Gálatas 5

Northern Tepehuan NT (NTP_TBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Suusi Cristo cʌʌgacʌrʌ gʌrvuvaitu tʌsai camaitivuaadana vʌʌsi istumaasi aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ. Aliʌsʌ gʌaagai isapiavaavoitudada aapimʌ Suusi Cristo dai maisiu ʌpamu ʌʌgiadagi vʌʌsi Moseesacaru sʌʌlicamigʌdʌ. Aliʌ sijaiga iscʌʌga ʌʌgiadagi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
1 Portanto, permaneçam firmes nessa liberdade, pois Cristo verdadeiramente nos libertou. Não se submetam novamente à escravidão da lei.
2 Cʌʌgavʌr gʌntʌgito caʌca istumaasi gʌnoojidi aanʌ. Aanʌ ʌrPaavora daidʌ gʌnaagidi sai isaapimʌ vaavoitudai sai iiquititai gʌntuucuga poduucai isduucai aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ istutuidi iscʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi aidʌ gia Suusi Cristo maitʌnsoicʌi.
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, lhes digo: se vocês se deixarem ser circuncidados, Cristo de nada lhes servirá.
3 Ʌpamu gʌnaagidi aanʌ sai sioorʌ iiquitiagi gʌtuucuga ʌgai gia viaa isʌʌgiadagi vʌʌsi istumaasi aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ.
3 Volto a dizer: todo aquele que se deixa ser circuncidado deve obedecer a toda a lei.
4 Aapimʌ ismaacʌdʌ vaavoitudai sai Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnnʌidi ducami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi ivuaadamudai mosʌʌgiditai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ cagajiaadʌrʌ viaa aapimʌ Suusi Cristo ʌʌmadu Diuusi ismaacʌdʌ gʌnoigʌdai.
4 Pois, se vocês procuram tornar-se justos diante de Deus pelo cumprimento da lei, foram separados de Cristo e caíram para longe da graça.
5 Dai Diuusi Ibʌadʌ gʌrsoicʌi isapiavaavoitudada aatʌmʌ Suusi Cristo. Ʌgai muu curusiaba sai Diuusi gʌroigʌldiña gʌrsoimaascamiga dai cʌʌgacʌrʌ gʌrnʌidiña duucami istomali ʌmo imidagai maisoimaasi iduuñimudai aatʌmʌ. Cascʌdʌ iimia ragai aatʌmʌ tʌvaagiamu siaaco daja Suusi Cristo.
5 Mas nós que vivemos pelo Espírito esperamos ansiosamente receber pela fé a justiça que Deus nos prometeu.
6 Dai camaiviaa aatʌmʌ isiquitiagi gʌrtuucuga isduucai aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ ʌgai camainamʌga cascʌdʌ. Baiyoma gʌaagai tʌsvaavoitudada Suusi Cristo dai gʌroigʌadagi aipacoga.
6 Pois, em Cristo Jesus, não há benefício algum em ser ou não circuncidado. O que importa é a fé que se expressa pelo amor.
7 Aidʌsi maiquiaa gʌnsaagida dada ʌmamaatʌtuldiadami yaatavogami aapimʌ cʌʌga vaavoitudaiña. ¿Tuimʌsi camaiʌʌgidi Suusi Cristo mamaatʌtuldiaragadʌ?
7 Vocês estavam indo bem na corrida; quem os impediu de seguir a verdade?
8 Diuusi ipʌli isaapimʌ vaavoitudagi Suusi Cristo dʌmos aapimʌ camaitivueeyi istumaasi Diuusi ipʌlidi.
8 Certamente não foi Deus quem os levou a pensar assim, pois ele os chamou para serem livres.
9 Maatʌcavurai sai tomasi ʌmaduga mamaatʌtuldiadami yaatavogami vʌʌscʌrʌ istutuidi isvupuiirumada mui oodami.
9 Um pouco de fermento se espalha por toda a massa.
10 Aanʌ cʌʌga vaavoitudai sai Suusi Cristo gʌnsoiña agai mai aagiada aapimʌ istumaasi gʌnmamaatʌtuldi aanʌ. Dai Diuusi soimaasi taatatuldiamu tomasioorʌ sioorʌ gʌnvupuiirumadadagi.
10 Confio que o Senhor os guardará de crer em falsos ensinamentos. Aquele que os perturbar, seja ele quem for, será julgado.
11 Giñaaduñi iñsaanʌ quiaa aagiadamudai ʌoodami sai iquitʌcʌiña gʌntuucuga dai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi aidʌ gia ʌjudidíu maisoimaasi giñtaatamituldiadamudai tomali maibacocodamudai giñvui. Dʌmos aanʌ aagidi sai viaa ʌgai isvaavoitudadagi isSuusi Cristo muu curusiaba dai poduucai cʌʌgacʌrʌ vuvaquiagi cascʌdʌ soimaasi giñtaatamituldi ʌgai.
11 Irmãos, se eu ainda prego que vocês devem ser circuncidados, como dizem alguns, por que continuo a ser perseguido? Se eu não pregasse a salvação exclusivamente por meio da cruz, ninguém se ofenderia.
12 Aanʌ ipʌlidi sai iimʌna bodʌrʌ ʌyaatavogami ismaacʌdʌ gʌnvupuiirumadai.
12 Esses sujeitos que os perturbam deveriam castrar a si mesmos!
13 Diuusi cʌʌgacʌrʌ gʌnvuvaitu mʌsai camaiviaacana isʌʌgiadagi vʌʌsi istumaasi aagai Moseesacaru sʌʌlicamigadʌrʌ. Dʌmos maitʌaagai mʌsivuaadagi mosʌcaasi istumaasi aapimʌ ʌʌgi ipʌliadagi. Baiyoma gʌaagai mʌsigʌnsoicʌdagi aipacoga gʌnoigʌdaitai.
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados para viver em liberdade. Não a usem, porém, para satisfazer sua natureza humana. Ao contrário, usem-na para servir uns aos outros em amor.
14 Poduucai isduucai aagai Suusi Cristo. Ʌgai pocaiti: “Oigʌadavurai aa oodami poduucai isduucai gʌnoigʌdai aapimʌ ʌʌgi”, ascaiti Suusi Cristo. Ismaacʌdʌ sʌʌlicʌdʌ oigʌada aa oodami ʌgai gia ivueeyi vʌʌsi istumaasi aagai Diuusi sʌʌlicamigadʌrʌ.
14 Pois toda a lei pode ser resumida neste único mandamento: “Ame o seu próximo como a si mesmo”.
15 Dʌmos isaapimʌ gʌnñiooquiada aipacoga dai gʌncʌʌdadagi poduucai camaicʌʌgacʌrʌ gʌnnʌijadan tada aapimʌ aipacoga.
15 Mas, se vocês estão sempre mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado, pois correm o risco de se destruírem.
16 Dʌmos aanʌ angʌnaagidi mʌsai ivuaadana vʌʌsi istumaasi Diuusi Ibʌadʌ ipʌlidi dai maisiu mosʌcaasi istumaasi aapimʌ ʌʌgi ipʌliadagi.
16 Por isso digo: deixem que o Espírito guie sua vida. Assim, não satisfarão os anseios de sua natureza humana.
17 Oodami ivuaada ʌlidi istumaasi maioojoidi Diuusi Ibʌadʌ. Ʌʌgi potuutuiga oodami cascʌdʌ. Dai poduucai maitivueeyi istumaasi maatʌ sai gʌaagai isivuaadagi.
17 A natureza humana deseja fazer exatamente o oposto do que o Espírito quer, e o Espírito nos impele na direção contrária àquela desejada pela natureza humana. Essas duas forças se confrontam o tempo todo, de modo que vocês não têm liberdade de pôr em prática o que intentam fazer.
18 Ismaacʌdʌ ivueeyi istumaasi ipʌlidi Diuusi Ibʌadʌ camaiviaa isʌʌgiadagi ʌjudidíu sʌʌlicamigadʌ.
18 Quando, porém, são guiados pelo Espírito, não estão debaixo da lei.
19 Cʌʌga gʌmaatʌ siʌʌscadʌ oodami ivuaadagi istumaasi ʌʌgi ʌgai ipʌlidi. Ʌgai googosi gʌnducami.
19 Quando seguem os desejos da natureza humana, os resultados são extremamente claros: imoralidade sexual, impureza, sensualidade,
20 Dai siaa duutudai naana maasi istumaasi Diuusi duucai. Dai ʌʌmoco cʌcʌʌdaraga. Dai aipacoga gʌncocodaiña dai gʌncʌʌdaiña. Dai ʌʌgacoitaraga. Dai oomaliga. Daidʌ ivueeyi mosʌcaasi istumaasi ʌʌgi ʌgai ipʌlidi. Dai gʌnvupui bacocoiña.
20 idolatria, feitiçaria, hostilidade, discórdias, ciúmes, acessos de raiva, ambições egoístas, dissensões, divisões,
21 Dai coimudadʌ tuutuiga. Dai gʌncoodaiña aipacoga. Dai navacoitʌraga. Dai aa naana maasi soimaascami. Aanʌ casi gʌnaagidi dai ʌpamu gʌnaagidi sai sioorʌ ivuaadagi gomaasi ʌgai gia maiiimi agai mʌʌca siaaco Diuusi gatʌaanʌi.
21 inveja, bebedeiras, festanças desregradas e outros pecados semelhantes. Repito o que disse antes: quem pratica essas coisas não herdará o reino de Deus.
22 Dʌmos siʌʌscadʌ ʌmo vaavoitudadami ʌʌgiadagi Diuusi Ibʌadʌ aidʌ gia Diuusi Ibʌadʌ soicʌi ʌgai sai oigʌdaiña aa oodami, dai soicʌi sai baigʌʌlidiña dai soicʌi sai gʌibʌstacan tadacana, dai soicʌi sai maivui ñioocaiña Diuusi siʌʌscadʌ soimaasi taatamadagi, dai soicʌi sai cʌʌ tuigacana, dai soicʌi sai soicʌiña aa oodami, dai soicʌi sai ivuaadana istumaasi aagada,
22 Mas o Espírito produz este fruto: amor, alegria, paz, paciência, amabilidade, bondade, fidelidade,
23 dai soicʌi sai maioomaliacana, dai soicʌi sai maibaamucuiña tomali maigogoosi gʌducamicana. Vʌʌsi gomaasi maitʌrsoimaascami cascʌdʌ maidaidi Moseesacaru sʌʌlicamigadʌ gomaasi.
23 mansidão e domínio próprio. Não há lei contra essas coisas!
24 Dai ʌgai ismaacʌdʌ cavaavoitudai Suusi Cristo cagajiaadʌrʌ viaa vʌʌsi istumaasi ʌʌgi ʌgai ipʌlidi isivuaadagi cascʌdʌ camaigogoosi gʌducamica tomali maiomalica tomali maitivueeyi naana maasi istumaasi ismaacʌdʌ ʌʌgi ʌgai ipʌlidi isivuaadagi.
24 Aqueles que pertencem a Cristo Jesus crucificaram as paixões e os desejos de sua natureza humana.
25 Diuusi Ibʌadʌ gʌrmaa ibʌdagai utudui vaavoitudaitai Suusi Cristo, cascʌdʌ aliʌsi gʌaagai isivuaadagi aatʌmʌ vʌʌsi istumaasi ipʌlidi Diuusi Ibʌadʌ.
25 Uma vez que vivemos pelo Espírito, sigamos a direção do Espírito em todas as áreas de nossa vida.
26 Dai aatʌmʌ maitʌaagai isgʌgʌrducʌdʌ gʌrʌliadagi poduucai gʌnvupuidʌrʌ vʌʌtʌcana oodami. Dai maitʌaagai iscoimudadʌ tuutiacagi.
26 Não nos tornemos orgulhosos, provocando e invejando uns aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.