Atos 25

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH, 2000) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
1 Pesɨtaso, pɨrimiá sɨŋɨ́ imónɨŋo pɨropenɨsɨ́ o meŋweanɨ́yo nɨrémómáná rɨxa sɨ́á wɨyaú wɨyi óráná aŋɨ́ Sisaria rɨnɨŋɨ́pimɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ Jerusaremɨ nánɨ nɨyirɨ rémóáná
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
2 apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ wigɨ́ seáyɨ e wimónɨgɨ́áwa tɨ́nɨ omɨ nɨwímearo Poro nánɨ áwaŋɨ́ nurɨróná nuxekwɨ́moayiro awayinɨ rɨxɨŋɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ,
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
3 “Poromɨ negɨ́ neaimónarɨŋɨ́pɨ wianɨ nánɨ ananɨ ‘Oyɨ!’ nearɨréɨnɨ? ‘Poromɨ Jerusaremɨ tɨ́ŋɨ́ re nánɨ wa nɨmeámɨ yapɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ.” nurɨro ayɨ́ ínɨmɨ “Óɨ́ e áyá neánɨrane pɨkíwanɨgɨnɨ.” nɨyaiwiro e urɨ́agɨ́a aiwɨ
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
4 Pesɨtaso re urɨŋɨnigɨnɨ, “Poro sɨnɨ Sisaria gwɨ́ ŋweanɨ. Niɨwanɨŋonɨ e nánɨ umɨ́a nánɨ aŋwɨ e imónɨnɨ.
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
5 Ayɨnánɨ segɨ́ Judayɨ́né seáyɨ e seaimónɨgɨ́áwa nionɨ tɨ́nɨ nawínɨ úwanɨgɨnɨ. Ámá o ɨ́wɨ́ seaikárɨŋo eŋánáyɨ́, ananɨ xwɨyɨ́á umearɨpɨ́rɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
6 Pɨrimiá Pesɨtaso e nurɨ́nɨrɨ́ná sɨ́á wé wúkaúranɨ, wé wɨ́úmɨ dáŋɨ́ waú woranɨ, sɨnɨ mɨmúroŋáná Jerusaremɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ Sisaria nánɨ nɨwerɨ e nɨrémorɨ sá weŋo wɨ́ápɨ tɨ́nɨ siá íkwiaŋwɨ́ xwɨrɨxɨ́ mearɨgɨ́ánamɨ éɨ́ nɨŋweámáná sekaxɨ́ re urowárɨŋɨnigɨnɨ, “Poromɨ nɨwirɨmeámɨ bɨ́poyɨ.” urowáráná
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
7 wa nuro Poromɨ nɨmeámɨ báná Judayɨ́ Jerusaremɨ dánɨ weapɨ́áyɨ́ Poromɨ mɨdɨmɨdánɨ nɨrówapɨmáná xwɨyɨ́á mɨwákwínɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ ayá wí nuxekwɨ́moayiro aiwɨ Pɨrimiáo “Neparɨnɨ.” yaiwinɨ nánɨ mɨ́kɨ́ bɨ sɨwá wipaxɨ́ mimónɨpa egɨ́awixɨnɨ.
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
8 E yarɨ́ná Poro xwɨyɨ́á owákwínɨmɨnɨrɨ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ negɨ́ Judayɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́pɨ bɨ pɨ́rɨ́ mɨwiaíkí erɨ rɨdɨyowá yarɨgɨ́iwámɨ enɨ xórórɨ́ bɨ mé erɨ Romɨyɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisaomɨ enɨ sɨpí bɨ mɨwikárɨ́ erɨ eŋárɨnɨ.” urɨ́agɨ ai
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
9 pɨrimiá Pesɨtaso Judayɨ́ xɨ́o nánɨ yayɨ́ owinɨ́poyɨnɨrɨ Poromɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Nionɨ dɨxɨ́ xwɨrɨxɨ́ Jerusaremɨ dánɨ arɨ́á sirɨ xwɨyɨ́á awa rɨxekwɨ́moarɨgɨ́ápɨ eyeyírómɨ́ erɨ emɨ́a nánɨ ‘E nánɨ ananɨ oumɨnɨ.’ rɨsimónarɨnɨ?” urɨ́agɨ aí
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
10 Poro re urɨŋɨnigɨnɨ, “Siá íkwiaŋwɨ́ xwɨrɨxɨ́ mearɨgɨ́á Sisaoyá maŋɨ́yo dánɨ imɨxárɨnɨŋɨ́ rɨnamɨ dánɨ xwɨrɨxɨ́ nɨnɨmepaxɨ́ imónɨŋe rɨxa re roŋɨnɨ. Ayɨ́ wí e dánɨ xwɨrɨxɨ́ ananɨ nɨmepaxɨ́ mimónɨnɨ. Joxɨ nɨjɨ́árɨnɨ. Nionɨ gɨ́ Judayo ɨ́wɨ́ bɨ mɨwikárɨŋanigɨnɨ.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
11 Ɨ́wɨ́ erɨ sɨpí imónɨŋɨ́ nɨpɨkipaxɨ́pɨ bɨ erɨ eŋáonɨ eŋánáyɨ́, ‘Mɨnɨpɨkipanɨ.’ rɨpaxonɨmanɨ. E nerɨ aí awa xwɨrɨxɨ́ nɨmearɨgɨ́ápɨ mɨ́kɨ́ mayɨ́ imónɨŋánáyɨ́, ámá wo awa omɨ wigɨ́ dɨŋɨ́ tɨ́nɨ owípoyɨnɨrɨ mɨnɨ nɨwipaxɨ́ mimónɨnɨ. Ayɨnánɨ yarɨŋɨ́ re osimɨnɨ, ‘Mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisao xewanɨŋo nɨgɨ́ xwɨrɨxɨ́ arɨ́á níwɨnɨgɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
12 pɨrimiá Pesɨtaso xegɨ́ gapɨmanɨ́ yarɨŋɨ́ wiemeanɨ́a nánɨ ínɨmɨ wurɨ́nɨgɨ́á wa tɨ́nɨ xwɨyɨ́á nɨrɨnɨmáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Joxɨ ‘Sisao arɨ́á níwɨnɨgɨnɨ.’ rɨ́ɨ́yɨ́ nánɨ o tɨ́ŋɨ́ e nánɨ rɨrowáranɨ́wárɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
13 Rɨxa sɨ́á wí órɨ́ɨ́mɨ eŋáná Judayɨ́yá mɨxɨ́ ináyɨ́ wo —O xegɨ́ yoɨ́ Agɨripaoyɨ rɨnɨŋorɨnɨ. O tɨ́nɨ xexɨrɨ́meáí Benaisí tɨ́nɨ ípaú pɨrimiá sɨŋɨ́ Pesɨtasomɨ yayɨ́ owiaiyɨnɨrɨ Sisaria nánɨ nɨbɨri e neri
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
14 sɨ́á obaxɨ́ e ŋweaŋáná pɨrimiá Pesɨtaso xwɨrɨxɨ́ Poroyá nánɨ mɨxɨ́ ináyɨ́ Agɨripaomɨ áwaŋɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá wo, Piriso gwɨ́ ŋwɨrárago ŋweanɨ.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
15 Nionɨ Jerusaremɨyo nánɨ nurɨ urɨ́nɨŋáná apaxɨ́pánɨŋɨ́ imónɨgɨ́á xwéowa tɨ́nɨ Judayɨ́ wigɨ́ mebáowa tɨ́nɨ omɨ xwɨyɨ́á nuxekwɨ́moro re nɨrɨgɨ́awixɨnɨ, ‘Joxɨ omɨ “Nepa sɨpí ayɨkwɨ́ mɨwikárɨŋoxɨrɨnɨ.” nurɨrɨ negɨ́ neaimónarɨŋɨ́pɨ wianɨ nánɨ neaiapeɨ.’ nɨrɨ́agɨ́a aí
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
16 nionɨ awamɨ re urɨŋanigɨnɨ, ‘Romɨyene re yarɨŋwámanɨ. Ámá xɨ́omɨ uxekwɨ́moarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ sɨnɨ nawínɨ axɨ́ e awí neánɨro omɨ xwɨyɨ́á ayɨ́ uxekwɨ́moarɨgɨ́ápɨ nánɨ wákwínɨmɨnɨrɨ sɨnɨ mɨrɨpa eŋáná amíná ámá wigɨ́ wimónarɨŋɨ́pɨ xe owípoyɨnɨrɨ wiarɨŋwámanɨ.’ urɨŋanigɨnɨ.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
17 Ayɨnánɨ awa re nánɨ nɨweapɨro awí eánáná nionɨ sɨnɨ mé wɨ́ápɨ tɨ́nɨ xwɨrɨxɨ́ nánɨ siá íkwiaŋwɨ́namɨ éɨ́ nɨŋweámáná wamɨ re urɨŋanigɨnɨ, ‘Ámá omɨ nɨwirɨmeámɨ bɨ́poyɨ.’ urɨ́agɨ
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
18 omɨ nɨmeámɨ báná uxekwɨ́moarɨgɨ́áwa éɨ́ nɨroro nuxekwɨ́moróná ɨ́wɨ́ mɨwákwínɨpaxɨ́ imónɨŋɨ́ nionɨ ‘Apɨ nánɨ uxekwɨ́mopɨ́rɨréoɨ?’ yaiwiŋápɨ nánɨ muxekwɨ́mó nero
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
19 sa wigɨ́ ŋwɨ́á imónɨŋɨ́pɨ nɨmépero ‘Apɨ nerɨ́ná apɨ nerɨ́ná, ayɨ́ ananɨrɨnɨ.’ rɨnarɨgɨ́ápɨ nánɨ mɨxɨ́ rɨnɨro ámá pɨyɨ́ wo Jisasoyɨ rɨnɨŋo —O nánɨ Poro ‘Sɨnɨ sɨŋɨ́ ŋweanɨ.’ rarɨŋorɨnɨ. O nánɨ mɨxɨ́ rɨnɨro egɨ́awixɨnɨ.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
20 E yarɨŋagɨ́a nɨwɨnɨrɨ nionɨ re yaiwiŋanigɨnɨ, ‘Xwɨrɨxɨ́ nápɨ nɨjɨ́á imónɨmɨ nánɨ arɨge nerɨ píránɨŋɨ́ yarɨŋɨ́ wiayimɨnɨréɨnɨ?’ nɨyaiwirɨ dɨŋɨ́ ududɨ́ ninarɨŋagɨ nánɨ omɨ re urɨŋanigɨnɨ, ‘Nionɨ dɨxɨ́ xwɨrɨxɨ́ Jerusaremɨ dánɨ arɨ́á sirɨ xwɨyɨ́á awa rɨxekwɨ́moarɨgɨ́ápɨ eyeyírómɨ́ erɨ emɨ́a nánɨ “E nánɨ ananɨ oyimɨnɨ.” rɨsimónarɨnɨ?’ urɨ́agɨ aí
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
21 Poro yarɨŋɨ́ re niŋɨnigɨnɨ, ‘ “Mɨxɨ́ ináyɨ́ Sisao xewanɨŋo gɨ́ xwɨrɨxɨ́ arɨ́á ninɨ́a nánɨ ɨ́á nɨxɨrɨrɨ onɨmeŋweanɨ.” nimónarɨnɨ.’ nɨrɨ́agɨ porisɨ́ wamɨ sekaxɨ́ re urɨŋanigɨnɨ, ‘Nionɨ Sisao tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wiowárɨmɨ́aé nánɨ awí mearóɨ́rɨxɨnɨ.’ urɨŋanigɨnɨ.” Pɨrimiá Pesɨtaso e urɨ́agɨ
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
22 Agɨripao re urɨŋɨnigɨnɨ, “‘Nionɨ enɨ ámá omɨ arɨ́á bɨ owimɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.” urɨ́agɨ “Wɨ́áríná joxɨ enɨ ananɨ arɨ́á wirɨ́árɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
23 Sá wegɨ́á wɨ́ápɨ tɨ́nɨ Agɨripao tɨ́nɨ Benaisí tɨ́nɨ ípaú okiyɨ́á ninɨ́isáná wá nimónɨga wigɨ́ aŋɨ́ xwé awí eánarɨgɨ́iwámɨ nɨpáwiri porisɨ́yo seáyɨ e wimónɨgɨ́áwa tɨ́nɨ ámá aŋɨ́ apimɨ seáyɨ e nimónɨrɨ meŋweagɨ́áwa tɨ́nɨ enɨ nawínɨ nɨpáwiro éɨ́ ŋweaŋáná pɨrimiá Pesɨtaso wamɨ sekaxɨ́ nurɨrɨ Poromɨ rɨxa nɨwirɨmeámɨ báná
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
24 re urɨŋɨnigɨnɨ, “Mɨxɨ́ ináyɨ́ Agɨripaoxɨ tɨ́nɨ ámá nɨ́nɨ yawawi tɨ́nɨ re awí eánɨgɨ́áyɨ́né tɨ́nɨ xwɨyɨ́á bɨ osearɨmɨnɨ.” nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá ro nánɨ Judayɨ́ nɨ́nɨ nionɨ aŋɨ́ rɨpimɨ ŋweaŋánáranɨ, Jerusaremɨ nánɨ úánáranɨ, gɨ́ arɨ́á eŋaé dánɨ ímɨ tɨ́nɨ ‘ “Xe sɨŋɨ́ ounɨ.” mɨneaimónarɨnɨ.’ nɨrayarɨgɨ́á romɨ sɨŋwɨ́ wɨnɨ́poyɨ.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
25 Omɨ yarɨŋɨ́ nɨwia nurɨ aiwɨ ɨ́wɨ́ o eŋɨ́pɨ nánɨ pɨkipaxɨ́ imónɨŋɨ́ bɨ nánɨ pɨ́á megɨnárɨŋanigɨnɨ. Xewanɨŋo ‘Sisao xwɨrɨxɨ́ nionɨyá arɨ́á níwɨnɨgɨnɨ.’ nɨrɨ́agɨ nánɨ nionɨ omɨ Sisao tɨ́ŋɨ́ e nánɨ wiowárɨmɨ́a nánɨ rɨxa rárɨŋárɨnɨ.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
26 E nerɨ aí xwɨyɨ́á negɨ́ mɨxɨ́ ináyɨ́ ámɨná Sisao nánɨ ‘Poro e eŋɨ́rɨnɨ. E eŋɨ́rɨnɨ.’ nɨrɨrɨ payɨ́ nearɨ wiowárɨmɨ́a nánɨpɨ sɨnɨ pɨ́á nɨmegɨnɨrɨ nánɨ nionɨ omɨ ámá nɨyɨ́nénɨ yarɨŋɨ́ wiayiro mɨxɨ́ ináyɨ́ Agɨripaoxɨ aŋɨpaxɨ́ wiayirɨ mɨ́kɨ́ iperɨ epɨ́rɨ́pimɨ dánɨ o xwɨyɨ́á nionɨ ananɨ payɨ́ eapaxɨ́ bɨ searɨnɨ nánɨ omɨ seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ re nánɨ ‘Eɨnɨ.’ urɨ́ɨnɨ.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.
27 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨrɨnɨ. ‘Gwɨ́ ŋweaŋɨ́ wo xɨ́omɨ uxekwɨ́moarɨgɨ́ápɨ nánɨ rɨ́wamɨŋɨ́ meá sa nɨwiowárɨrɨ́náyɨ́, ayɨ́ xaxánɨŋɨ́ nerɨ emɨ́ɨnɨ.’ nimónarɨnɨ.” urɨŋɨnigɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.