtʌdai.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Tai ʌgai itʌtʌdai: ―Siʌʌscadʌ aapi vʌʌsia daama ʌrgabaitʌcʌaacamicagi gʌrmaacañi oigaragai tʌtaidʌ ʌrtʌtʌaanʌdamica aatʌmʌ ―astʌtʌdai.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Tai amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aapimʌ maimaatʌ mʌstumaasi giñaagidi. ¿Baisi istutuidʌna aapimʌ issoimaasi taatagi siʌʌ soimaa taata iñagai aanʌ? ―astʌtʌdai ʌSuusi.
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Tai ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Istutuidiatʌta ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi. Aapimʌ gia soimaa taatamu siʌʌsi soimaa taata iñagai aanʌ.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Dʌmos aanʌ maitistutuidi isdaraasagi tʌtʌaanʌdami baiyoma ʌʌgi Diuusi gʌrooga daraasamu tʌtʌaanʌdamicagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Dai aidʌsidʌ ʌgaa baivustaama mamaatʌrdami cai gomaasi baacoi ʌJacovo ʌʌmadu ʌVuaana vui.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Dʌmos ʌSuusi vaí ʌgai daidʌ itʌtʌdai: ―Cʌʌ maatʌ aapimʌ sai ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu saagida ʌbaitʌcʌaacami gʌpipiooñiga duucai nʌidi gʌaaduñi dai ismaacʌdʌ vaamioma gatʌaanʌi sʌʌlicʌdʌ tʌtʌaañicui.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Dʌmos aapimʌ gʌnsaagida maitʌaagai ispoduucai ivuaadagi baiyoma sioorʌ ʌrbaitʌcʌaacamicagi gʌaagai issoicʌdagi vʌʌscatai.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 — ausente —
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Poduucai isduucai ivueeyi aanʌ iñsmaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami. Aanʌ gia divia oidigʌrʌ maisiu isgiñsoicʌdagi aa baiyoma divia aanʌ dai soicʌda iñagai oodami dai muquia iñagai vai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna mui oodami ―astʌtʌdai ʌSuusi.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Amaasi aayi ʌgai Jericooʌrʌ dai aidʌsi cavuvaquimi abiaadʌrʌ ʌSuusi ʌʌmadu ʌmamaatʌrdamigadʌ dai muidutai aa oodami, vai ʌmo cʌʌli mainʌaadami Vatimeo tʌʌgiducami Timeo maradʌ, voi ugidiana daacatai gataanʌi oidicami.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Dai aidʌsi caʌ ʌcʌʌli ismiaadimi ami ʌSuusi otoma iiñoquidimi daidʌ itʌtʌdai: ―Suusi Davi cajiudadʌ soigigʌʌlda aanʌcʌdʌ ―astʌtʌdai.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Tai muidutai bagaimi sai maitadacana, dʌmos ʌcʌʌli vaamioma iiñacai daidʌ icaiti: ―Davi maradʌ soigigʌʌlda aanʌcʌdʌ ―ascaiti.
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Taidʌ ʌSuusi cʌquiva, daidʌ itʌtʌdai gʌaaduñi: ―Baigovai avʌr vaida ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌoodami vaí ʌmainʌaadami dai avʌnaquidimi daidʌ itʌtʌdai: ―Baigi gʌʌliada, otoma icʌquiva, gʌvaidiava ʌSuusi ―astʌtʌdai.
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Taidʌ ʌcʌʌli otoma maigovai daitu gʌsuaa dai otoma cʌquivacai ii siaaco daacatadai ʌSuusi.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―¿Tumaasi ipʌlidi aapi isgʌduiñda aanʌ? ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌmainʌaadacʌdʌ aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, nʌada iñʌlidi aanʌ ―astʌtʌdai.
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Casi aapi istutuidi isimʌdagi, giñvaavoitu aapi cascʌdʌ canʌnʌaava ―astʌtʌdai. Mospotʌi ʌgai taidʌ ʌcʌʌli istui isnʌnʌaavagi, dai oí ʌSuusi voiyamu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.