João 4
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs BKJ
1 Ʌfariseo cajioma sai Suusi vaamioma mui vapaconaitadai oodami siʌVuaana dai vaamioma mui oodami oidatucui ʌSuusi siʌVuaana.
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 Dʌmos maitʌrvaavoi isʌSuusi vapaconaitadai oodami. Aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌgai dai vapacoinaitadai oodami.
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Dai aidʌsi maí ʌSuusi ismaí ʌfariseo gomaasi ii ʌgai Judeeaiñdʌrʌ dai nora Galileeamu.
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 Ʌgai viaacatadai isdaivuñiagi Samaaria dʌvʌʌriʌrʌ.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Dai aayi Sicaarʌrʌ Samaaria dʌvʌʌriʌrʌ ismaacʌdʌ miaan daja Jacocaru dʌvʌʌragadʌ. Ʌgai vaa ʌrʌdʌvʌʌrai ismaacʌdʌ Jacocaru maa gʌmara Osee.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Ami ʌgai siaaco daja Jacocaru poosogadʌ. ɅSuusi caibimucatadai aimʌraitai dai modaiva pooso soonoana. Aidʌ cayoga dan duitadai.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Tai ami divia ʌmo ooqui Samaariʌrʌ oidacami dai vaigi agai suudagi. Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Giñvasidañi suudagi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Aatʌmʌ caijitadai caayamu dai gasavʌda ragai cuaadagai.
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Amaasi ʌooqui itʌtʌdai ʌSuusi: ―¿Tuipʌsi giñtaanʌi suudagi? Aapi ʌrjudíu nai aanʌ ʌrSamaariʌrʌ oidacami ―astʌtʌdai ʌooqui. Ʌjudidíu ʌʌmadu ʌSamaariʌrʌ oidacami maicʌʌga gʌnñiñiooquidi aipacoga cascʌdʌ potʌtʌdai ʌooqui.
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Amaasi ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Ismaatʌcamudai aapi istumaasi maacai Diuusi ʌoodami dai sioorʌ aanʌ aidʌ gia aapi giñtaañimudai suudagi, dai aanʌ gʌoidamudai suudagi ismaacʌdʌcʌdʌ oodami tomastuigaco oidacana Diuusi ʌʌmadu ―astʌtʌdai ʌSuusi.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Taidʌ ʌooqui itʌtʌdai: ―Aapi maiviaa istucudʌ vusaidagi suudagi dai aliʌ tuucavuga gopooso. ¿Vaadʌrʌ vusaida agai aapi suudagi ismaacʌdʌcʌdʌ oodami tomastuigaco oidacana Diuusi ʌʌmadu daidʌ giñoidagi?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Gʌrʌʌqui aduñicaru Jaco idui idi pooso. Ʌgai ʌʌmadu maamaradʌ ʌʌmadu sosoigadʌ gayʌʌdana suudagi idi poosoaiñdʌrʌ. Siaadʌrʌ vaamioma gatʌaanʌiña aapi siʌgai ―astʌtʌdai ʌooqui.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Taidʌ ʌSuusi aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Sioorʌ yʌʌdagi idi suudagi vʌʌscʌrʌ ʌpamu tonoocorʌiña.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Dʌmos sioorʌ iiyagi ʌsuudagi ismaacʌdʌ aanʌ gaoidi, camaitonoocorʌi ʌgai tomali ʌmo imidagai. Ʌsuudagi ismaacʌdʌ aanʌ gaoidi gaibʌdagʌrʌ daacana dai vʌʌscʌrʌ vusanʌiña gosuudagi poduucai isduucai vusanʌi suudagi ʌmo vagʌacañiaiñdʌrʌ dai gosuudagicʌdʌ tomastuigaco oidacana oodami tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu ―astʌtʌdai ʌSuusi.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Amaasi ʌooqui itʌtʌdai: ―Giñoida aapi ʌsuudagi nai poduucai camaitonoomucurʌda aanʌ tomali maiviaacagi isdidivaitai gavaigʌdagi suudagi idi poosoaiñdʌrʌ ―astʌtʌdai ʌooqui.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Imʌdañi dai vuaapa gʌcuna ―astʌtʌdai ʌSuusi.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Amaasi aa noragi ʌooqui daidʌ itʌtʌdai: ―Maicuna aanʌ ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Vaavuava ismaicuna aapi cascʌdʌ pocaiti.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Cataama ñiooquiditadai aapi cʌcʌʌli dai sivi ʌmoco ʌʌmadu oidaga aapi vai ʌgai maitʌrgʌcuna cascʌdʌ istumaasi aagai aapi ʌrvaavoi ―astʌtʌdai ʌSuusi.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Moscaʌ gomaasi ʌooqui daidʌ tʌtʌdai: ―Aapi sʌʌlicʌdʌ ʌrʌmo Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Gʌrʌʌqui aaduñicaru tami Samaariʌrʌ oidacatadai dai siaa duutudaiña Diuusi tami idi giidiana dʌmos aapimʌ judidíu pocaiti sai Jerusaleenʌrʌ ʌgai siaaco gʌaagai issiaa duutuadagi Diuusi ―astʌtʌdai ʌooqui.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Giñvaavoitudañi aapi, aimu istuigaco aapimʌ siaa duutuadamu Diuusi maisiu tami idi giidiana tomali Jerusaleenana.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Aapimʌ Samaariʌrʌ oidacami maicʌʌ maatʌ Diuusi tomasi siaa duutuadai. Aatʌmʌ judidíu cʌʌga maatʌ Diuusi. Ʌgai ismaacʌdʌ cʌʌgacʌrʌ vuvaida agai oodami ʌrjudíu.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Dʌmos aimu istuigaco sioorʌ sʌʌlicʌdʌ siaa duutuadagi Diuusi siaa duutuada agai maisiu mosʌcaasi ñiooquicʌdʌ baiyoma siaa duutuada agai Diuusi gʌniibʌdagacʌdʌ dai gʌntʌtʌgitoidagacʌdʌ poduucai isduucai Diuusi ipʌlidi.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Diuusi ʌribʌdagai cascʌdʌ sioorʌ siaa duutuada ʌliadagi Diuusi gʌniibʌdagacʌdʌ viaa isiaa duutuadagi poduucai isduucai Diuusi ipʌlidi dai maisiu mosʌcaasi ñiooquicʌdʌ ―astʌtʌdai ʌSuusi.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Taidʌ ʌooqui itʌtʌdai: ―Aanʌ gia maatʌ isdivia agai ʌCristo dai siʌʌscadʌ diviagi ʌgai cʌʌga gʌraagida agai vʌʌsi istumaasi ―astʌtʌdai ʌooqui.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aanʌ anʌrʌCristo ―astʌtʌdai.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Dai quiaa aatagiditadai ʌgai tʌtai dada aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi. Dai maitʌʌ istumaasi gʌrtʌtʌgituagi tʌʌgacai ʌSuusi isaatagidi ʌmo ooqui. Dʌmos vʌʌscatai aatʌmʌ ʌʌbʌiditadai ʌSuusi cascʌdʌ tomali ʌʌmadutai maitʌcacai istumaa agai tomali istumaasi aatagidi ʌooqui.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Amaasi ʌooqui anaasi viaa gʌvaigacaru dai ii caayamu dai potʌtʌdai ʌoodami:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 ―Mʌʌcavʌr nʌida ʌmo cʌʌli ismaacʌdʌ giñaagidi vʌʌsi istumaasi ivuaadana aanʌ. ɅCristo lienʌ ʌgai ―astʌtʌdai ʌooqui.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Amaasi iji ʌoodami caayaiñdʌrʌ dai aayi mʌʌca siaaco daacatadai ʌSuusi.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Mosimʌcai ʌooqui poosoaiñdʌrʌ tʌtai aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi daañimi sai gaugana.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Dʌmos ʌSuusi povʌrtʌtʌdai: ―Viaa aananʌ ʌmo istumaasi istumaasi cueeyi istumaasi maimaatʌ aapimʌ ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Amaasi aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi aipaco gʌrtʌcacaimi dai pocaiti: ―¿Sioorʌ vuaapi cuaadagai? ―caiti aatʌmʌ.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Dʌmos ʌSuusi itʌtʌdai: ―Siuu duucu ivuaada aanʌ istumaasi ipʌlidi Diuusi giñooga ismaacʌdʌ giñootoi ivuaadatai aa duiñdadʌ ʌgai, gomaasi ʌrʌpan duucami cuaadagai aan imvʌʌtarʌ.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Aapimʌ pocaiti sai quiaa viʌʌga maaco masaadai isyoovagi oodami tʌligi. Dʌmos aanʌ angʌnaagidi sai caoidaga mui oodami ismaacʌdʌ caʌca ʌlidi isgaaagiadagi aapimʌ Diuusi ñiooquidʌ.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Sioorʌ gaʌsai tʌligi gamaitʌcʌi tumiñsi dai sioorʌ gayoovai tʌligi gamaitʌcʌi tumiñsi ʌʌpʌ. Poduucai ʌʌpʌ Diuusi aa duiñdadʌrʌ. Ʌʌmadutai aagidiña Diuusi ñiooquidʌ oodami vai aa daivuiña gooquiʌrʌ dai ʌpamu aagidiña Diuusi ñiooquidʌ oodami vai ʌgai vaavoitudaiña Diuusi ñiooquidʌ dai cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi dai tomastuigaco oidacana tʌvaagiʌrʌ Diuusi ʌʌmadu. Daidʌ ismaacʌdʌ ʌʌpʌga gaaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ daidʌ ismaacʌdʌ gooquiʌrʌ gaaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ aliʌ baigʌnʌliadamu.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Sʌʌlicʌdʌ ʌrvaavoi istumaasi gʌaagai sai ʌʌmoco gaʌsai daidʌ aa gayoovai.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Aanʌ gʌnootoi mʌsai aagidana Diuusi ñiooquidʌ oodami vai ʌgai giñvaavoitudana. Dʌmos aa Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ caaagidi Diuusi ñiooquidʌ ʌoodami dai aapimʌ aagidi ʌoodami sai ʌliʌsi gʌaagai isvaavoitudagi. Poduucai ʌgaa ʌrʌpan ducami ʌsadami tʌligi dai aapimʌ ʌrʌpan ducami yoovadami tʌligi ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Dai muiduitai Samaariʌrʌ oidacʌdʌ vaavoitu isʌSuusi ʌrʌCristo caʌcatai isʌooqui potʌtʌdai saidʌ ʌSuusi maatʌ vʌʌsi istumaasi ivuaadana ʌgai.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Cascʌdʌ aidʌsi aayi ʌSamaariʌrʌ oidacʌdʌ daañimi ʌgai ʌSuusi sai anaasi viʌʌna. Taidʌ ʌSuusi anaasi daja goo tasai.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Tai vaamioma muidutai vaavoitu caʌcatai istumaasi aagidi ʌSuusi.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Amaasi potʌtʌdai ʌoodami ʌooqui: ―Sivi vaavoitu aatʌmʌ maisiu mosʌcaasi istumaasicʌdʌ gʌraagidi aapi ʌʌgi aatʌmʌ cacaʌ ʌʌpʌ istumaasi gʌraagidi goovai dai cʌʌga maatʌ aatʌmʌ issʌʌlicʌdʌ ʌrʌCristo dai cʌʌgacʌrʌ vuvaidi goovai oodami ―tʌtʌdai oodami.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Dai bogooca tasaicʌdʌ ʌSuusi ii Samaariaiñdʌrʌ Galilea dʌvʌʌriamu.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 ɅSuusi pocaititadai sai isʌmo Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ gaaagiadagi Diuusi ñiooquidʌ ʌʌgi gʌdʌvʌʌragʌrʌ ami dʌvʌʌriʌrʌ oidacami maiʌʌgiditai caʌcana istumaasi aagiadagi ʌgai.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Dai aidʌsi aayi ʌSuusi Galilea dʌvʌʌriʌrʌ baigʌnʌliaracʌdʌ viaatuli dai miaadʌgʌ ʌGalileeʌrʌ oidacami. Ʌgai nʌiditadai vʌʌsi istumaasi idui ʌSuusi Jerusaleenʌrʌ ʌgʌʌ siaa duudagʌrʌ cascʌdʌ.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Amaasi aa gʌi ʌSuusi Canaamu siaaco idui ʌgai uuvasi varagadʌ suudagicʌdʌ. Dai Capernauumʌrʌ oidacatai ʌmo gʌʌ dunucami. Dai maracatadai ʌgai ʌmo cʌʌli vai aliʌ cooco.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Aidʌsi maí ʌdunucami isʌSuusi caaayi Galileeʌrʌ ii ʌgai dai nʌida agai ʌSuusi. Dai daañimi ʌgai ʌSuusi sai imʌna quiidamu dai duaaidana maradʌ ismaacʌdʌ camuuquimi.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai ʌoodami: ―Aapimʌ maivaavoitudai ismainʌijadagi ʌmo istumaasi gʌducami ismaacʌdʌ ivuaadagi aanʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Dʌmos dunucami itʌtʌdai: ―Mamaatʌtuldiadami, timʌda otoma vai maimuucuna giñmara ―tʌtʌdai.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Noragiñi aapi gʌquiiamu gʌmara cadueeyi ―tʌtʌdai ʌSuusi. Taidʌ ʌcʌʌli vaavoitu ʌSuusi dai ii.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Dai voiyʌrʌ aayi pipiooñigadʌ tai ʌgai potʌtʌdai: ―Cadueeyi gʌmara ―tʌtʌdai.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Amaasi ʌtʌaanʌdami tʌcacai suu duucu dueeyi. Taidʌ ʌpipiooñigadʌ itʌtʌdai: ―Tacavo moscoi gʌsʌco tasai dagito toiñdagai ―tʌtʌdai ʌpipiooñigadʌ.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Amaasi ʌali gʌʌli oogadʌ tʌgitu isʌca duucu ʌSuusi aagidi sai cadueeyi maradʌ. Daidʌ ʌdunucami ʌʌmadu vʌʌscatai ismaacʌdʌ quiidʌrʌ oidaga vaavoitu isSuusi ʌrʌCristo.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Ʌgaicʌdʌ casi ʌrgooca istumaasi gʌgʌrducami ismaacʌdʌ idui ʌSuusi Galileeʌrʌ aidʌsi abiaadʌrʌ vuusai Judeeaiñdʌrʌ.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.