João 12
Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs ACF
1 Quiaa viʌʌgacatadai naadami tasai isaayagi ʌsiaa duudagai taidʌ ʌSuusi ii Betaaniamu. Ami oidacatadai ʌLázaru ʌgai vaa ismaacʌdʌ ʌSuusi ʌpamu duaacali ʌcoidadʌ saagidaiñdʌrʌ.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da páscoa a betânia, onde estava Lázaro, o que falecera, e a quem ressuscitara dentre os mortos.
2 Tai ami ʌoodami vaí ʌSuusi sai gauugana. Taidʌ ʌMaaruta gabibi dai ʌLázaru meesa vuidʌrʌ daiva ʌSuusi ʌʌmadu.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Amaasi ʌMaría vuaa parʌ taucami litro asaiti sigian uvadami sʌʌlicʌdʌ namʌacami. Dai tʌi ʌgai ʌasaiti ʌSuusi ʌʌcasodʌ dai gʌcuupacʌdʌ gaqui. Tai sʌʌlicʌdʌ sigian uvaitu vʌʌsi ʌquiiʌrʌ.
3 Então Maria, tomando um arrátel de ungüento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus, e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do ungüento.
4 Amaasi ʌUudasi Iscaliote ʌmo maatʌrdamigadʌ ʌSuusi ñiooqui ʌSuusi. Ʌgai vaa Uudasi ʌrSimuñi maradʌ daidʌ gatʌʌgida agaitadai ʌSuusi daidʌ potʌtʌdai:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ―¿Tuisi maitʌgagaara idi asaiti sigian uvadami? Cʌʌga gʌvuiimudai parʌ vaic siento piisu dai ʌgaicʌdʌ soiñamudai aatʌmʌ ʌsoitutuigami ―tʌtʌdai ʌUudasi.
5 Por que não se vendeu este ungüento por trezentos dinheiros e não se deu aos pobres?
6 Dʌmos ʌUudasi potʌtʌdai maisiu soigʌʌliditai ʌgai ʌsoitutuigamicʌdʌ baiyoma ʌrʌʌsivogami ʌgai cascʌdʌ pocaiti. Ʌgai ʌrgʌrtumiñsiga nuucadacamicatadai dai gʌrʌʌsidiña.
6 Ora, ele disse isto, não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Daigitoñi goooqui. Dagitoñi vai bai daasana goovai gogaa asaiti ismaacʌdʌ vii asta mʌsiʌʌscadʌ giñyaasagi.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto;
8 Vʌʌscʌrʌ oidaca agai soitutuigami gʌnsaagida vʌrai soicʌda dʌmos aanʌ maivʌʌscʌrʌ oidacamu aapimʌ gʌnsaagida ―tʌtʌdai ʌSuusi.
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Muidutai ʌjudidíu maí isʌSuusi Betaaniʌrʌ daacatadai. Dai mʌʌca iji maisiu mosʌcaasi nʌidi ʌliditai ʌSuusi dʌmos nʌidi ʌliditadai ʌLázaru ʌʌpʌ. Ʌgai vaa Lázaru ismaacʌdʌ ʌSuusi duaacali coidʌ saagidiaiñdʌrʌ.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dentre os mortos.
10 Dai muidutai judidíu maí isʌSuusi duaacali ʌLázaru dai cascʌdʌ gajiaadʌrʌ viaa ʌjudidíu vaavoidaragadʌ dai vaavoitudaimi ʌSuusi. Cascʌdʌ ʌtʌtʌaanʌdamigadʌ ʌpapaali bai idui ismuaagi ʌLázaru ʌʌpʌ.
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 Porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Mui oodami Jerusaleenʌrʌ dada gosiaa duudagʌrʌ. Dai cajioma ʌoodami sai siaadico divia agaitadai ʌSuusi Jerusaleenʌrʌ.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão, que viera à festa, que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Amaasi ʌoodami guicuma souvali maamaradʌ dai iji dai mʌʌ vuidʌrʌ aayi ʌSuusi dai iiñaquimi daidʌ icaiti: ―Aliʌ siaa duutudai aatʌmʌ Diuusi. Aatʌmʌ ipʌlidi sai Diuusi aliʌ cʌʌgacʌrʌ nʌijadagi ʌraígadʌ ʌjudidíu ismaacʌdʌ divia Diuusi guvucadadʌcʌdʌ ―caiti ʌoodami.
13 Tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Taidʌ ʌSuusi tʌʌ ʌmo asñiitu dai dan daiva poduucai isduucai gaaagidi Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ Diuusi ñiooquidʌrʌ dai podu ooja:
14 E achou Jesus um jumentinho, e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Asduu ooja Diuusi ñiooquidʌrʌ.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Aidʌ ʌpʌdui gomaasi maimaí aatʌmʌ mamaatʌrdamigadʌ ʌSuusi istuisi podui. Dʌmos gooquiʌrʌ aidʌsi ʌSuusi ʌpamu nora tʌvaagiamu aidʌ gia tʌgitu aatʌmʌ isDiuusi ñiñiooquituldiadamigadʌ ooja Diuusi ñiooquidʌrʌ aagaitai ʌCristo dai sai poduucai ʌpʌduñia agaitadai.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isto no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito dele, e que isto lhe fizeram.
17 Ʌoodami ismaacʌdʌ moguucacatadai ʌSuusi ʌʌmadu aidʌsi ʌgai vaí ʌLázaru quiaa yaasapicatai ʌgai dai nʌidi ʌgai isʌSuusi duaacali ʌLázaru coidadʌ saagidiaiñdʌrʌ aagidi aa oodami istumaasi nʌidi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura, testificava que ele o ressuscitara dentre os mortos.
18 Cascʌdʌ iji ʌoodami dai mʌʌ vuidʌrʌ aayi ʌSuusi. Cʌʌ maatʌ ʌoodami isʌSuusi idui ʌmo istumaasi gʌducami.
18 Por isso a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Amaasi ʌfariseo aipaco gʌnaagidi daidʌ icaiti: ―Dañi. Maitistutuidi aatʌmʌ isbʌiyagi ʌSuusi sivi. Vʌʌscatai oidátucui ʌgai cascʌdʌ ―ascaiti ʌfariseo.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que toda a gente vai após ele.
20 Ʌoodami saagida ajioopaitadai ʌʌmo giliego. Ʌgai dada Jerusaleenʌrʌ sai siaa duutuda agai Diuusi ʌsiaa duudagʌrʌ.
20 Ora, havia alguns gregos, entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Dai ʌgai miaadʌrʌ guuquiva ʌPiili ismaacʌdʌ ʌrBetasaidʌrʌ oidacami. Betasaida ʌrʌmo ali quii Galilea dʌvʌʌriʌrʌ. Daidʌ ʌoodami giliego itʌtʌdai ʌPiili: ―Aapi cʌʌli, aatʌmʌ nʌida ʌrʌlidi ʌSuusi ―astʌtʌdai ʌgiliego.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Taidʌ ʌPiili ii dai aagidi ʌAandʌrʌsi. Taidʌ vʌgoocatai iji dai aagidi ʌSuusi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e então André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aanʌ ʌrʌgai ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami dai caaayi istuigaco matiagi oodami isvaamioma namʌga giñsʌʌlicamiga sitomasmaascʌdʌ sʌʌlicami.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem há de ser glorificado.
24 Vaavuava isʌmo caidʌ tʌligi vʌʌscʌrʌ mosaliʌmaduacana asta mʌsiʌʌscadʌ ʌsiagi vai vusacʌi vupusiadʌ dai gʌʌrai vai uugiatʌi ʌʌstucai dai muuratai vai muidarʌi tʌligi.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Sioorʌ ivuaadagi ʌʌgi istumaasi ipʌlidi, ʌgai gia iimimu ʌDiaavora ʌʌmadu, dʌmos sioorʌ maiivuaadagi ʌʌgi istumaasi ipʌlidi tami oidigi daama ʌgai gia cʌʌgacʌrʌ vuusaimu dai tomastuigaco oidacamu tʌvaagiʌrʌ.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Isʌmaadutai giñsoicʌda ʌliadagi gʌaagai isgiñoidátucudagi dai tomasiaaco aimʌrda aanʌ movaasi aimʌradagi ʌgai ʌʌpʌ. Dai sioorʌ giñsoicʌi, giñooga cʌʌgacʌrʌ nʌijada agai, ʌgai.
26 Se alguém me serve, siga-me, e onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Camuquiadan tada aanʌ soigiñʌliditai. Dʌmos vʌʌscʌrʌ maiaagidamu aanʌ giñooga sai giñsoiñana ismaisii soimaasi taatagi aanʌ. Aanʌ divia tami oidi daama dai soimaasi taata iñagai dai muuquia iñagai oodami vʌʌtarʌ, cascʌdʌ maiaagidamu aanʌ giñooga sai giñsoiñana nai maisoimaasi taata aanʌ.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isto vim a esta hora.
28 Baiyoma aagidamu aanʌ giñooga sai vʌʌsi oodami maatʌna sai Diuusi ʌrbaitʌcʌaacamigadʌ vʌʌsi oidigi dama oidacami dai sai vʌʌscatai siaa duutuadagi Diuusi ―tʌtʌdai ʌSuusi. Amaasi ñioo Diuusi tʌvaagiaiñdʌrʌ daidʌ itʌtʌdai ʌgai ʌSuusi: ―Ʌoodami gia maatʌ isaapi siaa giñduutudai soimaasi taatamai aapi cascʌdʌ ―tʌtʌdai Diuusi.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Taidʌ ʌoodami ismaacʌdʌ novaasi guucacatadai daidʌ cai isDiuusi ñioo icaiti sai covoi oidigi dai aa oodami icaiti: ―Ʌmo tʌaañicarudʌ Diuusi ñiooqui ―caiti.
29 Ora, a multidão que ali estava, e que a ouvira, dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Amaasi ʌSuusi potʌtʌdai ʌoodami: ―Pocaiti giñooga sai aapimʌ maatʌna isʌgai cʌʌgacʌrʌ giñnʌidi.
30 Respondeu Jesus, e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Camiaadimi istuigaco camainamʌaca agai ʌDiaavora sʌʌlicamigadʌ tami oidigi daama baiyoma aanʌ iñsʌʌlicamiga namʌaca agai.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Dai mʌsiʌʌscadʌ giñsiisagi curusiaba Diuusi soiña agai muidutai vʌʌsi oidigi daama sai giñvaavoitudana ―tʌtʌdai ʌSuusi.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Potʌtʌdai ʌSuusi sai maatʌna ʌoodami isducatai muuquia agai ʌgai.
33 E dizia isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Taidʌ ʌoodami aa noragi daidʌ itʌtʌdai: ―Diuusi ñiooquidʌrʌ pocaiti saidʌ ʌCristo tomastuigaco oidaca agai. ¿Ducatʌ caiti aapi saidʌ ʌoodami siisapa agai ʌmo curusiaba ʌgai ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami? ¿Sioorʌ ʌgai ismaacʌdʌ viaa ʌmo sʌʌlicami? ―tʌtʌdai ʌoodami.
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei, que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu que convém que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Amaasi ʌSuusi itʌtʌdai: ―Aanʌ quiaa daacamu aapimʌ ʌʌmadu ʌʌpʌ chiʌʌqui tasai dai gʌnmamaatulda iñagai aanʌ. Cʌʌgavʌr giñcaʌca aapimʌ istumaasi gʌnaagidi aanʌ vai poduucai cʌʌgacʌrʌ oidacagi dai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi. Sioorʌ maicʌʌgacʌrʌ oidaga maimaata siaaco iimia agai coocai.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Aliʌsi gʌaagai isvaavoitudadagi aapimʌ istumaasi gʌnmamaatʌtuldi aanʌ quiaa daacatai aanʌ aapimʌ gʌnʌʌmadu vai poduucai cʌʌgacʌrʌ oidaca aapimʌ ―tʌtʌdai ʌSuusi. Caaagidacai ʌSuusi imaasi ii abiaadʌrʌ dai gʌʌʌsto taidʌ ʌoodami camaitʌʌ.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Estas coisas disse Jesus e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 ɅSuusi idui mui naana maasi istumaasi gʌrgʌrducami ʌoodami vuitapi dʌmos vʌʌscʌrʌ maivaavoitu ʌgai.
37 E, ainda que tinha feito tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Poduucai ʌpʌdui istumaasi gaaagidiña Diuusi ñiooquituldiadamigadʌ Isaíacaru potʌtʌdai ʌgai Diuusi:Astʌtʌdai Isaíacaru.
38 Para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Dai Isaíacaru ooja ʌʌpʌ istuisi maitistutuidi ʌoodami isvaavoitudagi dai podu ooja:
39 Por isso não podiam crer, entào Isaías disse outra vez:
40 Asduucai ooja Isaíacaru.
40 Cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, A fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, E se convertam, E eu os cure.
41 Pocaiti Isaíacaru aagaitai ʌCristo. Isaía nʌidi ʌCristo gʌcoosigʌrʌ dai poduucai maí issʌʌlicʌdʌ vaamioma viaa guvucadagai ʌCristo sitomasioorʌ dai isvaamioma tʌaanʌi sitomasioorʌ.
41 Isaías disse isto quando viu a sua glória e falou dele.
42 Dʌmos vʌʌscʌrʌ muidutai ʌjudidíu tʌaanʌdamigadʌ vaavoitu ʌSuusi dʌmos maiaagidi vʌʌsi oodami. Ʌgai ʌʌbʌidi ismaatʌmudai ʌfariseo. Ʌgai camaidagitu isvaapaquiagi ʌquiuupaigadʌrʌ.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Vaamioma oojoidi ʌgai isʌoodami cʌʌgacʌrʌ nʌijadagi siʌDiuusi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ʌsuusi cavami iiña daidʌ icaiti: ―Tomasioorʌ sioorʌ iñvaavoitudagi ʌgai vaavoitudai ʌʌpʌ Diuusi giñooga. Ʌgai ʌgai daidʌ giñootoi.
44 E Jesus clamou, e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Dai tomasioorʌ sioorʌ maatʌ istuiga aanʌ cʌʌga maatʌ istuiga ʌgai ismaacʌdʌ giñootoi.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Aanʌ andivia tami oidigi daama vai ʌoodami maatʌna istumaasi Diuusi ipʌlidi isivuaadagi dai divia aanʌ sai sioorʌ giñvaavoitudagi camaisoimaasi ivuaadagi.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Tomasioorʌ sioorʌ caʌcagi istumaasi gaaagiada aanʌ dai maitiñʌʌgiadagi aanʌ maitʌrʌgai ismaacʌdʌ gaaagida iñagai isducatai soimaasi taata agai ʌgai. Aanʌ divia tami oidigi daama sai cʌʌgacʌrʌ vuuvacʌna oodami, dai maisiu aagida iñagai oodami isducatai soimaasi taata agai ʌgai.
47 E se alguém ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Tomasioorʌ sioorʌ gajiaadʌrʌ giñviaa aanʌ dai maivaavoitudai giññiooqui ʌgai gia sʌʌlicʌdʌ soimaasi taata agai siʌʌscadʌ caugitiʌgi oidigi. Giñmamaatʌtuldiaragacʌdʌ cʌʌga gʌmaatʌmu isʌgai ʌrsoimaasi ivuaadami.
48 Quem me rejeitar a mim, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último dia.
49 Istumaasi aagai aanʌ maitʌraan ʌʌgi giññiooqui baiyoma aanʌ aagai mosʌcaasi istumaasi ipʌlidi giñooga. Ʌgai giñootoi daidʌ giñaagidi istumaasi gʌnaagida aanʌ dai istumaasi gʌnmaatʌtuldiagi aanʌ.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Dai cʌʌ maatʌ aanʌ sai istumaasi giñaagidi giñooga ansai gaaagidana gomaasicʌdʌ cʌʌgacʌrʌ vuvacʌi oodami. Cascʌdʌ aanʌ angaaagidi mosʌcaasi istumaasi giñtʌjai giñooga ansai gaaagidana ―caiti ʌSuusi ʌoodami.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.