João 1

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH, 2000) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
1 Iwamɨ́ó xwɨ́á rɨrí sɨnɨ meŋáná Xwɨyɨ́áoyɨ rɨnɨŋo íná ŋweaŋɨ́rɨnɨ. O Gorɨxo tɨ́nɨ nawínɨ nɨŋwearɨ o tɨ́nɨ xɨxenɨ imónɨŋɨ́rɨnɨ.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
2 Aga iwamɨ́ó dánɨ Gorɨxo tɨ́nɨ ŋweagɨ́íorɨnɨ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
3 O Gorɨxo nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ amɨpí imónɨŋɨ́ nɨpɨnɨ imónɨŋɨ́rɨnɨ. Pí pí imónɨŋɨ́pɨ wí xegɨ́pɨ mimónɨ́ xɨ́o nerɨŋɨ́pimɨ dánɨnɨ imónɨŋɨ́rɨnɨ.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
4 O dɨŋɨ́ ámá amɨpí sɨŋɨ́ imónɨnɨ́a nánɨ tɨ́ŋorɨnɨ. Dɨŋɨ́ o tɨ́ŋɨ́pɨ, ayɨ́ ámáyo Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ nánɨ wɨ́á wókinɨ́a nánɨrɨnɨ.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
5 Wɨ́á apɨ sɨ́á yinárɨŋe wɨ́á ónarɨ́ná sɨ́ápɨ wí sɨ́á uyimɨxɨŋɨ́manɨ.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
6 Ámá wo —O wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jonoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Gorɨxoyá xwɨyɨ́á yaŋɨ́ wiowárɨŋorɨnɨ. Omɨ Gorɨxo urowárénapáná
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
7 o ámá nɨ́nɨ wɨ́á apɨ nánɨ arɨ́á nɨwiro dɨŋɨ́ ɨkwɨ́ropɨ́rɨ nánɨ áwaŋɨ́ urɨmɨnɨrɨ nánɨ bɨŋɨnigɨnɨ.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
8 O ámáyo wɨ́á wókiarɨŋomanɨ. Sa wɨ́á wókiarɨŋo nánɨ áwaŋɨ́ nearɨmɨnɨrɨ bɨŋorɨnɨ.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
9 Aga nepa wɨ́á wókiarɨŋo, ayɨ́ rorɨnɨ. Xwɨ́á tɨ́yo nánɨ nɨbɨrɨ́ná Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ mopɨ́rɨ nánɨ wɨ́á wókímɨxɨŋorɨnɨ.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
10 O xwɨ́á tɨ́yo ŋweaŋáná xwɨ́árí tɨ́nɨ amɨpí tɨ́nɨ xɨ́o nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ imónɨŋɨ́ aiwɨ oxɨ́ apɨxɨ́ mí mɨwómɨxɨgɨ́awixɨnɨ.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
11 O ámá xegɨ́ Judayɨ́ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ úagɨ aiwɨ mumímɨnɨgɨ́awixɨnɨ.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
12 E nerɨ aiwɨ ámá omɨ numímɨnɨro dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ niaíwɨ́ Gorɨxoyá oimónɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨŋɨ́rɨnɨ.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
13 Ayɨ́ niaíwɨ́ ámá emeaarɨgɨ́á yapɨ imónɨgɨ́ámanɨ. Apɨxɨ́ xɨrarɨgɨ́á yapɨ imónɨgɨ́ámanɨ. Ámáyá dɨŋɨ́yo dánɨ enɨ imónɨgɨ́ámanɨ. Sa Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ xegɨ́ niaíwɨ́yɨ́ imónɨgɨ́árɨnɨ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
14 Xwɨyɨ́áoyɨ rɨnɨŋo aga ámá nimónɨrɨ xwɨ́á tɨ́yo nene tɨ́nɨ ŋweaŋáná nene seáyɨ e o imónɨŋɨ́pɨ aga xegɨ́ bɨ imónɨŋagɨ wɨnɨŋwanigɨnɨ. O, Gorɨxoyá siŋɨ́nɨŋɨ́ émiaoŋo xɨ́o tɨ́nɨ xɨxenɨ seáyɨ e imónɨŋagɨ wɨnɨŋwanigɨnɨ. Ámaéne wá ayá wí neawianarɨŋagɨ wɨnɨŋwanigɨnɨ. Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ nepa xɨxenɨ sɨwá neainarɨŋagɨ enɨ wɨnɨŋwanigɨnɨ.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
15 O nánɨ wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono áwaŋɨ́ nɨrɨrɨ́ná wáɨ́ re rɨŋɨnigɨnɨ, “O nionɨ re rɨŋáorɨnɨ, ‘Rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nionɨ sɨnɨ meŋáná o xámɨ ŋweaŋagɨ nánɨ nionɨ seáyɨ e nimónɨnɨ.’ rɨŋáorɨnɨ.” rɨŋɨnigɨnɨ.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
16 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ “Ámaéne wá ayá wí neawianarɨŋagɨ wɨnɨrane Gorɨxo imónɨŋɨ́pɨ nepa xɨxenɨ sɨwá neainarɨŋagɨ wɨnɨrane eŋwanigɨnɨ.” rarɨŋɨnɨ. O wá nɨneawianɨrɨ́ná bɨ onɨmiápɨ mɨneawianɨ́ xwapɨ́ ayá wí nɨneawianɨrɨ arɨrá ámɨ ámɨ neaiŋɨ́rɨnɨ.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
17 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Moseso Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ŋwɨ́ ikaxɨ́ nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eaŋɨ́ eŋagɨ aiwɨ ayɨ́ Jisasɨ Kiraiso neaíwapɨyiŋɨ́pimɨ dánɨ Gorɨxo wá neawianarɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨrane nepa xɨ́o imónɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨrane eŋwárɨnɨ.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
18 Waíná aiwɨ Gorɨxomɨ ámá go sɨŋwɨ́ wɨnɨŋɨ́rɨnɨ? E nerɨ aí Ŋwɨ́á siŋɨ́nɨŋɨ́ émiaoŋo —O íníná xanoyá sáɨ́yo ŋweaŋorɨnɨ. Nene “Xano imónɨŋɨ́pɨ apɨrɨ́anɨ?” yaiwianɨ wɨ́á neaókímɨxɨŋɨ́rɨnɨ.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
19 Judayɨ́ wí Jerusaremɨ dánɨ re nɨyaiwiro, “Wayɨ́ umeaiarɨŋɨ́ Jono ámá Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáorɨ́anɨ? Worɨ́anɨ?” nɨyaiwiro apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á wa tɨ́nɨ ámá Ripaiyɨ rɨnɨŋɨ́yɨ́ wa tɨ́nɨ —Ripaiowa aŋɨ́ Gorɨxo nánɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ mewegɨ́áwamɨ saŋɨ́ uráparɨgɨ́áwarɨnɨ. Awa tɨ́nɨ nuro Jonomɨ “Goxɨrɨnɨ?” urɨ́poyɨnɨrɨ urowáráná
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
20 awa nuro omɨ nɨwímearo yarɨŋɨ́ “Goxɨrɨnɨ?” wíáná o yumɨ́í bɨ mɨwí waropárɨ́ ninɨrɨ “Aga nepa seararɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ “Nionɨ ámá yeáyɨ́ seayimɨxemeanɨ́a nánɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨgɨ́onɨmanɨ. Kiraisoyɨ rarɨgɨ́onɨmanɨ.” urɨ́agɨ
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
21 awa yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ ayɨ́ o meŋánáyɨ́, goxɨrɨnɨ? Joxɨ wɨ́á rókiamoagɨ́ Eraijaoxɨranɨ?” urɨ́agɨ́a o “Ayɨ́ nionɨmanɨ.” urɨ́agɨ awa “Joxɨ wɨ́á rókiamoagɨ́ Isɨrerene xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweaŋwáoxɨranɨ?” urɨ́agɨ́a o “Oweoɨ.” urɨ́agɨ
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
22 awa “Joxɨ ‘Gonɨrɨnɨ.’ simónarɨnɨ? Ámá none nearowárénapɨ́áyo áwaŋɨ́ uranɨrɨ rarɨŋwɨnɨ. Jɨwanɨŋoxɨ píoɨ rɨnarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
23 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ wɨ́á rókiamoagɨ́ Aisaiao rɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ ámá dɨŋɨ́ meaŋe dánɨ rɨ́aiwá re rarɨŋáonɨrɨnɨ, ‘Óɨ́ Ámɨnáo nánɨ píránɨŋɨ́ wimoípoyɨ.’ rarɨŋáonɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
24 awa —Parisiowa urowárɨ́áwarɨnɨ.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
25 Awa yarɨŋɨ́ re wigɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ ámá yeáyɨ́ neayimɨxemearɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáoxɨ mimónɨpa erɨ wɨ́á rókiamoagɨ́ Iraijaoxɨ mimónɨpa erɨ wɨ́á rókiamoagɨ́ nene xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweaŋwáoxɨ mimónɨpa erɨ eŋánáyɨ́, pí nánɨ ámáyo wayɨ́ numeaia warɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ́a
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
26 Jono re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámáyo wayɨ́ numeairɨ́ná iniɨgɨ́ tɨ́nɨnɨ umeaiarɨŋáonɨrɨnɨ. E nerɨ aí seyɨ́né tɨ́nɨ áwɨnɨmɨ roŋɨ́ wo soyɨ́né sɨŋwɨ́ mí mómɨxɨ́orɨnɨ.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
27 Ámá nionɨyá rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ámá nionɨ nánɨ ‘Wé rónɨŋorɨnɨ.’ niaiwiarɨŋagɨ́a aí o aga seáyɨ e nimónɨŋagɨ nánɨ oyá sɨkwɨ́ sú gwɨ́ wikweaipaxonɨmanɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
28 Jono iniɨgɨ́ Jodanɨ rapáyo jɨ́arɨwámɨnɨ aŋɨ́ yoɨ́ Betani tɨ́ŋɨ́ e wayɨ́ umeaiarɨ́ná nɨwímearo yarɨŋɨ́ apɨ wigɨ́awixɨnɨ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
29 Wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono, sá weŋo Jisaso xɨ́o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ barɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Sipɨsipɨ́ miá rɨdɨyowánɨŋɨ́ ámá nɨnenenɨ uyɨ́niɨ́ yarɨŋwápɨ yokwarɨmɨ́ neaiinɨ́a nánɨ Gorɨxo neaiapɨŋo iworɨnɨ.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
30 O re rɨŋáorɨnɨ, ‘Ámá nionɨyá rɨ́wɨ́yo bɨnɨ́o nionɨ sɨnɨ meŋáná o ŋweaagɨ́ eŋagɨ nánɨ nionɨ seáyɨ e nimónɨŋorɨnɨ.’ rɨŋáorɨnɨ.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
31 Xámɨ nionɨ enɨ ámá nɨbɨrɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweaŋwáomɨ mí mɨwómɨxɨpa nerɨ aiwɨ o nánɨ gɨ́ Isɨrerɨyo wayɨ́ numeaiarɨŋɨ́pimɨ dánɨ wɨ́á urókiamómɨnɨrɨ bɨŋárɨnɨ.” rɨŋɨnigɨnɨ.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
32 Wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono Gorɨxomɨ xewaxo wímeaŋɨ́pɨ nánɨ mɨ́ko nimónɨrɨ áwaŋɨ́ re nearɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ aŋɨ́namɨ dánɨ xawiówɨ́ yapɨ nɨweapɨrɨ omɨ xeŋweáagɨ wɨnɨŋanigɨnɨ.” nɨnearɨrɨ
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
33 re nearɨŋɨnigɨnɨ, “Xámɨ nionɨ enɨ ámá nɨbɨrɨ yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ xwayɨ́ nanɨrɨ ŋweaŋwáomɨ mí mɨwómɨxɨpa nerɨ aiwɨ iniɨgɨ́ tɨ́nɨ wayɨ́ numeaia ounɨrɨ nɨrowárénapɨŋo re nɨrɨŋɨnigɨnɨ, ‘Ámá joxɨ kwíyɨ́ nɨweapɨrɨ wímeáagɨ wɨnɨrɨ́o nánɨ dɨŋɨ́ re yaiwíɨrɨxɨnɨ, “Ámáyo wayɨ́ numeairɨ́ná kwíyɨ́ tɨ́nɨ numeairɨ sɨxɨ́ umímonɨ́o, ayɨ́ orɨ́anɨ?” yaiwíɨrɨxɨnɨ.’ nɨrɨŋɨnigɨnɨ.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
34 Gorɨxo nɨrɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ niɨwanɨŋonɨ omɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨrɨ nánɨ nímeaŋɨ́pɨ nánɨ mɨ́konɨ ‘O niaíwɨ́ Gorɨxoyáorɨnɨ.’ seararɨŋɨnɨ.” nearɨŋɨnigɨnɨ.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
35 Wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono, sá weŋo wɨ́ápɨ tɨ́nɨ xegɨ́ wiepɨsarɨŋɨ́ waú tɨ́nɨ nawínɨ éɨ́ nɨrorɨ́ná
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
36 wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Jisaso aŋɨ́ warɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Sipɨsipɨ́ miá rɨdɨyowá nánɨ Gorɨxo neaiapɨŋo iworɨnɨ.” rɨ́agɨ
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
37 wiepɨsarɨŋowaú Jono e rɨ́agɨ arɨ́á nɨwiri Jisasomɨ númɨ warɨ́ná
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
38 o nɨkɨnɨmónɨrɨ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Awaú númɨ barɨŋagɨ́i nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Pí yanɨri númɨ nɨbarɨŋiɨ?” urɨ́agɨ awaú re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Rabai —Negɨ́ agapɨ́né nɨrɨrɨ́ná ‘Nearéwapɨyarɨŋoxɨrɨnɨ.’ rarɨŋwápɨrɨnɨ. Rabai, joxɨ aŋɨ́ giwámɨ wearɨŋɨ́rɨnɨ?” urɨ́agɨ́i
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
39 o re urɨŋɨnigɨnɨ, “Awagwí nɨbɨri sɨŋwɨ́ wɨnɨ́piyɨ.” urɨ́agɨ awaú tɨ́nɨ nuro aŋɨ́ xɨ́o wearɨŋiwá sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨri rɨxa sɨ́ápɨ tɨ́nɨ 4:00 p.m. imónɨŋagɨ nánɨ sɨ́á ayi o tɨ́nɨ e sá wegɨ́awixɨnɨ.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
40 Wayɨ́ neameaiŋɨ́ Jono Jisaso nánɨ rɨ́agɨ arɨ́á nɨwiri númɨ úɨ́íwaú wɨ́o Adɨruorɨnɨ. O Saimonɨ Pitaomɨ xexɨrɨ́meáorɨnɨ.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
41 O xámɨ nurɨ xexɨrɨ́meáo Saimono nánɨ pɨ́á nerɨ re urémeaŋɨnigɨnɨ, “Yawawi ámá negɨ́ Xibɨruyɨ́ pɨ́né tɨ́nɨ Mesaiaoyɨ rarɨŋwáo —O ámá yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́a nánɨ arɨ́owayá xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨgɨ́orɨnɨ. Kiraisoyɨ enɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Omɨ rɨxa sɨŋwɨ́ wɨnɨmeáwiɨ.” nurɨmɨ
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
42 nɨwirɨmeámɨ Jisaso tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nuri wímeááná Jisaso omɨ sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨnɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ Jonomɨ xewaxoxɨ Saimonoxɨrɨnɨ. Ríná dánɨ yoɨ́ Sipasoxɨ —Yoɨ́ apɨ Gɨrikɨyɨ́ pɨ́né nɨrɨrɨ́ná Pitaoyɨ rarɨgɨ́ápɨrɨnɨ. (Yoɨ́ mɨ́kɨ́pɨ sɨ́ŋáɨ rɨnɨnɨ.) Yoɨ́ Sipasoxɨ rɨrɨpɨ́ráoɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
43 — ausente —
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
44 — ausente —
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
45 Piripo nurɨ xegɨ́ ámá womɨ —O xegɨ́ yoɨ́ Natanieroyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. Omɨ nɨwímearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá Moseso eŋíná nɨrɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ earɨ wɨ́á rókiamoagɨ́áwa nɨrɨro rɨ́wamɨŋɨ́ earo egɨ́o rɨxa sɨŋwɨ́ wɨnɨmeáwɨnɨ. O Nasaretɨ dáŋɨ́ Josepomɨ xewaxo Jisasorɨnɨ.” urɨ́agɨ
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
46 Nataniero ámá Gorɨxo Isɨrerɨyo yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨ́a nánɨ urowárénapɨnɨ́o nánɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ re rɨyaiwiarɨŋɨnɨ, ‘Nasaretɨ dánɨ nene ayá sɨ́wɨ́ nearopaxɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ imónɨpaxɨ́rɨnɨ.’ rɨyaiwiarɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ Piripo re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ nɨbɨrɨ sɨŋwɨ́ wɨneɨ.” nurɨmɨ nuri Jisaso tɨ́ŋɨ́ e barɨ́ná
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
47 o Nataniero barɨŋagɨ nɨwɨnɨrɨ o nánɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Isɨrerɨyɨ́ wo ámáyo yapɨ́ bɨ mɨwíwapɨyarɨŋo iworɨnɨ.” rɨ́agɨ
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
48 Nataniero ududɨ́ nɨwinɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Arɨge nerɨ joxɨ nionɨ nánɨ nɨjɨ́á imónɨŋɨnɨ?” urɨ́agɨ Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Piripo sɨnɨ rɨ́aiwá mɨrɨrɨpa éɨ́mɨ joxɨ íkɨ́á pikɨ́namɨ íkwapiŋɨ́yo ŋweaŋáná sɨŋwɨ́ ranɨ́anigɨnɨ.” urɨ́agɨ
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
49 Nataniero re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nearéwapɨyarɨŋoxɨnɨ, joxɨ niaíwɨ́ Gorɨxoyáoxɨrɨnɨ. Isɨrerene negɨ́ mɨxɨ́ ináyoxɨrɨnɨ.” urɨ́agɨ
50 Jesus respondeu:
50 Jisaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ‘Joxɨ íkɨ́á pikɨ́namɨ íkwapiŋɨ́yo ŋweaŋáná sɨŋwɨ́ ranɨ́anigɨnɨ.’ rɨrɨ́agɨ nánɨ joxɨ ‘Gorɨxomɨ xewaxorɨ́anɨ?’ nɨniaiwirɨ dɨŋɨ́ rɨnɨkwɨ́roarɨŋɨnɨ? Nionɨ apimɨ seáyɨ e imónɨŋɨ́ bɨ yarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nanɨrɨ́árɨnɨ.” nurɨrɨ
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
51 omɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Aga nepa seararɨŋɨnɨ. Aŋɨ́namɨ dánɨ óɨ́ ináná Gorɨxoyá aŋɨ́najɨ́ ámá imónɨŋáonɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ yirɨ weapɨrɨ yarɨŋagɨ́a sɨŋwɨ́ wɨnɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.