João 6
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs NTLH
1 Dai gooquiʌrʌ ii ʌSuusi vaasadʌrʌ ʌgʌʌ suudagi ismaacʌdʌ Galilea tʌʌgidu dai Tibeeriasi tʌʌgidu ʌʌpʌ.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Tai mui oodami oí ʌSuusi. Ʌoodami canʌidi isʌSuusi duduaadi mui coococoidadʌ cascʌdʌ.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Aidʌ ʌSuusi tʌsai ʌmo giidiʌrʌ dai modaiva aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌʌmadu.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Aidʌ camiaadimitadai ʌgʌʌ siaa duudagai istuigaco ʌjudidíu tʌtʌgitoiña aidʌsi Diuusi cʌʌgacʌrʌ vuvaitu cajiudadʌ Ejiipituaiñdʌrʌ. Ʌsiaa duudagai pascua tʌʌgidu.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Dai aidʌsi tʌʌ ʌSuusi ismuidutugai oodami, ʌgai gooquiʌrʌ potʌtʌdai ʌPiili: ―¿Siaaco savʌdamu aatʌmʌ cuaadagai mosʌʌqui oodami vʌʌtarʌ? ―tʌtʌdai ʌSuusi.
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Suusi aagidi gomaasi ʌPiili maatia ʌliditai istʌiya ʌgai. ɅSuusi camaatʌcatadai istumaasi iduñia agai.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Amaasi ʌPiili itʌtʌdai: ―Issavʌda aatʌmʌ goo siento piisu aʌcami paana vʌʌscʌrʌ moslaalachi ajian tada goovai ―tʌtʌdai ʌPiili.
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Amaasi Aandʌrʌsi potʌtʌdai ʌSuusi: ―Tami cʌʌca ʌmo ali gʌʌli dai viaa taama paana dai gooca vatopa. ¿Dʌmos siaadʌrʌ aʌna goovai mosʌʌqui oodami vʌʌtarʌ? ―tʌtʌdai Aandʌrʌsi. Aandʌrʌsi ʌrʌmoco ʌSuusi mamaatʌrdamigadʌ daidʌ ʌrsuculidʌ ʌSimuñi Piiduru.
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 — ausente —
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aagidavurai gooodami vai daraivana ―tʌtʌdai ʌSuusi. Aliʌ vaasoacatadai ami oidigi tai ami daraiva ʌoodami. Ʌgai ajʌacatadai parʌ taam mil cʌcʌʌli.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Amaasi ʌSuusi vui ʌpaana dai aagidi Diuusi sai aliʌsi baigʌʌlidi oidacatai cuaadagai. Dai amaasi ʌSuusi gʌrmaa ʌpaana tʌsai aatʌmʌ taacogidana ʌoodami daidʌ taacogi ʌvatopa ʌʌpʌ tai ʌgai uu vʌʌsi siʌʌjʌsi ipʌli.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Dai catatascovai vʌʌscatai taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai: ―Ʌmpaidavurai aapimʌ gosaasaquigadʌ ismaacʌdʌ baivito vai maisuuligagi toma lʌʌchi ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Tʌtai aatʌmʌ ʌmpagi saasaquigadʌ ismaacʌdʌ vii tai suusuda baivustan dan goo aasarai ʌpaana saasaquigadʌcʌdʌ.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Amaasi ʌoodami tʌʌgacai isSuusi idui gomaasi gʌducami pocaiti: ―Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi isidi cʌʌli ʌrʌDiuusi ñiooquituldiadamigadʌ ismaacʌdʌ divia agaitadai tami oidigi daama ―caiti ʌoodami.
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Dʌmos ʌSuusi maatʌcatadai isʌoodami poipʌliditadai isʌgai ʌrraígadʌ cascʌdʌ goguama vaidaquia agaitadai saidʌ ʌrraígadʌcana dʌmos ʌSuusi maitipʌliditadai, cascʌdʌ ʌʌgi ii abiaadʌrʌ sibʌacoga ami giidʌrʌ.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Dai aidʌsi cadidiaimi aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi tʌaapai ʌgʌʌ suudagi ugidiana. Amaasi catuca taidʌ ʌSuusi maiquiaa divia,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 taidʌ aatʌmʌ ʌmamaatʌrdamigadʌ tʌʌtʌsai vaarcuʌrʌ dai dʌgavusquimi ʌgʌʌ suudagi Capernauumamu.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Daidʌ ʌvaarcu vuidʌrʌ cavami vustai ʌʌvʌʌli dai taí vapañigʌi suudagi dai mʌʌ vaarcuaba aastʌcʌi.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Dai aidʌsi caiji aatʌmʌ parʌ taam mil metro ʌgʌʌ suudagi daama todian duucai tʌʌ aatʌmʌ ʌSuusi issuudagi daama imʌitadai dai aliʌ duduaadimu aatʌmʌ.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Dʌmos ʌSuusi povʌrtʌtʌdai: ―Aanʌana. Maitavʌrduduaadicuda ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
20 Mas Jesus disse:
21 Amaasi baigʌrʌliaracʌdʌ miaadʌgi aatʌmʌ taidʌ ʌSuusi tʌsai ʌvaarcuʌrʌ dai otoma aayi aatʌmʌ mʌʌca siaaco iimia ragaitadai.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Dai siaadico ʌoodami ismaacʌdʌ vaasadʌrʌ ʌgʌʌ suudagi viitadai maatʌ tʌʌ iscaiji aatʌmʌ abiaadʌrʌ ʌvaarcuʌrʌ dai ami maitiipucatadai ʌmai vaarcu. Dai maí ʌgai isʌSuusi maitʌroí.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Vʌʌscʌrʌ aa cʌcʌʌli aayi aa vaarcuʌrʌ Tibeeriasiaiñdʌrʌ dai ami tuutui ʌgai ʌvaarcu miaanai siaaco ʌSuusi baigʌʌliaracʌdʌ bibi ʌoodami gamamadacai.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Aidʌsi ʌoodami maí ismaitiipu ʌSuusi tomali aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ aidʌ gia tʌtʌsai ʌgai ʌvaarcuʌrʌ dai iji Capernauumamu dai gaaga agai ʌSuusi.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Mosaayi ʌoodami vaasadʌrʌ ʌgʌʌ suudagi dai tʌʌ ʌSuusi daidʌ itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, ¿pʌtʌquidʌ aayi aapi tami? ―tʌtʌdai ʌoodami.
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Sʌʌlicʌdʌ giñgaagaitadai aapimʌ tatasconʌcai ʌcuaadagaicʌdʌ ismaacʌdʌ gʌmbii aanʌ dai maisiu maatʌ nʌiditai istumaasi gʌgʌrducami ismaacʌdʌ ivueeyi aanʌ.
26 Jesus respondeu:
27 Maitʌaagai isvuaamʌ ʌnʌliada aapimʌ cuaadagaicʌdʌ otoma uugiatʌi cuaadagai cascʌdʌ. Baiyoma aliʌsi gʌaagai mʌscʌʌga gʌntʌgito caʌcagi istumaasi gʌnaagidi aanʌ dai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi dai tomastuigaco oidacagi tʌvaagiʌrʌ. Giññiooqui ʌrʌpan ducami cuaadagai ismaacʌdʌ tomali ʌmo imidagai maiuugiatʌi. Aanʌ ʌgai dai viaa ʌmo sʌʌlicami ismaacʌdʌ giñmaa Diuusi giñooga. Cascʌdʌ aanʌ gʌnmaaquimu ibʌdagai utudui dai ʌgaicʌdʌ tomastuigaco oidacamu aapimʌ tʌvaagiʌrʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Amaasi ʌoodami itʌtʌdai: ―¿Tumaasi gʌaagai isivuaada aatʌmʌ dai poduucai ivuaadagi istumaasi Diuusi ipʌlidi? ―tʌtʌdai ʌoodami.
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Diuusi ipʌlidi isaapimʌ giñvaavoitudagi. Aanʌ giñootoi Diuusi ansaidʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaidana oodami ―tʌtʌdai ʌSuusi.
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Amaasi ʌoodami itʌtʌdai: ―¿Tumaasi istumaasi gʌducami iduñia agai aapi tʌtai nʌijada aatʌmʌ dai gʌvaavoitudagi?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Gʌrʌʌqui aaduñicaru gau ʌmaná oidigana dai podu oojisi Diuusi ñiooquidʌrʌ: “Diuusi bibi ʌgai ʌpaana tʌvaagiaiñdʌrʌ” ―tʌtʌdai ʌoodami.
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Vaavuava, isgiñooga ʌgai dai maa ʌoodami ʌpaana tʌvaagiaiñdʌrʌ maisiuu Moseesacaru. Dai sivi Diuusi giñooga gʌnmaacai aapimʌ ʌpaana tʌvaagiaiñdʌrʌ.
32 Jesus disse:
33 Daidʌ ʌpaana ismaacʌdʌ Diuusi gamaacai sivi tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ dai ʌgaicʌdʌ ʌoodami tomastuigaco oidacagi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Amaasi ʌoodami itʌtʌdai: ―Gʌroidañi gopaana tʌvaagiaiñdʌrʌ ―tʌtʌdai ʌoodami.
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aanʌ anʌrʌpan ducami paana ʌgai vʌʌtarʌ ismaacʌdʌ maacai aanʌ ibʌdagai utudui giñvaavoitudacai ʌgai. Dai poduucai ʌgai camaibiuugicoñicamu tomali maitonocoñicamu.
35 Jesus respondeu:
36 Dʌmos casi gʌnaagidi aanʌ sai aapimʌ maitiñvaavoitudai tomasi casi giñnʌidi.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Tomasioorʌ sioorʌ Diuusi giñooga ipʌlidi sai giñʌʌgidiña ʌgai gia giñvaavoitudai dai aanʌ maigajiaadʌrʌ vipieeyi tomali ʌmaadutai.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Dai aanʌ tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ dai maisiu ivuaada iñagai istumaasi ʌʌgi ipʌliadagi aanʌ baiyoma aanʌ ipʌlidi isivuaadagi istumaasi ipʌlidi Diuusi giñooga. Ʌgai ʌgai daidi giñootoi.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Daidʌ giñooga ipʌlidi ansai aanʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaidiña vʌʌscatai ismaacʌdʌ ʌgai ʌco vuvaitu dai ansai aanʌ duduaacaldana vʌʌsi ʌvaavoitudadami coidadʌ saagidiaiñdʌrʌ siʌʌscadʌ caugitiagi oidigi.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Diuusi giñooga ipʌlidi isvʌʌscatai ismaacʌdʌ giñnʌidi dai giñvaavoitudai tomasguigaco oidacana tʌvaagiʌrʌ dai aanʌ duduaacalda iñagai ʌgai siʌʌscadʌ caugitiagi oidigi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Vaidʌ ʌjudidíu vui ñiooquimi ʌSuusi. ɅSuusi pocaititadai saidʌ ʌrʌpan ducami ʌpaana dai sai ʌgai tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ cascʌdʌ.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Daidʌ ʌjudidíu pocaiti: ―¿Maitasi ʌrOsee maradʌ idi cʌʌli? Cʌʌga maatʌ aatʌmʌ dʌʌdʌdʌ. ¿Tuisi pocaiti goovai saidʌ tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ? ―caiti ʌjudidíu.
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Amasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Casiavʌr maitiññiooquiada aapimʌ.
43 Jesus respondeu:
44 Mosʌcaasi ʌgai ismaacʌdʌ Diuusi ipʌlidi sai giñʌʌgidiña ʌgai gia giñvaavoitudai. Diuusi giñooga giñootoi tami oidigi daama ansaidʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaidana sioorʌ giñvaavoitudagi dai aanʌ duduaacaldamu vʌʌsi vaavoitudadami siʌʌscadʌ ugitiagi oidigi.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ ooja Diuusi ñiooquidʌrʌ dai poduu ooja: “Diuusi maatʌtuldiamu oodami sioorʌ ʌrʌCristo”, ascaiti Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ. Poduucai tomasioorʌ sioorʌ ʌʌgiditai caʌ Diuusi giñooga giñvaavoitudai ʌʌpʌ.
45 Nos
46 Tomali ʌmo oodami oidigi daama oidacami mainʌidi Diuusi. Mosʌcaasi aanʌ nʌidi Diuusi. Aanʌ divia tʌvaagiaiñdʌrʌ siaaco daja Diuusi. Aanʌ ʌrDiuusi maradʌ cascʌdʌ.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Vaavuava sai sioorʌ giñvaavoitudai tomastuigaco oidaca agai tʌvaagiʌrʌ.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Aanʌ anʌrʌpan ducami ʌpaana oodami vʌʌtarʌ. Aanʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaidi oodami vai ʌgai tomastuigaco oidacagi tʌvaagiʌrʌ cascʌdʌ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Gʌnʌʌqui aaduñicaru oidigana gau ʌpaana ismaacʌdʌ ʌmaná tʌʌgiducatadai dʌmos vʌʌscʌrʌ coi ʌgai.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Dʌmos tomasioorʌ sioorʌ cueeyi ʌpaana ismaacʌdʌ tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ ʌgai gia maiimia agai ʌDiaavora ʌʌmadu.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Aanʌ antʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ dai aanʌ ʌrʌpan ducami ʌpaana dai tomasioorʌ sioorʌ giñugiagi tomastuigaco oidacamu tʌvaagiʌrʌ. Aanʌ muuquimu curusiaba vai poduucai mui oodami tomastuigaco oidacana tʌvaagiʌrʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Amaasi ʌjudidíu gʌnaatagidimi aipacoga daidi pocaiti: ―¿Ducatʌ istutuidi goovai isgʌrbiidagi gʌtuucuga tʌsai uugana? ―caiti ʌjudidíu.
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aanʌ anʌviaa ʌmo sʌʌlicami namʌacami. Daidʌ ʌoodami giñmuaamu ʌmo curusiaba siastimu giñʌʌra vai tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi iñsaanʌr ʌcʌʌgacʌrʌ vuviadami ʌgai gia tomastuigaco oidaca agai tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu dai aanʌ duduaacaldamu ʌgai siʌʌscadʌ caugitiagi oidigi. Dʌmos sioorʌ maitiñvaavoitudagi ʌgai gia maiiimia agai tʌvaagiamu tomali maioidaca agai Diuusi ʌʌmadu.
53 Então Jesus disse:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Cascʌdʌ aliʌsi gʌaagai iñsaanʌ muuquiagi curusiaba vai astiagi giñʌʌra mosʌcaasi poduucai istutuidi ʌoodami iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Sioorʌ giñvaavoitudagi giñʌma daacamu ʌgai dai soiñamu aanʌ ʌgai sai cʌʌgacʌrʌ oidacana.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Diuusi giñooga giñootoi dai ʌgai tomastuigaco oidaga dai cascʌdʌ aanʌ ʌʌpʌ tomastuigaco oidaga poduucai ʌʌpʌ sioorʌ giñvaavoitudagi tomastuigaco oidaca agai.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Aanʌ anʌrʌpan ducami ʌpaana dai tʌvai aanʌ tʌvaagiaiñdʌrʌ. Ʌpaana ismaacʌdʌ maná tʌʌgidu tai uu gʌnʌʌqui aaduñicaru maitʌrsoiñicatadai istomastuigaco oidacagi. Dʌmos sioorʌ giñvaavoitudagi dai giñʌʌgiadagi ʌgai gia tomastuigaco oidaca agai tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu ―tʌtʌdai ʌSuusi.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Gomaasi gamamaatʌtuli ʌSuusi ʌjudidíu quiuupaigadʌrʌ Capernauumʌrʌ.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Dai muidutai ismaacʌdʌ oiditadai ʌSuusi moscaʌ gomaasi daidʌ icaiti: ―Sʌʌlicʌdʌ sijaiga ismaatʌ caʌcagi aatʌmʌ idi ñiooqui. ¿Siaadʌrʌ istuidana oodami isʌʌgiadagi gomaasi? ―caiti ʌoodami.
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Amaasi ʌSuusi maí isʌoodami maibaigʌnʌʌli gomaasicʌdʌ ismaacʌdʌ aagiditadai ʌgai cascʌdʌ itʌtʌdai: ―¿Gʌnsobicʌisi aanʌ idi ñiooquicʌdʌ isvaavoituda aapimʌ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 ¿Isducatai gʌntʌtʌgitona aapimʌ mʌsgiñtʌʌgiagi aanʌ ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami isnoragiagi aanʌ tʌvaagiamu?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Diuusi Ibʌadʌ ʌgai dai maacai oodami ibʌdagai utudui. Giñtuucuga maisoicʌi oodami sai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌna mosʌcaasi giñibʌdaga. Istumaasi aagai aanʌ ʌrgaibʌdaga vʌʌtarʌ maisiu gatuucuga. Tomasioorʌ sioorʌ vaavoitudagi goñiooqui ismaacʌdʌ gʌnaagidi aanʌ ʌgai gia viaaca agai ibʌdagai utudui dai tomastuigaco oidaca agai tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Dʌmos quiaa oidaga ʌʌmoco aapimʌ gʌnsaagida ismaacʌdʌ maivaavoitudai ―tʌtʌdai ʌSuusi. ɅSuusi maí tucamidʌrʌ abiaadʌrʌ ismaacʌdʌ mamaatʌrdamigadʌ maivaavoitudaitadai dai ismaacʌdʌ mamaatʌrdamigadʌaiñdʌrʌ gatʌʌgida agaitadai mʌsai muaana.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Daidʌ ʌSuusi itʌtʌdai ʌoodami: ―Cascʌdʌ casi gʌnaagidi aanʌ sai mosʌcaasi ʌgai ismaacʌdʌ Diuusi giñooga ipʌlidi isgiñʌʌgidiña ʌgai gia giñvaavoitudai ―tʌtʌdai ʌSuusi.
65 Jesus continuou:
66 Aidʌ abiaadʌrʌ muidutai ismaacʌdʌ oidatucuitadai ʌSuusi ʌcovai iji dai camaioidatucui ʌgai ʌSuusi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Amaasi ʌSuusi povʌrtʌtʌdai aatʌmʌ ʌbaivustan dan gooca mamaatʌrdamigadʌ: ―¿Giñdagitoamʌsi ʌlidi aapimʌ ʌʌpʌ? ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Tai Simuñi Piiduru itʌtʌdai: ―¿Siaadʌrʌ gʌdagitona aatʌmʌ? Aapi ʌrgʌrbaitʌcʌaacami. Dai gʌmamaatʌtuldiaragacʌdʌ camaatʌ aatʌmʌ isducatai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi oodami dai tomastuigaco oidaca agai tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Dai aatʌmʌ cavaavoitu. Dai cʌʌ maatʌ aatʌmʌ isaapi ʌrʌCristo Diuusi maradʌ dai tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ. Dai Diuusi tomastuigaco oidaga ―tʌtʌdai Simuñi Piiduru.
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Taidʌ ʌSuusi povʌrtʌtʌdai: ―Ʌcovai gʌnvuvaitu aanʌ baivustan dan gooca aapimʌ dai ʌmoco ʌrʌDiaavora piooñigadʌ ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
70 Jesus disse:
71 ɅSuusi aagidi gomaasi aagaitai ʌUudasi Iscaliote ʌSimuñi maradʌ. Dai tomaasi ʌgai ʌrʌmoco ʌbaivustan dan gooca mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi, vʌʌscʌrʌ Uudasi gatʌʌgida agaitadai mʌsai muaana ʌSuusi cascʌdʌ pocaiti ʌSuusi.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.