João 17
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH, 2000) vs XGS
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
1 Jisaso xwɨyɨ́á apɨ nura núɨsáná aŋɨ́namɨ nánɨ sɨŋwɨ́ nanánɨrɨ re rɨŋɨnigɨnɨ, “Ápoxɨnɨ, nimónɨnɨ nánɨ rɨxa rínárɨnɨ. Dɨxɨ́ riwaxonɨ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨyápɨ ámáyo sɨwá wimɨ nánɨ joxɨ ‘O ámá nɨyonɨ seáyɨ e imónɨŋorɨ́anɨ?’ oniaiwípoyɨnɨrɨ niíɨrɨxɨnɨ.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
2 Ámá joxɨyá dɨŋɨ́yo dánɨ nionɨ nɨxɨ́darɨgɨ́áyo dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ sɨxɨ́ umímopaxo imónɨ́wɨnɨgɨnɨrɨ ‘Ámá nɨ́nɨ nánɨ nénɨ́ tɨ́ŋoxɨ imóneɨ.’ nɨrɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
3 Ámá rɨpɨnɨ nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ imónɨŋɨ́pɨ tɨ́gɨ́áyɨ́ imónarɨgɨ́árɨnɨ. Joxɨ nánɨ ‘Ŋwɨ́á imónɨŋo, ayɨ́ Gorɨxorɨnɨ. Ámɨ wo mɨŋweanɨnɨ.’ dɨŋɨ́ rɨmoro Jisasɨ Kiraisonɨ, joxɨ nɨrowárénapɨŋonɨ nánɨ ‘Nepa ayɨ́ orɨnɨ.’ dɨŋɨ́ nɨmoro yarɨgɨ́áyɨ́, ayɨ́ dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́pɨ imónarɨgɨ́árɨnɨ.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
4 Joxɨ o e éwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ nɨpɨnɨ nɨyárɨrɨ́ná eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨyápɨ nɨwíwapɨyirɨŋɨ́pimɨ dánɨ seáyɨ e joxɨ imónɨŋɨ́pɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yo sɨwánɨŋɨ́ wíárɨnɨ.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
5 Ápoxɨnɨ nionɨ e éá eŋagɨ nánɨ xámɨ xwɨ́á rɨrí sɨnɨ mimónɨpa eŋɨ́mɨ joxɨ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná nikɨ́nɨrɨ ŋweaagápɨ ‘Ámɨ nionɨ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ seáyɨ e nimónɨrɨ axɨ́pɨ oikɨ́nɨnɨ.’ osimónɨnɨ.” nurɨrɨ
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
6 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ joxɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nionɨ nɨxɨ́darɨgɨ́áyɨ́ joxɨ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ xɨxenɨ nɨjɨ́á oimónɨ́poyɨnɨrɨ wíwapɨyiŋárɨnɨ. Ayɨ́ ámá dɨxɨ́yɨ́ nionɨ niapɨŋɨ́yɨ́ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ. Dɨxɨ́ xwɨyɨ́á nionɨ nɨrɨŋɨ́pimɨ píránɨŋɨ́ nɨxɨ́da nɨbɨro
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
7 rɨxa nɨjɨ́á re imónɨŋoɨ, ‘Amɨpí joxɨ ɨ́ánɨŋɨ́ niepɨ́xɨ́niasiŋɨ́ nionɨ nɨrɨrɨ yarɨŋápɨ nɨpɨnɨ joxɨ niapɨŋɨ́rɨnɨ.’ Nɨjɨ́á e imónɨŋoɨ.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
8 Xwɨyɨ́á joxɨ nɨrɨŋɨ́pɨ xewanɨŋonɨ rɨxa urɨ́á eŋagɨ nánɨ nɨjɨ́á e imónɨŋoɨ. Xwɨyɨ́á nionɨyápɨ arɨ́á nɨniróná dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro xɨxenɨ re nɨsiaiwiro nɨjɨ́á imónɨŋoɨ, ‘Gorɨxo tɨ́ámɨnɨ bɨŋorɨnɨ.’ nɨsiaiwiro ‘Gorɨxo urowárénapɨŋorɨ́anɨ?’ niaiwiárɨŋoɨ.” nurɨrɨ
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
9 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́ ápoxɨ tɨ́nɨ xepɨxepá rónɨgɨ́áyo arɨrá owinɨrɨ yarɨŋɨ́ mɨsiarɨŋɨnɨ. Ámá joxɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ dɨŋɨ́ nɨkwɨ́roarɨgɨ́áyɨ́ dɨxɨ́ imónɨŋagɨ nánɨ yarɨŋɨ́ siarɨŋɨnɨ.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
10 Amɨpí ámá aí nionɨyáyɨ́ ayɨ́ joxɨyá imónɨnɨ. Amɨpí ámá aí joxɨyáyɨ́ enɨ ayɨ́ nionɨyá imónɨnɨ. Ayɨ́ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́rorɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámáyo rénɨŋɨ́ urarɨŋoɨ, ‘Seáyɨ e imónɨŋo, ayɨ́ orɨnɨ.’ urarɨŋoɨ.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
11 Nionɨ joxɨ tɨ́ámɨnɨ bɨmɨ eŋagɨ nánɨ xwɨ́áyo re bɨ tɨ́nɨ sɨnɨ ŋweámɨméɨnɨ. E nerɨ aí ámá rowa sɨnɨ xwɨ́á tɨ́yo re ŋweapɨ́rɨ́á eŋagɨ nánɨ ápoxɨnɨ, —Joxɨ sɨyikwɨ́ mínɨŋɨ́ imónɨŋoxɨrɨnɨ. Joxɨ dɨxɨ́ eŋɨ́ eánɨŋɨ́pɨ —Eŋɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨ neámɨxowárɨŋɨ́pɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Apɨ tɨ́nɨ píránɨŋɨ́ uméɨrɨxɨnɨ. Yawawi nawínɨ imónɨgwɨ́ípa ayɨ́ enɨ axɨ́pɨ nawínɨ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ píránɨŋɨ́ uméɨrɨxɨnɨrɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
12 Nionɨ awa tɨ́nɨ emearɨ́ná eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨ neámɨxowárɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ nɨméra nɨbɨrɨ awínɨŋɨ́ numearóa barɨ́ná awa wo mɨyorɨ́rɨnɨpa nemáná aiwɨ Bɨkwɨ́yo dánɨ rɨ́wamɨŋɨ́ eánɨŋɨ́pɨ xɨxenɨ imónɨnɨ nánɨ awa wonɨnɨ xewanɨŋo nerɨŋɨ́pimɨ dánɨ yorɨ́rɨnɨmɨnɨrɨ yarɨnɨ.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
13 Agwɨ nionɨ joxɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨmɨ́ɨnɨ. E nerɨ aí dɨŋɨ́ niɨ́á nionɨ ninarɨŋɨ́pa awa enɨ bɨ onɨmiápɨ mɨwinɨ́ xwé wíwɨnɨgɨnɨrɨ sɨnɨ xwɨ́á tɨ́yo nɨŋwearɨ́ná nionɨ nɨra warɨŋápɨ rɨrarɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
14 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ ámá ápoxɨ dɨŋɨ́ rɨkwɨ́roarɨŋɨ́yo xwɨyɨ́á joxɨyápɨ urɨŋá eŋagɨ nánɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ ayo sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨŋoɨ. Nionɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋonɨ mimónɨpa eŋápa awa enɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́nɨŋɨ́ mimónɨŋagɨ́a nánɨ sɨ́mɨ́ tɨ́nɨ wiarɨŋoɨ.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
15 Awamɨ joxɨ xwɨ́á tɨ́yo dánɨ owirɨmeanɨrɨ mɨrɨrarɨŋɨnɨ. Sɨpí wikárarɨŋo xwɨrɨ́á mɨwikɨxepa enɨ́a nánɨ joxɨ píránɨŋɨ́ méwɨnɨgɨnɨrɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
16 Nionɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋonɨ mimónɨpa eŋápa awa enɨ xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́nɨŋɨ́ mimónɨpa eŋagɨ́a nánɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ tɨ́nɨ axɨ́yɨ́ mimónɨŋoɨ.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
17 Xwɨyɨ́á joxɨyápɨ aga nepánɨ imónɨŋagɨ nánɨ ámá rowa joxɨ simónarɨŋɨ́pɨ nánɨ xɨxenɨ kumɨxɨnɨpɨ́rɨ nánɨ xwɨyɨ́á apɨ nuréwapɨyirɨŋɨ́pimɨ dánɨ píránɨŋɨ́ imɨxɨ́ɨrɨxɨnɨ.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
18 Joxɨ xwɨ́áyo nánɨ úwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋɨ́pa xamɨŋonɨ enɨ awamɨ urowárɨŋárɨnɨ.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
19 Joxɨ ámáyɨ́ nánɨ wiíwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ niɨwanɨŋonɨ owiimɨnɨrɨ nánɨ okumɨxɨnɨmɨnɨ. Ámá rowa enɨ joxɨ e éɨ́rɨxɨnɨrɨ simónarɨŋɨ́pɨ nánɨ okumɨxɨnɨ́poyɨnɨrɨ nánɨ joxɨ wiíwɨnɨgɨnɨrɨ nɨrowárénapɨŋɨ́pɨ tɨ́nɨ xɨxenɨ owiimɨnɨ.” nurɨrɨ
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
20 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ awa nánɨnɨ rɨxɨŋɨ́ mɨrɨrarɨŋɨnɨ. Awa uréwapɨyíáná dɨŋɨ́ nɨkwɨ́róɨ́áyɨ́ nánɨ enɨ ápoxɨnɨ rɨrarɨŋɨnɨ.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
21 Ayɨ́ nɨ́nɨ axɨ́yɨ́nɨŋɨ́ imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ yarɨŋɨ́ siarɨŋɨnɨ. ‘Ápoxɨ nionɨ tɨ́nɨ imónɨrɨ nionɨ joxɨ tɨ́nɨ imónɨrɨ egwɨ́ípa ayɨ́ enɨ yawawi tɨ́nɨ nawínɨ oimónɨ́poyɨ.’ nimónarɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ dɨŋɨ́ nɨnɨkwɨ́roro ‘Gorɨxo urowárénapɨ́agɨ weapɨŋorɨ́anɨ?’ niaiwíɨ́rɨxɨnɨrɨ ‘Ámá tɨyɨ́ axɨ́yɨ́nɨŋɨ́ oimónɨ́poyɨ.’ nimónarɨnɨ.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
22 Eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ joxɨ neámɨxowárɨŋɨ́pɨ awa enɨ yawawi axowawi imónɨgwɨ́ípa axowánɨŋɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ nánɨ weámɨxowárɨŋárɨnɨ.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
23 Awa aga xɨxenɨ axowánɨŋɨ́ oimónɨ́poyɨnɨrɨ nionɨ awa tɨ́nɨ nawínɨ imónɨrɨ joxɨ nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ imónɨrɨ eŋwɨnɨ. Ámá nɨ́nɨ re nɨyaiwiro nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ e imónɨŋwɨnɨ, ‘Gorɨxo omɨ urowárénapɨŋɨ́rɨnɨ. Omɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyiŋɨ́pa awamɨ enɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ uyinɨ.’ nɨyaiwiro nɨjɨ́á imónɨpɨ́rɨ́a nánɨ e imónɨŋwɨnɨ.” nurɨrɨ
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
24 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ápoxɨnɨ, ámá joxɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nɨxɨ́darɨgɨ́á rowa nionɨ xámɨ joxɨ tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná nikɨ́nɨrɨ ŋweaagápa ámɨ nikɨ́nɨrɨ ŋweaŋáná sɨŋwɨ́ nanɨpɨ́rɨ́a nánɨ nionɨ ŋweámɨ́aé awa enɨ nionɨ tɨ́nɨ ŋweáɨ́rɨxɨnɨrɨ nánɨ nimónarɨnɨ. Ápoxɨnɨyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ nikɨ́nɨrɨ ŋweaagápɨ nánɨ rɨrarɨŋɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. Xwɨ́á rɨrí sɨnɨ mimónɨŋáná dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨyiŋoxɨ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
25 Ápoxɨnɨ, joxɨ wé rónɨŋoxɨrɨnɨ. Joxɨ nánɨ ámá xwɨ́á tɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ nɨjɨ́á xɨxenɨ mimónɨpa eŋagɨ́a aiwɨ nionɨ joxɨ nánɨ nɨjɨ́á xɨxenɨ imónɨŋɨnɨ. Rowa enɨ joxɨ nánɨ ‘O omɨ urowárénapɨŋorɨ́anɨ?’ nɨsiaiwiro nɨjɨ́á imónɨŋoɨ.
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.
26 Joxɨ imónɨŋɨ́pɨ nánɨ awamɨ rɨxa nɨwíwapɨyirɨ wɨ́á urókiamoŋárɨnɨ. Dɨŋɨ́ joxɨ sɨxɨ́ nɨyarɨŋɨ́pa awa enɨ wínɨyo axɨ́pɨ uyipɨ́rɨ́a nánɨ ámɨ bɨ tɨ́nɨ wíwapɨyimɨ́ɨnɨ. Nionɨ enɨ awa tɨ́nɨ nawínɨ imónɨmɨ́a nánɨ ámɨ bɨ tɨ́nɨ wíwapɨyimɨ́ɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.