João 9
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ARA
1 Vaidʌ ʌSuusi daivusquimi ʌmapʌcʌrʌ dai tʌʌ ʌmo maiñʌaadami. Podu vuusai ʌgai.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Tʌtai aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi tʌcacai daidʌ itʌtʌdai: ―Gʌrmamaatʌtuldiadamiga, ¿tuisi podu vuusai idi cʌʌli? ¿Voorʌ soimaasi idui gocʌʌli isʌdʌʌdʌdʌ? ―povʌrtʌtʌdai aatʌmʌ.
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Idi cʌʌli maisoimaasi idui tomali ʌdʌʌdʌdʌ. Baiyoma goovai maiñʌai sai poduucai aa oodami maatʌna issʌʌlicʌdʌ viaa guvucadagai Diuusi isduaaidagi.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Iñsiʌʌsi uucami oidacagi tami oidigi daama aliʌsi gʌaagai iñsivuaadagi aa duiñdadʌ ʌgai ismaacʌdʌ giñootoi. Aimu istuigaco iscamaitistutuidi isaata vuaadagi tomali ʌmaadutai tomali aanʌ.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Quiaa oidacatai aanʌ tami oidigi daama aanʌ soicʌi oodami iscʌʌga maatʌ caʌcagi istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaadagi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Caaagacai gomaasi ʌSuusi dʌvʌʌrapi sisiva dai vadʌitu laachi dʌvʌʌrai dai ʌmaiñʌaadami vuupuidʌ daama daí ʌdʌvʌʌrai vaagiadʌ.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Amaasi itʌtʌdai: ―Imʌdañi dai vacuana gʌvuupuji ʌpiilʌrʌ ismaacʌdʌ Siloé tʌʌgidu ―tʌtʌdai ʌSuusi. Siloé tʌiya ʌlidi ootosicami oodamicʌdʌ. Taidʌ ʌmaiñʌaadami ii dai vacoi gʌvuupuji dai ʌpamu divia dai canʌeeyi.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Amaasi ʌaaduñdʌ ʌʌmadu aa ismaacʌdʌ ʌʌquioma nʌiditadai ʌmaiñʌaadami icaiti: ―¿Maitasi ʌridi cʌʌli ʌgai vaa ismaacʌdʌ daacatai gataanʌiña tumiñsi? ―ascaiti ʌgai.
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Vai aa icaiti: ―Ʌjʌ ʌgai vaa goovai ―ascaiti. Vai aa icaiti: ―Chu, maitʌrʌgai dʌmos ʌpʌa maasi goovai ―ascaiti. Dʌmos ʌcʌʌli ʌʌgi pocaiti:
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 ―Aanʌava ―ascaiti. Amaasi ʌgaa tʌcacai daidʌ itʌtʌdai: ―¿Ducatai nʌeeyi aapi sivi? ―astʌtʌdai.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Tai ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Ʌcʌʌli ismaacʌdʌ Suusi tʌʌgidu vadʌitu dʌvʌʌrai dai giñvuupujiana dagivi daidʌ povaiñtʌtʌdai ansai imʌna dai vacuanana giñvuupuji ʌpiilʌrʌ ismaacʌdʌ Siloé tʌʌgidu. Antai aanʌ ii dai vacuanacai casistui aanʌ isnʌnʌavagi ―astʌtʌdai ʌgai.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Amaasi tʌcacai ʌgaa daidi itʌtʌdai: ―¿Vaa daja ʌcʌʌli? ―astʌtʌdai. Tai ʌgai itʌtʌdai: ―Maimaatʌ aanʌ ―astʌtʌdai.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Amaasi ʌoodami vaidacai ʌgai ismaacʌdʌ mainʌaadatadai ʌfariseo vuitapi.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Aidʌsi ʌSuusi vadʌitu ʌdʌvʌʌrai gʌsisivaragacʌdʌ dai dagivi vuupuidʌrʌ ʌgai ismaacʌdʌ maiñʌaadatadai aidʌ ʌribʌstaragai tasʌrʌcatadai.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Cascʌdʌ ʌfariseo ʌʌpʌ tʌcacai ʌcʌʌli dai potʌtʌdai: ―¿Ducatai nʌnʌaava aapi? ―astʌtʌdai ʌfariseo. Tai ʌgai itʌtʌdai: ―Giñdagiviamʌta dʌvʌʌrai vagiadʌ giñvuupuji daama antai vacoi aanʌ dai sivi canʌeeyi ―astʌtʌdai.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Amaasi ʌʌmoco ʌfariseo icaiti: ―Ʌcʌʌli ismaacʌdʌ idui goomasi maitʌrootosadʌ Diuusi, ʌgai maisiaa duutudai ibʌstaragai tasai cascʌdʌ ―ascaiti ʌgai. Dʌmos aa icaiti: ―¿Ducatʌ ivueeyi ʌgai naana maasi gʌgʌrducami isiʌrsoimaasi ivuaadami? ―ascaiti ʌgai. Poduucai ʌʌmoco aagai ʌmo istumaasi dai aa aagai ʌmai istumaasi.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Dai ʌpamu tʌcacai ʌgai ismaacʌdʌ maiñʌaadatadai daidʌ itʌtʌdai: ―¿Dai aapi pʌtʌiya agai aagaitai ʌcʌʌli ismaacʌdʌ gʌduaadi? ―astʌtʌdai. Tai ʌgai itʌtʌdai: ―Aanʌ gʌnaagidi saidʌ ʌrʌmo Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ ―astʌtʌdai.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Dʌmos ʌjudidíu maitipʌliditadai isvaavoitudagi isʌʌquioma maiñʌaadatadai ʌgai dai sivi canʌeeyi cascʌdʌ vaí ʌgai dʌʌdʌdʌ ʌcʌʌli ismaacʌdʌ maiñʌaadatadai.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Dai tʌcacai daidʌ itʌtʌdai: ―¿Idisi ʌrgʌnmara aapimʌ ismaacʌdʌ pocaiti aapimʌ sai maiñʌaadami vuusai? ¿Ducatai canʌeeyi goovai sivi? ―astʌtʌdai ʌjudidíu.
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Taidʌ ʌcʌʌli dʌʌdʌdʌ itʌtʌdai: ―Maatʌ aatʌmʌ isidi ʌrgʌrmara dai ismaiñʌaadami vuusai.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Dʌmos maimaatʌ aatʌmʌ isducatai sivi canʌeeyi goovai tomali maimaatʌ aatʌmʌ sioorʌ nʌnʌaavatu. Ʌʌgiavʌr tʌcaca aapimʌ. Goovai casi ʌrgʌducami. Ʌʌgi goovai gʌnaagidiamu ―astʌtʌdai ʌdʌʌdʌdʌ.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Potʌtʌdai ʌgai ʌbʌiditai ʌjudidíu. Ʌjudidíu casi gʌnaagi aipacoga sai isʌmoco vaavoitudagi saidʌ ʌSuusi ʌrʌCristo ʌgai ismaacʌdʌ vaavoitudagi camaiviaaca agai oigaragai isvapaacʌdagi ʌjudidíu quiuupaigadʌrʌ.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Cascʌdʌ ʌcʌʌli dʌʌdʌdʌ itʌtʌdai sai tʌcacana maradʌ dai sai ʌgai casi ʌrgʌducami.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Amaasi ʌjudidíu ʌpamu vaí ʌcʌʌli ismaacʌdʌ maiñʌaadatadai daidʌ itʌtʌdai: ―Ʌʌgi Diuusi vʌʌtarʌ icʌʌga ñioocada aapi dai maisiu ʌSuusi. Cʌʌga maatʌ aatʌmʌ saidʌ ʌSuusi ʌrsoimaasi ivuaadami ―astʌtʌdai ʌjudidíu.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Amaasi ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Aanʌ maimaatʌ isiʌrsoimaasi ivuaadami ischo ʌʌpʌ. Mosʌcaasi maatʌ aanʌ iñsaanʌ ʌrmaiñʌaadamicatadai dai sivi gia canʌnʌaava aanʌ ―astʌtʌdai.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Tai ʌpamu tʌcaca ʌgai daidʌ itʌtʌdai: ―¿Tumaasi idui ʌgai? ¿Ducatai idui pʌsicanʌnʌaava? ―astʌtʌdai ʌgai.
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Tai aa noragi ʌcʌʌli daidʌ itʌtʌdai: ―Casian gʌnaagidi, ¿maitamʌscaʌ aapimʌ? ¿Tuimʌsi ipʌlidi isʌpamu gʌnaagida aanʌ? ¿Aapimʌ mʌsiʌʌpʌ vaavoituda ʌlidi? ―astʌtʌdai ʌcʌʌli.
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Amaasi ʌjudidíu vui ñiooquimi ʌcʌʌli daidʌ itʌtʌdai: ―Aapiapa vaavoitudai ʌgai dʌmos aatʌmʌ ʌʌgidi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Aatʌmʌ maatʌ isDiuusi ñiooqui Moseesacaru dʌmos maimaatʌ aatʌmʌ tomali siaadʌrʌ divia ʌSuusi ―astʌtʌdai.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Amaasi ʌcʌʌli aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Calio maimaatʌ aanʌ istumaasi tʌtʌgitoi pocaititai aapimʌ. ɅSuusi giñʌnʌaavatu dai vʌʌscʌrʌ aapimʌ maimaatʌ siaadʌrʌ divia.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Cʌʌga gʌmaatʌ isDiuusi maicaʌ ʌsoimaasi ivuaadami baiyoma Diuusi caʌ mosʌcaasi ʌgai ismaacʌdʌ siaa duutudai Diuusi daidʌ ivuaadagi istumaasi Diuusi ipʌlidi.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Tomali ʌmo imidagai maicajiomacatadai aatʌmʌ isʌmaadutai duaadi ʌmoco ismaacʌdʌ maiñʌaadami vuusai dai nʌnʌaavatu.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Isʌgai maitʌrDiuusi ootosadʌcamudai maitistutiadamudai ispoduucai ivuaadagi ―astʌtʌdai ʌgai ismaacʌdʌ maiñʌaadatadai.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Amaasi ʌgaa itʌtʌdai: ―Gʌdʌʌdʌ ʌʌmadu aapi ʌrsoimaasi ivuaadami dai vʌʌscʌrʌ aapi gʌrmaatʌtulda ʌlidi ―astʌtʌdai ʌjudidíu. Daidʌ quiidamacoga vuusaitu.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Amaasi maí ʌSuusi mʌsiʌgʌʌ quiuupai quiidigamu vuusaitu ʌcʌʌli ismaacʌdʌ maiñʌaadatadai. Dai aidʌsi ʌSuusi tʌʌ ʌgai potʌtʌdai: ―¿Vaavoitudaipʌsi aapi ʌCristo Diuusi maradʌ ismaacʌdʌ tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ? ―tʌtʌdai ʌSuusi.
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Taidʌ ʌcʌʌli itʌtʌdai: ―Iñaagidañi aapi sioor ʌgai nai vaavoitudagi aanʌ ―tʌtʌdai.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Nʌidapa. Aatagidapa. Aanʌana ―tʌtʌdai ʌSuusi.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Amaasi ʌcʌʌli gʌtootonacʌdʌ cʌquiva ʌSuusi vuidʌrʌ daidʌ itʌtʌdai: ―Giñtʌaanʌdamiga aanʌ gia gʌvaavoitudai ―tʌtʌdai.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aanʌ divia tami oidigi daama dai nʌnʌaavatuda iñagai ʌgai ismaacʌdʌ maiñʌnʌai, dai ʌgai ismaacʌdʌ pocaiti sai cʌʌga maatʌ caʌ Diuusi ñiooquidʌ maatʌna ismaitʌrvaavoi baiyoma ʌrʌpan ducami maiñʌaadami maimaatʌcatai ―astʌtʌdai ʌSuusi.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Amaasi ʌʌmoco ʌfariseo ismaacʌdʌ ami daraajatadai itʌtʌdai: ―¿Povaipʌs caiti aapi tʌsai aatʌmʌ maiñʌnʌai ʌʌpʌ? ―tʌtʌdai.
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Issʌʌlicʌdʌ maiñʌnʌaadamudai aapimʌ dai maimaatʌ caʌcamudai Diuusi ñiooquidʌ aidʌ gia maitʌrgʌnduñicamudai aapimʌ dʌmos aapimʌ pocaiti mʌsai cʌʌga maatʌ caʌ Diuusi ñiooquidʌ cascʌdʌ ʌrsoimaasi ivuaadami aapimʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.