Atos 3

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH, 2000) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
1 Sɨ́á wɨyimɨ 3:00 p.m. Judayɨ́ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiarɨgɨ́íná Pitao tɨ́nɨ Jono tɨ́nɨ e yanɨri nánɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ nánɨ yarɨ́ná
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
2 ámá wo —O sɨnɨ xɨnáíyá agwɨ́yo dánɨ sɨkwɨ́ ikɨ́ eŋorɨnɨ. Sɨ́á ayɨ́ ayo xegɨ́ ámáyɨ́ omɨ íkwiaŋwɨ́yo nɨtɨmáná nɨmeámɨ nuro aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ ɨ́wí Awiaxoɨ rɨnɨŋɨ́yimɨ ŋwɨrárayigɨ́orɨnɨ. Ámá aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ páwiarɨgɨ́áyo nɨgwɨ́ nánɨ rɨxɨŋɨ́ ourɨnɨrɨ óɨ́ ayimɨ ŋwɨrárayigɨ́orɨnɨ.
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
3 O Pitao tɨ́nɨ Jono tɨ́nɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ páwianɨri yarɨŋagɨ́i nɨwɨnɨrɨ awaúmɨ nɨgwɨ́ nánɨ rɨxɨŋɨ́ urarɨ́ná
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
4 Pitao tɨ́nɨ Jono tɨ́nɨ omɨ sɨŋwɨ́ agwɨ́ nɨwɨnárɨri Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ sɨŋwɨ́ yeaneɨ.” urɨ́agɨ
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
5 o “Nɨgwɨ́ bɨ niapanɨri rarɨŋiɨ.” nɨyaiwirɨ sɨŋwɨ́ wɨnénapɨ́agɨ aí
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
6 Pitao re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ nɨgwɨ́ sirɨpáranɨ, gorɨ́ranɨ, mayonɨ aiwɨ nionɨ xɨrɨŋápɨnɨ bɨ osiapɨmɨnɨ. Eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́ Nasaretɨ dáŋɨ́ Jisasɨ Kiraisoyáyo dánɨ joxɨ ananɨ naŋɨ́ imónɨpaxɨ́ eŋagɨ nánɨ ‘Nɨwiápɨ́nɨmearɨ aŋɨ́ eɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” nurɨrɨ
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
7 xegɨ́ wé náúmɨnɨ ɨ́á nɨxɨrɨrɨ mɨ́eyoááná sɨnɨ mé re eŋɨnigɨnɨ. Xegɨ́ sɨkwɨ́ sosɨ́ápiaú tɨ́nɨ xómɨŋɨ́piaú tɨ́nɨ rɨxa sɨwɨ́á nɨyirɨ re eŋɨnigɨnɨ.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
8 Eŋɨ́ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ píránɨŋɨ́ éɨ́ nɨrómáná iwamɨ́ó aŋɨ́ nerɨ awaú tɨ́nɨ nawínɨ aŋɨ́ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ nɨpáwirɨ nɨmawirɨ nɨmawirɨ nɨxeamóa nemerɨ́ná Gorɨxomɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ nɨméra uŋɨnigɨnɨ.
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
9 Ámá nɨ́nɨ o aŋɨ́ emerɨ Gorɨxomɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ umerɨ yarɨŋagɨ sɨŋwɨ́ nɨwɨnɨro
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
10 omɨ rɨxa mí nɨwómɨxɨro “Ámá aŋɨ́ ɨ́wí Awiaxoɨ rɨnɨŋɨ́yimɨ nɨŋwearɨ nɨgwɨ́ nánɨ rɨxɨŋɨ́ neararɨŋo ayɨ́ ro orɨnɨ.” nɨyaiwiro nánɨ “Arɨge nerɨ naŋɨ́ rɨ́a imónɨŋoɨ?” nɨyaiwiro ududɨ́ bɨ onɨmiápɨ mé o imónɨ́ɨ́pɨ nánɨ dɨŋɨ́ nɨyága ugɨ́awixɨnɨ.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
11 Omɨ naŋɨ́ wimɨxɨ́agɨ́i nánɨ Pitaomɨ tɨ́nɨ Jonomɨ tɨ́nɨ nɨmakɨ́kɨyirɨ aŋɨ́ wiámɨ́ó Soromonoyáɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ roŋáná ámá nɨ́nɨ mɨ́rɨ́ nɨbɨmiro ududɨ́ ikárɨnarɨ́ná
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
12 Pitao ámáyɨ́ e yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ nánɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gɨ́ Isɨrerɨyɨ́né, pí nánɨ ududɨ́ ayá wí nikárɨnɨro sɨŋwɨ́ agwɨ́ yeanarɨŋoɨ? ‘Egɨ́ eŋɨ́ sɨxɨ́ eánɨŋɨ́yo dánɨranɨ, sɨwɨ́ wé rónɨŋɨ́ yarɨgɨ́ípimɨ dánɨranɨ, omɨ naŋɨ́ wimɨxɨ́agɨ́i aŋɨ́ yarɨnɨ.’ rɨyeaiaiwiarɨŋoɨ? Oweoɨ!
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
13 Ŋwɨ́á negɨ́ arɨ́owa Ebɨrɨ́amo tɨ́nɨ Aisako tɨ́nɨ Jekopo tɨ́nɨ awayáomɨ xewaxo Jisaso ámɨ seáyɨ e oimónɨrɨ wimɨxarɨnɨ. O seyɨ́né émáyɨ́ opɨkípoyɨnɨrɨ wiowáráná Pairato ‘Jisaso ɨ́wɨ́ bɨ méɨ́ eŋagɨ nánɨ gwɨ́ nɨwíkwearɨ owárɨmɨnɨ.’ wimónɨ́agɨ aí seyɨ́né Pairatoyá sɨŋwɨ́yo dánɨ rɨ́wɨ́ umogɨ́orɨnɨ.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
14 Ámá aga wé rónɨŋorɨnɨ. Sɨyikwɨ́ bɨ mínɨŋorɨnɨ. Omɨ seyɨ́né rɨ́wɨ́ numoro ámá pɨkíxwɨrɨ́ó yarɨŋɨ́ wo nánɨ ‘Neawáriɨ.’ urɨgɨ́awixɨnɨ.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
15 Seyɨ́né dɨŋɨ́ nɨyɨmɨŋɨ́ mɨ́kɨ́ ikiŋɨ́pɨ xiáwomɨ nɨpɨkiro tɨ́agɨ́a aiwɨ Gorɨxoyá dɨŋɨ́yo dánɨ xwárɨpáyo dánɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ neaímeaŋɨ́ mɨ́kone wawirɨnɨ.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
16 Jisasomɨ yawawi dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgwɨ́ípimɨ dánɨ ámá sɨkwɨ́ ikɨ́ eŋɨ́ ro —O seyɨ́né sɨŋwɨ́ wɨnɨro nɨjɨ́á imónɨro egɨ́orɨnɨ. O apimɨ dánɨ rɨxa sɨkwɨ́ sɨwɨ́á yiŋoɨ. Oyɨ, yawawi Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorai éwí eŋagɨ nánɨ ámá ro segɨ́ sɨŋwɨ́yo dánɨ rɨxa naŋɨ́ nimónɨrɨ sɨxɨ́ kwíyɨ́nɨŋɨ́ oŋoɨ.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
17 Ai nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, nionɨ nɨjɨ́árɨnɨ. ‘Seyɨ́né Jisasomɨ rɨ́wɨ́ numoróná majɨ́á nero “Gorɨxo urowárénapɨŋorɨ́anɨ?” mɨyaiwí wiarɨ́ná segɨ́ ámɨná seameŋweagɨ́áyɨ́ enɨ axɨ́pɨ wigɨ́árɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
18 E nerɨ aiwɨ xwɨyɨ́á eŋíná Gorɨxo xegɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́áwayá maŋɨ́yo dánɨ ámá nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ xwɨ́á piaxɨ́yo dánɨ iwiaronɨ́oyɨ rarɨŋwáo nánɨ re ragɨ́pɨ, ‘O rɨ́nɨŋɨ́ nɨmearɨ penɨ́árɨnɨ.’ ragɨ́pɨ, apɨ seyɨ́né wikárɨgɨ́ápimɨ dánɨ xɨxenɨ imónɨŋɨ́rɨnɨ.
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
19 — ausente —
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
20 — ausente —
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
21 O xegɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ ámɨ waínɨ́ waíná weapɨpaxɨ́ menɨnɨ. Gorɨxo amɨpí sɨŋɨ́ bɨ imɨxɨnɨ́áyi nánɨ —Ayi eŋíná dánɨ xegɨ́ wɨ́á rókiamoagɨ́áwayá maŋɨ́yo dánɨ ragɨ́yirɨnɨ. Ayi nánɨ sɨnɨ aŋɨ́namɨ wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweanɨ.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
22 Moseso o nánɨ nɨrɨrɨ́ná re ragɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ, ‘Arɨrá seainɨ́a nánɨ Ámɨná Gorɨxoyá dɨŋɨ́ tɨ́nɨ segɨ́ imónɨŋɨ́yɨ́ wo wɨ́á rókiamoarɨŋɨ́ nionɨ́nɨŋɨ́ nimónɨrɨ iwiaronɨ́árɨnɨ. Amɨpí o searɨ́ɨ́ nɨ́nɨ seyɨ́né arɨ́á nɨwiro xɨxenɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
23 Ámá wɨ́á rókiamoarɨŋɨ́ imónɨ́omɨ arɨ́á mɨwíɨ́áyɨ́ sɨnɨ wigɨ́ Isɨrerɨ wínɨyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ nɨkumɨxɨnɨro ŋweapɨ́rɨxɨnɨrɨ Gorɨxo ámá ayɨ́ ayo nɨyonɨ emɨ pɨpɨkímɨ́ enɨ́árɨnɨ.’ Moseso e ragɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
24 Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́á nowanɨ, Samueroyɨ rɨnɨŋo wurɨyiŋe dánɨ oyá rɨ́wɨ́yo dánɨ nɨwurɨya bɨgɨ́áwa enɨ amɨpí Jisaso sɨ́á nene ŋweaŋwá ríná eŋɨ́pɨ nánɨ ragɨ́á eŋagɨ nánɨ segɨ́ ɨ́wɨ́ yarɨgɨ́ápɨ rɨ́wɨ́mɨnɨ mamópoyɨ.
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
25 Xwɨyɨ́á Gorɨxoyá wɨ́á rókiamoagɨ́áwa nɨwurɨya bagɨ́ápɨ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á Gorɨxo xewanɨŋo negɨ́ arɨ́owamɨ nurɨrɨ́ná Arɨ́o Ebɨrɨ́amomɨ sɨ́mɨmaŋɨ́yo dánɨ ‘Dɨxɨ́ iyɨ́ axɨ́pámɨ dánɨ ámá gwɨ́ wɨrɨ́ wɨrí nɨ́nɨ xwɨ́á tɨ́yo ŋweagɨ́áyo píránɨŋɨ́ wimɨxɨmɨ́árɨnɨ.’ réroáragɨ́pɨ tɨ́nɨ apiaú, ayɨ́ seyɨ́né nánɨ rɨnɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
26 Gorɨxo xegɨ́ xewaxomɨ nurɨ́pearɨ nurowárénapɨrɨ́ná nɨyɨ́nénɨ píránɨŋɨ́ seaimɨxɨnɨ́ápimɨ dánɨ segɨ́ uyɨ́niɨ́ yarɨgɨ́ápɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ kikiɨ́á éɨ́rɨxɨnɨrɨ nurɨ́pearɨ xámɨ seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ urowárénapɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.