João 8

Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Daidʌ ʌSuusi ii ʌOliivosi giidiamu.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Dai siaadico mosmaasico ʌʌpamu ii ʌgai quiuupiamu. Tai vʌʌscatai dada siaaco daacatadai ʌSuusi vai ʌgai mamaatʌtuldimi ʌoodami.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Dai quiaa ñioocaitadai ʌSuusi tai dada ʌfariseo ʌʌmadu ʌdudunucamigadʌ ʌjudidíu dai vuaa ʌmo ooqui ismaacʌdʌ gogoosi gʌducami dai aa tʌʌ isʌma voopoi ʌmo cʌʌli ismaacʌdʌ maitʌrcunadʌ. Daidʌ ʌfariseo ʌoodami vuitapi van cʌi ʌooqui,
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 daidi itʌtʌdai ʌfariseo ʌSuusi: ―Mamaatʌtuldiadami, ʌʌmoco tʌʌ idi ooqui isʌʌmadu voopoi ʌmo cʌʌli ismaacʌdʌ maitʌrcunadʌ.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ pocaiti sai gʌaagai iscoodadagi ismaacʌdʌ googosi gʌnducami ojoodaicʌdʌ. ¿Aapio pʌcaiti? ―tʌtʌdai ʌfariseo ʌʌmadu ʌgaa.
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Pocaiti ʌgai mosnʌijada ʌliditai astʌʌna ʌSuusi gaagaitadai ʌgai isducatai gʌpiʌr vuaajagi ʌSuusi. Dʌmos ʌSuusi cuicʌʌsa dai ooja dʌvʌʌrapi gʌmasavicʌdʌ.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Dai ʌgaa apiatʌcacaimi, taidʌ ʌSuusi cʌquiva daidʌ itʌtʌdai: ―Tomasmaacʌdʌ aapimʌ mʌsmaacʌdʌ vuaa goooqui dai ismaacʌdʌ tomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadana vai ʌpʌga maiñana goooqui ―tʌtʌdai ʌSuusi.
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Dai ʌpamu cuicʌʌsa dai gaooja dʌvʌʌrapi.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Dʌmos ʌgai ismaacʌdʌ vuaa ʌooqui moscaʌ istumaasi aagai ʌSuusi dai mosʌʌmadutai iimimi. Ʌʌpʌga ʌcʌcʌʌliocoidadioma dai gooquiʌrʌ ʌuutuducʌdioma maatʌcatai vʌʌscatai isʌrsoimaasi ivuaadami. Dai maivii tomali ʌmoco mosʌʌgi vii ʌSuusi ʌʌmadu ʌooqui.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Amaasi ʌSuusi cʌquiva dai camaitʌʌ tomali ʌmaadutai ʌgaa, potʌtʌdai ʌgai ʌooqui: ―¿Siaaco duudui ʌoodami ismaacʌdʌ gʌpiʌrʌ gʌvuupai? ¿Camaitiipu sioorʌ gʌmaicarsagi? ―tʌtʌdai ʌSuusi.
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Tai ʌooqui potʌtʌdai: ―Chu. Camaitiipu, tomali ʌmaadutai ―tʌtʌdai. Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Tomali aanʌ maitʌmaicarsamu. Sivi gia imʌdañi dai camaisoimaasi ivuaada ―tʌtʌdai.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Daidʌ ʌSuusi apiaaatagidimi ʌoodami ismaacʌdʌ ʌʌmadu aatagaitadai: ―Aanʌ anʌsoicʌi ʌoodami iscʌʌga maatʌ caʌcagi istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaadagi. Dai sioorʌ giñvaavoitudai ʌgai gia viaacamu ibʌdagai utudui dai camaioojiadamu issoimaasi ivuaadagi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Amaasi ʌfariseo itʌtʌdai ʌSuusi: ―Aapi cʌʌga ñioocai ʌʌgi gʌvʌʌtarʌ dʌmos gʌñiooqui maiñamʌga ―tʌtʌdai ʌfariseo.
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Daidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Tomasi ʌʌgi aanʌ cʌʌga ñioocai giñvʌʌtarʌ vʌʌscʌrʌ sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi aagai aanʌ. Cʌʌ maatʌ aanʌ iñsiaadʌrʌ divia dai iñsiaaco imia iñagai dʌmos aapimʌ gia maimaatʌ iñsiaadʌr divia tomali iñsiaaco imia iñagai.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Aapimʌ caʌ istumaasi aagai aanʌ dai pocaiti sai maiñamʌga giñiooqui maimaatʌcatai sioor aanʌ dʌmos aanʌ maigʌpiʌr vuupai tomali ʌmaadutai.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Dʌmos isgʌpiʌr gʌnvuupadamudai aanʌ istumaasi aagadamudai ʌrsʌʌlicamicamudai. Aanʌ maiʌʌgi gʌpiʌr gʌnvuupadamudai. Diuusi giñoogai ismaacʌdʌ giñootoi ʌgai gʌpiʌr gʌnvuupai aanʌ iñʌʌmadu.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Dai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ pocaiti sai siʌʌscadʌ gooca cʌcʌʌli nʌijadami ʌmadugan caitiadagi aliʌsi gʌaagai isvaavoitudagi.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Aanʌ anʌrʌmo nʌijadami daidʌ giñooga ismaacʌdʌ giñootoi ʌgai ʌrʌmai nʌijadami ―tʌtʌdai ʌSuusi.
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Amaasi ʌgaa itʌtʌdai: ―¿Vaa daja gʌooga? ―tʌtʌdai. Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aapimʌ maimaatʌ iñsioorʌ aanʌ, tomali maimaatʌ giñooga. Ismaatʌmudai aapimʌ iñsioorʌ aanʌ aidʌ gia maatʌmudai ʌʌpʌ giñooga ―tʌtʌdai ʌSuusi.
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 ɅSuusi gaaagidi vʌʌsi gomaasi gamamaatʌtulditai daacatai ʌgʌʌ quiuupiʌrʌ anaasi siaaco daraaja ʌcajoñi siaaco gʌdaraasai ʌtumiñsi Diuusi aa duiñdadʌ vʌʌtarʌ. Dʌmos tomali ʌmaadutai maibʌi ʌSuusi. Maiquiaa aayi istuigaco cascʌdʌ.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Daidʌ ʌSuusi ʌpamu ñiooqui ʌoodami daidʌ itʌtʌdai: ―Aanʌ anʌimia iñagai dai aapimʌ giñgaagamu dʌmos aapimʌ iimia agai ʌDiaavorʌ ʌʌmadu aapimʌ ʌrsoimaasi ivuaadami cascʌdʌ. Dai maitistutuidi isimiagi aapimʌ mʌʌca iñsiaaco imia iñagai aanʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Amaasi ʌjudidíu pocaiti: ―¿Ʌʌgi gʌmuaa agai lienʌ goovai dai cascʌdʌ povʌrtʌtʌdai tʌsai maitistutuidi isiimiagi mʌʌca siaaco imia agai goovai? ―caiti.
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aapimʌ ʌroidigi daama oidacami dʌmos aanʌ gia chu. Aanʌ tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Cascʌdʌ povʌntʌtʌdai aanʌ mʌsai aapimʌ imia agai ʌDiaavora ʌʌmadu quiaa soimaasi ivuaadamicatai. Ismaitiñvaavoitudai aapimʌ gʌnaagiditai iñsioorʌ aanʌ aidʌ gia aapimʌ iimia agai ʌDiaavora ʌʌmadu quiaa soimaasi ivuaadamicatai ―tʌtʌdai ʌSuusi.
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Amaasi ʌjudidíu itʌtʌdai: ―¿Poorʌ aapio? ―tʌtʌdai. Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Casi gʌnaagidi aanʌ tucamidʌrʌ abiaadʌrʌ.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Dai aanʌ quiaa gaaagidamu naana maasi istumaasi gʌnaagaitai aapimʌ dai aanʌ gʌpiʌrʌ gʌnvuaajamu ʌʌmo istumaasicʌdʌ. Dʌmos aanʌ gaaagidi mosʌcaasi istumaasi giñaagidi ʌgai ismaacʌdʌ giñootoi dai ʌgai gia sʌʌlicʌdʌ aagai mosʌcaasi istumaasi ʌrvaavoi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Dʌmos ʌjudidíu maimaatʌ caʌ isʌSuusi aagai Diuusi gʌrooga.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Cascʌdʌ ʌSuusi potʌtʌdai: ―Siʌʌscadʌ aapimʌ giñmuaagi aidʌ gia maatʌmu aapimʌ iñsaanʌ ʌrʌCristo ʌgai vaa ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami. Dai aanʌ gʌñaagidi mosʌcaasi istumaasi giñmamaatʌtuli giñooga maisiu istumaasi ʌʌgi aanʌ ipʌlidi.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Dai giñooga ʌgai daidʌ giñootoi dai vʌʌscʌrʌ giñʌʌmadu daja. Ʌgai maiʌʌgi giñdadagitu. Aanʌ vʌʌscʌrʌ ivueeyi istumaasi ʌgai ipʌlidi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Aidʌsi ʌSuusi aagidi gomaasi muidutai vaavoitu.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai ʌjudidíu ismaacʌdʌ vaavoitu: ―Isaapimʌ apiavaavoitudadagi istumaasi gʌnaagidi aanʌ, sʌʌlicʌdʌ aapimʌ ʌrgiñmamaatʌrdamicamu.
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 Dai maatʌmu istumaasi ʌrvaavoi. Dai siʌʌscadʌ camaatia aapimʌ istumaasi ʌrvaavoi aidʌ gia camaitʌrpipiooñicamu aapimʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Tai ʌgai itʌtʌdai: ―Aatʌmʌ ʌrAvraañicaru cajiudadʌ. Dai tomali ʌmo imidagai maitʌrpipiooñigadʌcatadai tomali ʌmaadutai. ¿Ducatʌ caiti aapi iscamaitʌrpipiooñicamu aatʌmʌ? ―tʌtʌdai ʌgai.
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi sai sioorʌ soimaasi ivuaadagi ʌgai gia ʌrpiooñigadʌ ʌDiaavora.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Ʌmo cʌʌli maiʌmadugan duucai nʌidi gʌpipiooñiga dai gʌmaamara.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Dai siʌʌscadʌ aanʌ Diuusi maradʌ ismaacʌdʌ tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ cʌʌgacʌrʌ vusaidiagi ʌmo cʌʌli ʌgai camaitʌrpiooñigadʌcamu ʌDiaavorʌ.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Camaatʌ aanʌ isaapimʌ ʌrcajiudadʌ Avraañicaru dʌmos aapimʌ maitiñvaavoitudai cascʌdʌ giñmuaa ʌlidi.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Aanʌ anʌgʌnaagidi istumaasi giñooga giñmaatʌtuli dai aapimʌ ivueeyi istumaasi gʌnaagidi gʌnooga ―tʌtʌdai ʌSuusi.
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Taidʌ ʌgai aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Avraañicaru ʌrgʌraduñicaru ―tʌtʌdai ʌgai. Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai: ―Issʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi isaapimʌ ʌrAvraañicaru cajiudadʌcamudai aidʌ gia giñvaavoitudamudai aapimʌ ʌpan duucai Avraañicaru.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Dʌmos aapimʌ giñmuaa ʌlidi tomasi aanʌ gʌnaagidi mosʌcaasi itumaasi ʌrvaavoi istumaasi Diuusi giñmaatʌtuli. Avraañicaru maipoduucai iduuñimudai.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Aapimʌ ivueeyi poduucai isduucai ivueeyi gʌnooga ―tʌtʌdai ʌSuusi. Amaasi ʌgai itʌtʌdai: ―Aatʌmʌ maitʌrmaamaradʌ ooqui taatacaligami. Mosʌmaduga gʌrooga ʌgai vaa ʌrDiuusi ―tʌtʌdai ʌjudidíu.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Issʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoicamudai isDiuusi ʌrgʌnoogacamudai aidʌ gia aapimʌ giñoigʌadamudai. Diuusi giñootoi maisiu mosʌʌgi divia aanʌ.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Aapimʌ maitipʌlidi isʌʌgiadagi istumaasi gʌnaagidi aanʌ cascʌdʌ maimaatʌ caʌ giñmamaatʌtuldiaraga.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Aapimʌ gʌnooga ʌrʌDiaavora cascʌdʌ aapimʌ ʌrmaamaradʌ ʌDiaavora daidʌ ivuaada ʌlidi istumaasi ʌgai ipʌlidi. Tucamidʌrʌ abiaadʌrʌ ʌDiaavora ʌrgamuaacami daidʌ ʌryaatavogami. Ʌgai tomali ʌmo imidagai maiaagai istumaasi ʌrvaavoi baiyoma vʌʌscʌrʌ mosyaatagʌi ʌgai. Vʌʌsi istumaasi tʌtʌgitoi ʌgai maitʌrvaavoi potuiga ʌgai cascʌdʌ. Ʌgai ʌroogadʌ ducami vʌʌsi ʌyaatavogami.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Cascʌdʌ siʌʌscadʌ aanʌ gʌnaagidi istumaasi ʌrvaavoi aapimʌ maitiñvaavoitudai.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Tomali ʌmaadutai aapimʌ gʌnsaagida maitistutuidi isaagagi iñsaanʌ idui ʌmo istumaasi soimaasicami. Siʌʌscadʌ gʌnaagiada aanʌ istumaasi ʌrvaavoi, ¿tuimʌsi maitiñvaavoitudai aapimʌ?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Diuusi maamaradʌ sʌʌlicʌdʌ oojoidi iscaʌcagi Diuusi ñiooquidʌ dʌmos aapimʌ maicaʌca ʌlidi Diuusi ñiooquidʌ, aapimʌ maitʌrDiuusi maamaradʌ cascʌdʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Amaasi ʌjudidíu itʌtʌdai: ―Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi aagai aatʌmʌ sai aapi ʌrsamaritano dai isviaa aapi ʌmo Diaavora tʌaañicarudʌ ―tʌtʌdai ʌjudidíu.
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Daidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Aanʌ gia maiviaa Diaavora tʌaañicarudʌ. Aanʌ mossiaa duutudai giñooga dai aapimʌ maisiaa giñduutudai mossoiduucai giñnʌidi.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Aanʌ maigagaagai sioorʌ siaa giñduutuadagi dʌmos vʌʌscʌrʌ oidaga ʌmoco ismaacʌdʌ gagaagai sioorʌ siaa giñduutuadagi, dai ʌgai soimaasi taatatuldiami sioorʌ maisiaa giñduutuadagi.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Vaavuava sai sioorʌ ʌʌgiditai caʌ istumaasi gaaagidi aanʌ ʌgai gia tomastuigaco oidaca agai ―tʌtʌdai ʌSuusi.
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Amaasi ʌjudidíu aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Sivi gia cʌʌ maatʌ aatʌmʌ issʌʌlicʌdʌ viaa aapi ʌmo Diaavora tʌaañicarudʌ. Avraañicaru dai vʌʌsi Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ coi dai vʌʌscʌrʌ aapi gʌraagidi sai sioorʌ ʌʌgiditai caʌ istumaasi gaaagidi aapi ʌgai gia tomastuigaco oidaca agai.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 ¿Povaipʌsi ʌlidi aapi pʌsai vaamioma viaa guvucadagai isʌAvraañicaru gʌrʌʌqui aduñicaru ismaacʌdʌ camuu? ¿Dai povaipʌsi ʌlidi aapi pʌsai vaamioma viaa guvucadagai siʌDiuusi ñiñiooquituldiadamigadʌcaru ismaacʌdʌ cacoi? ¿Aapia poorʌ gʌʌlidi? ―tʌtʌdai ʌjudidíu.
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Iñsaanʌ ʌʌgi cʌʌga ñioocadagi ʌʌgi gimvʌʌtarʌ aidʌ gia maiñamʌga giññiooqui. Dʌmos Diuusi giñooga ʌgai vaa ismaacʌdʌ aagai aapimʌ saidʌ ʌrgʌnDiuusiga ʌgai gia cʌʌga ñioocai aanʌ gimvʌʌtarʌ.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Dʌmos aapimʌ maimaatʌ ʌgai. Aanʌ gia maatʌ ʌgai. Daidʌ isgʌnaagiadagi aanʌ ansai maimaatʌ aanʌ ʌgai aidʌ gia aanʌ ʌryaatavogamicagi gʌnʌpan duucai. Dʌmos sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi iñsaanʌ maatʌ ʌgai dai ʌʌgiditai caʌ aanʌ vʌʌsi istumaasi giñaagidi ʌgai.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Gʌnʌʌqui aduñicaru Avraañi aliʌsi baigʌʌli maatʌcai iñsaanʌ divia iñagaitadai oidigi daama dai vaamioma baigʌʌli ʌgai aidʌsi divia aanʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Amaasi ʌjudidíu potʌtʌdai ʌSuusi: ―Maiquiaa viaa aapi goo coobai dan baivʌstaama uumigi, ¿ducatai caiti aapi isnʌidi Avraañicaru? ―tʌtʌdai ʌgai.
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Vaavuava ismaiquiaa vuusaicai Avraañicaru abiaadʌrʌ catʌvaagiʌrʌ daacatadai aanʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Amaasi vui ʌjudidíu ojoodai dai maicarsa ʌliatugai ʌgai ʌSuusi. Dʌmos ʌSuusi gʌʌʌsto ii dai vuusai ʌgʌʌ quiuupiaiñdʌrʌ. Dai ʌoodami saagida daivusai dai ii.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.