João 20

Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Dai tumiñoco maiquiaa maasicai María Madaliña ii mʌʌca siaaco caatʌcatadai ʌSuusi tuucugadʌ. Dai aidʌsi aayi ʌgai tʌʌ isʌodai ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ cuupicatadai ʌtʌjoi camaianaasi daacatadai.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 Amaasi mʌʌ ʌMaría mʌʌca siaaco daraacatadai ʌSimuñi Piiduru ʌʌmadu aanʌ. ɅSuusi aliʌsi giñoigʌdaiña aanʌ. Daidʌ ʌMaría povʌrtʌtʌdai: ―Casi mʌtibʌcai gʌrbaitʌcʌaacamiga ʌtʌjooviaiñdʌrʌ dai maimaatʌ aatʌmʌ mʌsiaaco ʌsto ―gʌrtʌtʌdai ʌMaría.
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Amaasi ʌPiiduru ʌʌmadu aanʌ vuvaja dai iji.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Ʌmapai voopoigi aatʌmʌ vʌgoocatai. Dʌmos vaamioma mʌldaga aanʌ siʌPiiduru dai ʌpʌga aayi mʌʌ tʌjoovai.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Dai gai nʌnʌaava aanʌ tuucavi. Dai tʌʌ ʌyuucusi ismaacʌdʌ ʌcʌdʌ biisapicatadai ʌSuusi tuucugadʌ ismodaraaja dʌmos maivaa aanʌ.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia, não entrou.
6 Gooquiʌrʌ aayi ʌPiiduru dai tuucavi vaa. Dai Piiduru tʌʌ ʌʌpʌ ʌyuucusi ismodaraaja.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis
7 Dai tʌʌ ʌʌpʌ ʌicuusi isaacʌdʌ ʌcʌdʌ biisapicatadai ʌSuusi moodʌ ismaiabaana daja ʌgaa yuucusi baiyoma ʌcovai daacatadai dai biisapica daja.
7 e que o lenço que tinha estado sobre a sua cabeça não estava com os lençóis, mas enrolado, num lugar à parte.
8 Amaasi vaa aanʌ ʌʌpʌ dai tʌʌ istumaasi ʌpʌduitadai dai vaavoitu.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Aatʌmʌ maiquiaa maatʌ caʌcatadai istumaasi ooja Diuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ Diuusi ñiooquidʌrʌ dai pocaiti sai aliʌsi gʌaagai isʌSuusi ʌpamu duaacagi coidadʌ saagidiaiñdʌrʌ.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que diz que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Amaasi aa suuli aatʌmʌ quiiyamu.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Dʌmos ʌMaría anaasi quiidigana vii ʌtʌjoi abaana dai suaacai soigʌʌʌldacai maitʌʌgacai ʌSuusi tuucugadʌ. Daidʌ quiaa suaacaitai gai nʌnʌaava tucavi tʌjovai.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro
12 Dai tʌʌ gooca Diuusi tʌtʌaañicarudʌ tooto yuucuscami vai daraaja ami siaaco caatʌcatadai ʌtuucugadʌ ʌSuusi. Ʌmo Diuusi tʌaañicarudʌ moovasa amadʌrʌ daacatadai dai ʌgʌmai taatapʌsi amadʌrʌ.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Taidʌ ʌDiuusi tʌtʌaañicarudʌ itʌtʌdai ʌMaría: ―¿Tuipʌsi suaacai? ―astʌtʌdai. Taidʌ ʌMaría itʌtʌdai: ―Bʌʌquiamʌta giñbaitʌcʌaacamiga dai maimaatʌ aanʌ mʌsiaaco imitu ―astʌtʌdai ʌMaría.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Mospotʌtʌdai ʌMaría dai aa nʌnʌaava dai tʌʌ ʌSuusi vai ami cʌʌca dʌmos maimaí ʌgai siʌrSuusi.
14 E, tendo dito isso, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Amaasi ʌSuusi tʌcacai dai potʌtʌdai: ―¿Tuipʌsi suaacai? ¿Poorʌ gaagai aapi? ―astʌtʌdai ʌSuusi. Daidʌ ʌMaría povʌlidi siʌgai ʌrʌʌsicami nuucadacami daidʌ itʌtʌdai: ―Aapi cʌʌli, pʌsbʌʌcai ʌmuuquiadʌ iñaagidañi pʌsiaaco daí nai aanʌ bʌʌquiagi ―astʌtʌdai.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―María ―astʌtʌdai. Taida ʌMaría aa nʌnʌaava daidʌ itʌtʌdai evreocʌdʌ: ―Raboñi ―astʌtʌdai. Ismaacʌdʌ itʌiya ʌlidi mamaatʌtuldiadami.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Casi maitiñtaatamada. Maiquiaa tʌsai aanʌ mʌʌca siaaco daja giñooga. Baiyoma imʌdañi dai aagidañi giñaaduñi iñscaimia iñagai aanʌ mʌʌca siaaco daja Diuusi gʌrooga ―astʌtʌdai ʌSuusi.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Amaasi ii ʌMaría Madaliña dai gʌraagida agai iscatʌʌ ʌSuusi dai istumaasi aagidi ʌgai.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor e que ele lhe dissera isso.
19 Ʌgai vaa tasʌrʌ tucarʌ gʌrʌʌmapagi aatʌmʌ ʌmo quiiyʌrʌ. Dai cucuupacatadai cucuuparagai. Ʌbʌiditadai aatʌmʌ ʌjudidíu cascʌdʌ. Tai todian duucai vaa ʌSuusi dai ʌran cʌquiva ʌgai. Dai gʌrviaatuli dai povʌrtʌtʌdai: ―Gʌniibʌstacan tadacavurai gʌniibʌdaga ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Gʌraagidacai gomaasi ʌSuusi gʌrtʌʌgi gʌnoovovi daidʌ gʌoonomaba gʌrtʌʌgi ʌʌpʌ siaaco sʌʌsiñi. Tʌtai aatʌmʌ sʌʌlicʌdʌ baigʌrʌʌli tʌʌgacai ʌSuusi.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Amaasi ʌSuusi ʌpamu povʌrtʌtʌdai: ―Gʌniibʌstacan tadacavurai gʌniibʌdaga. Poduucai isduucai giñootoi giñooga tami oidi daama saidʌ iduuna aanʌ istumaasi ʌgai ipʌlidi poduucai gʌnootoi aanʌ aapimʌ saidʌ iduuna aapimʌ istumaasi ʌgai ipʌlidi ―gʌrtʌtʌdai ʌgai.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Amaasi ʌSuusi gʌrvuijago vusiji dai povʌrtʌtʌdai: ―Diuusi Ibʌadʌ gʌnʌʌmadu daacana.
22 E, havendo dito isso, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Isaapimʌ oigʌldi ʌsoimaascamigadʌ ʌoodami casiatgʌoigʌldi ʌsoimaascamigadʌ ʌgai. Dai isaapimʌ maioigʌldi ʌsoimaascamigadʌ ʌoodami casiatamaigʌoigʌldi ʌsoimaascamigadʌ ʌgai ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados;
24 Dʌmos Tomás ʌmoco aatʌmʌ gʌraduñi ʌbaivʌstaama dan gooca mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi maitʌrʌma daacatadai aidʌsi divia ʌSuusi. Cuatai aagaiña oodami ʌTomás.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Dai gooquiʌrʌ aatʌmʌ potʌtʌdai ʌTomás: ―Tʌʌ aatʌmʌ gʌrbaitʌcʌaacamiga ―tʌtʌdai aatʌmʌ. Dʌmos ʌTomás povʌrtʌtʌdai: ―Ismaitʌʌgi aanʌ mʌsiaaco dʌʌdʌgarai ʌclaavocʌdʌ noonovidʌrʌ dai ismaivaasa aanʌ giñmaasaviga siaaco dʌʌdʌga noonoviʌrʌ ʌclaavocʌdʌ dai ismaivaasa aanʌ giñoovi siaaco sʌʌsiñi oonomaba maitistuidi antada aanʌ isvaavoitudagi ―gʌrtʌtʌdai ʌTomás.
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Bomamaco tasaicʌdʌ ʌpamu gʌrʌʌmapagi aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi ʌmo quiiyʌrʌ. Dai aidʌ ʌTomás modaacatadai aatʌmʌ gʌrʌʌmadu. Vai cucuupicatadai cucuuparagai tai vʌʌscʌrʌ vaa ʌSuusi dai ʌran cʌquiva. Dai gʌrviaatuli ʌgai dai povʌrtʌtʌdai: ―Gʌnibʌstacan tadacavurai gʌniibʌdaga ―gʌrtʌtʌdai ʌSuusi.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e, com eles, Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco!
27 Daidʌ ʌSuusi itʌtʌdai ʌTomás: ―Vaasañi tami gʌmasaviga dai nʌida giñmaataca. Dai vaasañi gʌnoovi dʌgacʌrʌ giñoonoma. Cascʌdʌ camaipoʌliada aapi ismaitʌrvaavoi, baiyoma vaavoitudañi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
27 Depois, disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo e vê as minhas mãos; chega a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Aidʌ gia aa noragi Tomás daidʌ itʌtʌdai: ―Giñbaitʌcʌaacamiga, giñDiuusiga ―tʌtʌdai ʌTomás.
28 Tomé respondeu e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Taidʌ ʌSuusi itʌtʌdai: ―Tomás sivi gia vaavoitudai aapi giñtʌʌgacai. Sʌʌlicʌdʌ baigʌnʌlidi ʌgai ismaacʌdʌ vaavoitudai tomasi maitiñnʌidi ―tʌtʌdai ʌSuusi.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram!
30 Daidʌ ʌSuusi idui mui naana maasi gʌgʌrducami aatʌmʌ gʌrvuitapi ismaacʌdʌ maioojisi idi liivruʌrʌ.
30 Jesus, pois, operou também, em presença de seus discípulos, muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Dʌmos vʌʌsi istumaasi oojisi idi liivruʌrʌ casi gʌooja vai poduucai vaavoitudana aapimʌ isSuusi ʌrʌCristo daidʌ ʌrDiuusi maradʌ ismaacʌdʌ tʌvai tʌvaagiaiñdʌrʌ. Daidʌ isvʌʌscʌrʌ oidaca agai aapimʌ Diuusi ʌʌmadu vaavoitudacai Suusi Cristo.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.