Lucas 22
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ARA
1 Aidʌ camiaadimitadai ʌsiaa duudagai istuigaco tʌtʌgitoiña ʌjudidíu aidʌsi Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaitu Ejiipituaiñdʌrʌ. Ʌsiaa duudagai pascua tʌʌgidu.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Vaidʌ ʌpapaaligadʌ ʌjudidíu baitʌguucacamigadʌ ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ gaagaitadai isducatai muaagi ʌSuusi, dʌmos aliʌ ʌʌbʌiditadai ʌgai ʌoodami.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Tai amaasi ʌDiaavora vaa ʌUudasiʌrʌ, mʌsmaacʌdʌ Iscaliote aagaiña ʌʌpʌ, ʌgai ʌrʌmoco ʌbaivustaama dan gooca ismaacʌdʌ ʌrʌSuusi ojootosadʌ.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Daidʌ ʌUudasi nʌidamu ʌpapaaligadʌ ʌjudidíu baitʌguucacamigadʌ ʌʌmadu sandaaru ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ judidíu dai ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ sandaaru dai ʌʌmadu gaaataga dai aagidi isducatai istutuiditadai ʌgai istʌʌgidagi ʌSuusi.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Tai ʌgai aliʌ baigʌnʌʌli dai aagidi ʌgai ʌUudasi sai maquia agai tumiñsi,
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 taidʌ ʌUudasi bai aa dai gʌaagacai gaa isducatai gatʌʌgidagi ʌSuusi siʌʌscadʌ maitiipucagi aa oodami.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Tai amaasi aayi ʌsiaa duudagai istuigaco tʌtʌgitoiña ʌjudidíu aidʌsi Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaitu Ejiipituaiñdʌrʌ dai aidʌ coodaiña ʌjudidíu cañiiru dai dadasdiña Diuusi.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Taidʌ ʌSuusi ootoi ʌPiiduru ʌʌmadu ʌVuaana, dai potʌtʌdai: ―Iimivurai dai bai duuñi cuaadagai idi siaa duudagai vʌʌtarʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Tai ʌgai tʌcacai dai potʌtʌdai: ―¿Vaaco ipʌlidi aapi tʌsbai duñiagi? ―astʌtʌdai.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Taidʌ ʌSuusi aa noragi dai potʌtʌdai: ―Mʌsiuu duucu ajiagi ʌquiiquiʌrʌ, tʌʌgimu aapimʌ ʌmo cʌʌli ismaacʌdʌ vaigʌtica agai ʌmo aayi suudagi vʌrai oida siaaco vaquia ʌgai.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Dai tʌcacavurai ʌquiʌʌcami saaco cʌʌca ʌtuucavi siaaco gaugia iñagai aanʌ idi siaa duudagʌrʌ ʌʌmadu aapimʌ.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Siʌgai gʌntʌʌgidamu ʌmo tuucavi gʌducami goocua daama vaaquiʌrʌ tʌcaviacoga cabai duñisicami vʌrai ami bai duuñi cuaadagai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Tai ʌgai iji dai tʌʌ vʌʌsiaʌcatai isducatai aagidi ʌSuusi, dai bai dui ʌcuaadagai siaa duudagai vʌʌtarʌ.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Dai caaʌcai ugidagai, taidʌ ʌSuusi meesa vuidʌrʌ daiva ʌʌmadu gʌojootosa.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai gʌojootosa: ―Gia ipʌliditadai aanʌ isgʌnʌʌmadu gaugiagi idi siaa duudagʌrʌ maiquiaa muucucai.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Aanʌ angʌnaagidi ansai sivi gaugia iñagai idi siaa duudagʌrʌ cuaadagai dai camaitacuaada iñagai idi siaa duudagʌrʌ cuaadagai asta siʌʌscadʌ idui Diuusi vʌʌsi istumaasi iduñia agai dai cʌʌgacʌrʌ vuvaidagi oidi daama oidacami diviacai ʌgai dai gatʌaanʌda tami oidigi daama.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Amaasi bʌi ʌmo tucayu uuvasi varaagadʌ dai gamamagi dai gooquiʌrʌ maa gʌmamaatʌrdamiga daidʌ itʌtʌdai: ―Vʌʌscatai avʌr ii idi tucayuaiñdʌrʌ.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 Sʌʌlicʌdʌ angʌnaagidi ansai camaitayʌʌda iñagai uuvasi varaagadʌ asta siʌʌscadʌ aiyagi istuigaco diviagi Diuusi dai nʌidagi oodami ismaacʌdʌ ʌrcʌʌga ivuaadami dai ismaacʌdʌ ʌrmaicʌʌga ivuaadami ―astʌtʌdai ʌSuusi.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Dai gooquiʌrʌ bʌi ʌpaana dai gamamagi dai gooquiʌrʌ saasarai dai maa gʌmamaatʌrdamiga, daidʌ itʌtʌdai: ―Idiav ʌrʌpan ducami giñtuucuga mʌsmaacʌdʌ gatʌʌgida agai mʌsai muaana mʌsai aapimʌ cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna. Poduuquiavʌr ivuaada daidʌ giñtʌtʌgitoda ―astʌtʌdai ʌSuusi.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Dai cauugitocai ʌSuusi bʌi ʌtucayu dai potʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga: ―Idi uuvasi varaagadʌ ismaacʌdʌ idi tucayuana daja ʌpan ducami giñʌʌra ismaacʌdʌ aastia agai mʌsai aapimʌ cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna. Iñsiʌʌscadʌ muquiaagi vai aastia giñʌʌra aidʌ abiaadʌrʌ gʌaagadamu goñiooqui utudui ismaacʌdʌ Diuusi ootosda agai ʌoodami.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Dʌmos sivi gocʌʌli ismaacʌdʌ giñtʌʌgida agai ʌdudunucami tami meesa daama caatʌ novidʌ giñʌpan duucai.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami cabʌʌcaiti govoi ismaacʌdʌ gʌaa ʌʌqui abiaadʌrʌ dʌmos siʌʌ soimaa taatamu ʌcʌʌli ismaacʌdʌ giñtʌʌgida agai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Amaasi ʌmamaatʌrdamigadʌ aipaco gʌntʌcacaimi soorʌ ʌgai dai gatʌʌgida agai.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Amaasi ʌmamaatʌrdami ʌʌgi gʌnvupui ñiñio aagaitai sai ismaacʌdʌ vaamioma ʌrtʌaanʌdamica agai siʌʌscadʌ iimiagi siaaco gatʌaanʌi Diuusi.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Dʌmos ʌSuusi potʌtʌdai: ―Ismaacʌdʌ maitʌrjudidíu saagida ʌbaitʌcʌaacamigadʌ gʌpipiooñiga duucai nʌidiña ʌoodami, dai ʌgai aadʌrʌ ipʌlidi mʌscʌʌga tuutiacami duucai nʌijadagi.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Dʌmos aapimʌ maitʌaagai mʌspoduucai ivuaadagi, baiyoma ismaacʌdʌ ʌrbaitʌcʌaacamicagi gʌaagai isvaamioma gʌʌli gʌvuaadagi dai piooñi duucai.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 ¿Maacʌdʌ ʌrvaamioma tʌaanʌdami ismaacʌdʌ meesa vuidʌrʌ daja ismaacʌdʌ gabiaajai sio? ¿Maitasi ʌrvaavoio sai ismaacʌdʌ meesa vuidʌrʌ daja? Dʌmos aanʌ gʌnsaagida daja ʌmo piooñi duucai.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Aapimʌ vʌʌscʌrʌ giñʌʌmadu daraajana aidʌsi soimaa taatamaiña aanʌ.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Cascʌdʌ aanʌ gʌnmaaquia iñagai ʌmo sʌʌlicami poduucai isduucai giñooca giñmaa aanʌ.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Dai aapimʌ giñʌʌmadu gacuaadamu mʌʌca siaaco gatʌaanʌda iñagai aanʌ dai giñsoiña tʌaanʌdamu aapimʌ Diuusi maamaradʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Amaasi potʌi ʌʌpʌ ʌSuusi: ―Simuñi, Simuñi, ʌDiaavora taí oigaragai Diuusi isgʌduiñdagi mui naana maasi soimaascami mʌsai camaitiñvaavoitudaiña.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Dʌmos aanʌ daanʌi Diuusi aapimʌ gʌnvʌʌtarʌ vai maivʌʌsi ugitʌna gʌnvaavoidaraga, dai siʌʌscadʌ ʌpamu cʌʌga giñvaavoituda aapi pai soiña gʌaaduñi vai vaamioma cʌʌga giñvaavoitudana ―astʌtʌdai.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Taidʌ ʌSimuñi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, baigan giñduu isgʌoidagi maisacaruamu dai asta muquiaagi gʌʌʌmadu ―astʌtʌdai Simuñi.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai: ―Piiduru, sʌʌlicʌdʌ angʌaagidi sai sivi maiquiaa cuujuicai tacucu pʌaapi vaicojo potʌiya agai pʌsai maitiñmaatʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai: ―Aidʌsidʌ gʌnootoi aanʌ maimoraraaliacami dai tomali tumiñsi daraasacarucami, dai tomali aa sususacaicʌdʌ ¿isbai viʌʌgacatadai aapimʌ istumaasi? ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga. Tai ʌgai aa noragi dai potʌtʌdai: ―Tomali ʌmo istumaasi ―astʌtʌdai.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Tai amaasi ʌSuusi potʌtʌdai: ―Sivi angʌnaagidi sai sioorʌ viaacagi moraali gʌaagai isbʌʌ aimʌrdagi, dai tumiñsi darasacarui ʌʌpʌ, dai sioorʌ maiviaacagi maastai vai gagarana ʌmoco gʌvaasaraga dai savʌdana.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Aanʌ angʌnaagidi sai gʌaagai siʌpʌduñiagi isducatai ooja Isaíacaru Diuusi ñiooquidʌrʌ siaaco icaiti: “Soi duucai mʌnʌijada agai tomastuma soimaasi iducami duucai”. Istumaasi oojisi giñaagaitai gʌaagai siʌpʌduñiagi ―astʌtʌdai ʌSuusi gʌmamaatʌrdamiga.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Tai ʌgai potʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, tami vʌʌtʌ gooca mamaastai ―astʌtʌdai. Tai ʌgai aa noragi dai potʌtʌdai: ―Cascʌdʌ ―astʌtʌdai.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Amaasi ʌSuusi vuusai dai ii Oliivosi giidiamu poduucai isduucai ivuaadana ʌgai taidʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ oí.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Amaasi aʌcai ami giidiʌrʌ, taidʌ ʌSuusi potʌtʌdai gʌmamaatʌrdamiga: ―Daanʌdavurai aapimʌ Diuusi vai ʌgai maidagitona ʌDiaavora issoimaasi gʌnduiñtuldagi ―astʌtʌdai.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Taidʌ ʌSuusi ʌcovai ii maisi mʌʌcasi ʌpan ʌʌ mʌʌcasi siʌʌsi vuupai ʌmoco ʌmo odai, dai gʌtootonacʌdʌ cʌquiva dai gamamada agai.
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Dai aduucai gamamagi: ―Giñooca isbaigacamudai ismaisoimaa taata aanʌ poduucai isducatai ʌpʌduñia agai dʌmos vaidʌ ʌpʌduuna pʌsducatai aapi ipʌliadagi. Dai maisiu istumaasi aanʌ ipʌliadagi ―asduucai gamamagi ʌSuusi.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Tai amaasi vuitapi gʌmaasitu ʌmo Diuusi tʌaañicarudʌ tʌvaagiaiñdʌrʌ dai vaamioma maquia agai guvucadagai.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Dai aliʌ soimaa taatacatai vaamioma daanʌi Diuusi dai vaajurdadʌ ʌpan duucai ootai ʌʌrai dai dʌvʌʌrapi gʌʌsʌi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Dai aidʌsi canaato mamagi ʌgai cʌquiva dai ii siaaco daraajatadai ʌmamaatʌrdamigadʌ dai coocosʌcami tʌʌ, gamaitʌ soiʌliaragai cascʌdʌ.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Daidʌ ʌSuusi potʌtʌdai: ―¿Tuimʌsi coocosʌ? Vaapaigivurai, dai daanʌda Diuusi vai ʌgai maidagitona ʌDiaavora issoimaasi gʌnduiñtuldagi ―astʌtʌdai.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Dai quiaa ñiooquiditadai ʌSuusi, tai ami aayi mui oodami. Dai ismaacʌdʌ Uudasi tʌʌgiducatadai ʌbaivustaama dan gooca mamaatʌrdamiaiñdʌrʌ, ʌgai baitʌqui imʌitadai ʌoodami, dai miaadʌrʌ cʌquiva dai usupiga agai ʌSuusi.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Amaasi ʌSuusi potʌtʌdai: ―Uudasi, ʌmo ¿usupigaicʌdʌ pʌsgiñtʌʌgida agai aapi aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami? ―astʌtʌdai.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Tai ʌgai ismaacʌdʌ ʌʌmadu daraajatadai ʌSuusi dai nʌiditai istumaasi iduñia agaitadai ʌgai tʌcacai ʌSuusi dai potʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, ¿vuidʌrʌ tʌssuuligʌna mamaastaicʌdʌ? ―astʌtʌdai.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Dai ʌmaadutai ʌgai iquitʌ sʌʌlisia padʌrʌ naacadʌ ʌpiooñigadʌ ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaaligadʌ ʌjudidíu.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Dʌmos ʌSuusi potʌtʌdai: ―Dagitovurai casia cʌʌgadu ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌSuusi mostaata ʌpiooñi naacadʌ tai dueeyi.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Dai amaasi ʌSuusi potʌtʌdai ʌbaitʌguucacamigadʌ papaaligadʌ ʌjudidíu, ʌʌmadu ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ sandaaru, ʌʌmadu ʌsonʌrʌ guucacami judidíu ʌgai ismaacʌdʌ dada dai bʌʌquia agai: ―¿Ducatai dada aapimʌ mamaastaicʌdʌ dai uusicʌdʌ ducami iñsaanʌr ʌmo ʌʌsivogamicagi?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Aidʌsi gʌnʌʌmadu daacatadai aanʌ vʌʌs tasai ʌgʌʌ quiuupaigadʌrʌ judidíu tomali maitiñtaata aapimʌ, dʌmos sivi casigʌnajʌga aapimʌ tucagi ʌrDiaavora aa duiñdadʌ vʌʌtarʌ cascʌdʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tai amaasi ʌgai maisapicami bʌi ʌSuusi, dai bʌʌcai ʌbaitʌcʌaacamigadʌ papaali quiidiamu, vaidʌ ʌPiiduru mosmʌʌcasdʌrʌ oidi.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Tai aa ami tuisiqui ʌraana ganai, dai taicovai daraiva, taidʌ ʌPiiduru saagida daiva ʌʌpʌ.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Tai amaasi ʌmo cusñiiru tʌʌgacai istaicovai daacatadai ʌgai, gʌtʌgito nʌnʌidi daidʌ itʌtʌdai: ―Idi cʌʌli ʌʌpʌ ʌʌmadu aimʌraiña gomaisapicʌdʌ ―astʌtʌdai ʌcusñiiru.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Dʌmos ʌPiiduru ʌsto, daidʌ itʌtʌdai: ―Maitanmaatʌ aanʌ gocʌʌli di ―astʌtʌdai ʌPiiduru.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Tai gooquiʌrioma, ʌmai cʌʌli tʌʌ daidʌ itʌtʌdai: ―Aapiapʌ ʌrʌmoco gomaisapicʌdʌ aduñdʌ ʌʌpʌ ―astʌtʌdai. Dʌmos ʌPiiduru itʌtʌdai: ―Cho, maitanmaatʌ aanʌ gocʌʌli di ―astʌtʌdai.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Tai bo laascʌdʌ ʌmai itʌi: ―Sʌʌlicʌdʌ idi cʌʌli ʌʌmadu aimʌraiña gomaisapicʌdʌ ʌʌpʌ daidʌ ʌrGalileeʌrʌ oidacami ʌʌpʌ ―astʌtʌdai ʌcʌʌli.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Taidʌ ʌPiiduru itʌi: ―Cho, aanʌ tomali maimaatʌ mʌsioorʌ aagai aapimʌ ―astʌtʌdai ʌPiiduru. Dai quiaa ñioocaitadai ʌgai tai cuujui tacucu.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Taidʌ ʌSuusi vui nʌnʌaava ʌPiiduru, taidʌ ʌPiiduru tʌgito istumaasi aagidi ʌmamaatʌtuldiadami, sai maiquiaa cuujuicai tacucu ʌgai vaicojo ʌstua agaitadai ismaatʌ ʌSuusi.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Taidʌ ʌPiiduru vuusai abiaadʌrʌ dai soigʌʌldacai sosua.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Daidʌ ʌcʌcʌʌli ismaacʌdʌ nuucadacatadai ʌSuusi parunai dai saasarai tuucugadʌ.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Dai iiña vuupuidʌ dai vuivasana gʌvai, daidʌ itʌtʌdai: ―¿Maatʌñi toorʌ gʌgʌʌgʌ? ―astʌtʌdai.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Dai aagidi mui naana maasi ñiooqui sigalnascami.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Dai aidʌsi casi ʌrtasʌrʌcatadai, gʌnʌmpagi ʌjudidíu sonʌrʌ guucacamigadʌ, ʌʌmadu ʌbaitʌguucacamigadʌ ʌpapaaligadʌ ʌjudidíu, ʌʌmadu ʌmamaatʌtuldiadami Diuusi sʌʌlicamigadʌ, mʌtai vaan cʌi ʌSuusi dudunucami vuidʌrʌ mʌtai ami tʌcacai, daidʌ itʌtʌdai:
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 ―¿Gʌraagidañi povai pʌscaiti aapi pʌsaidʌ ʌrʌCristo ismaacʌdʌ Diuusi ʌcovai vuusaitu pʌsai cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaidana? ―astʌtʌdai. Tai ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Ispovʌntʌʌda aanʌ sai ʌjʌ, siaadʌrʌ giñvaavoitudana aapimʌ.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Dai isgʌntʌcaca aanʌ ʌmo istumaasi siaadʌrʌ giñaa noragidana aapimʌ tomali maitiñdagituan taada aapimʌ.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Dai aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami caotoma imimu Diuusi ʌʌmadu dai ʌʌmadu gatʌaanʌda iñagai, ismaacʌdʌ vaamioma viaa guvucadagai istomali ʌmo ʌmai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Tai amaasi vʌʌscatai tʌcacai ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai: ―¿Aidʌ gia aapi ʌrDiuusi maradʌ? ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Ʌjʌ Diuusi maradʌana poduucai mʌsduucai aagai aapimʌ ―astʌtʌdai.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Tai ʌgai itʌi: ―¿Tuisidʌ nʌnʌracana aatʌmʌ vaamioma nʌijadami cacaʌcatai isʌʌgi gʌtʌñicʌdʌ gʌraagidi goovai? ―ascaiti ʌbaitʌguucacami.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.