Atos 16

Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH, 2000) vs XGS

Sair da comparação
XGS Xwɨyí̵á Gorɨxoyá Sɨŋí̵pɨrɨnɨ
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
1 Poro aŋɨ́ Debiyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨrémorɨ ámɨ nurɨ Risɨtɨraɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nɨrémorɨ́ná wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Ámá Jisasomɨ xɨ́darɨgɨ́áyɨ́ wo —O xegɨ́ yoɨ́ Timotiorɨnɨ. Xɨnáí Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨŋɨ́ wírɨnɨ. Í Judayɨ́ eŋagɨ aí omɨ xano Gɨrikɨyɨ́rɨnɨ.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
2 Ámá Risɨtɨra ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ Aikoniamɨ ŋweáyɨ́ tɨ́nɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ xexɨ́xexɨrɨ́meá imónɨgɨ́áyɨ́ Timotio nánɨ “Ámá naŋɨ́ worɨnɨ.” rarɨgɨ́orɨnɨ.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
3 O nánɨ Poro “Yawawi tɨ́nɨ nawínɨ oemeaneyɨ.” nɨwimónɨrɨ nánɨ omɨ nɨmearɨ iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwiŋɨnigɨnɨ. Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ e eŋɨnigɨnɨ. Judayɨ́ arɨwámɨdánɨ ŋweagɨ́áyɨ́ nɨ́nɨ o xegɨ́ xano Gɨrikɨyɨ́ eŋagɨ nánɨ xɨ́o iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó mɨwákwínɨŋɨ́pɨ nánɨ nɨjɨ́á e imónɨgɨ́á eŋagɨ nánɨ Poro negɨ́ Judayo wáɨ́ urɨmearɨ́ná omɨ arɨ́á mɨwipa epɨ́rɨxɨnɨrɨ iyɨ́ sɨ́mɨ́ sɨ́ó wákwiŋɨnigɨnɨ.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
4 Aŋɨ́ apɨ apimɨ nurára nɨmúroróná xwɨyɨ́á wáɨ́ wurɨmeaiarɨgɨ́áwa tɨ́nɨ Jerusaremɨyo Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyo wipeŋweagɨ́áwa tɨ́nɨ awa xwɨyɨ́á nimɨxɨróná rɨnárɨgɨ́á rɨpɨ, “Negɨ́ ŋwɨ́ ikaxɨ́ eánɨŋɨ́ rɨpimɨnɨ émá Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ negɨ́ nɨrɨxɨ́meá imónɨgɨ́áyɨ́ ogámɨ́ mepaxɨ́ imónɨnɨ. Apimɨnɨ nɨxɨ́dɨróná apánɨrɨnɨ.” e rɨnárɨgɨ́ápɨ nánɨ áwaŋɨ́ nurára múroarɨŋagɨ́a nánɨ
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
5 aŋɨ́ apɨ apimɨ ámá Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́áyɨ́ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roarɨgɨ́ápɨ eŋɨ́ neánɨro xaíwɨ́ ɨ́á nɨxɨrɨro nánɨ sɨ́á ayɨ́ ayo ámá ámɨ wí Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro wínɨyɨ́ tɨ́nɨ kumɨxɨnagɨ́árɨnɨ.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
6 E nemowa pɨropenɨsɨ́ biaú Pɨrigia tɨ́nɨ Garesia tɨ́nɨ rɨnɨŋɨ́piaú tɨ́ŋɨ́mɨnɨ warɨ́ná kwíyɨ́ Gorɨxoyápɨ xe Esia pɨropenɨsɨ́yo nánɨ nuro ámá e ŋweagɨ́áyo xwɨyɨ́á yayɨ́ winɨpaxɨ́pɨ wáɨ́ urɨméɨ́rɨxɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨ́ urakiowárɨŋɨnigɨnɨ.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
7 Awa ámɨ wímɨnɨ nánɨ nɨkɨnɨmónɨro nuro rɨxa Maisia pɨropenɨsɨ́yo nɨrémómáná Bitinia pɨropenɨsɨ́yo nánɨ owaneyɨnɨrɨ yarɨ́ná ámɨ kwíyɨ́ Jisasoyápɨ xe oúpoyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨ́ urakiowárɨŋɨnigɨnɨ.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
8 Awa Maisia pɨropenɨsɨ́yo nɨmúroro aŋɨ́ Tɨrowasɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ nánɨ nɨwero
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
9 nɨrémómáná sɨ́á ayimɨ árɨ́wɨyimɨ Poro sá weŋáná orɨŋá wɨnɨ́ɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Ámá Masedonia pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́ wo éɨ́ nɨrorɨ waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ “Joxɨ Masedonia re nánɨ nɨbɨrɨ arɨrá neaiɨ.” urarɨŋagɨ orɨŋá e nɨwɨnɨrɨ nánɨ
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
10 none (rɨ́wamɨŋɨ́ rɨpɨ eaŋáonɨ tɨ́nɨ) re yaiwiŋwanigɨnɨ, “Gorɨxo rɨxa ámá ayo e dánɨ wáɨ́ ourɨmépoyɨnɨrɨ sɨwá nɨneairɨ orɨŋá rɨ́a neapárarɨnɨ?” nɨyaiwirane Masedonia tɨ́ámɨnɨ nánɨ píyo wanɨréwɨnɨrɨ pɨ́á neranéná sɨpɨxɨ́ wo e nánɨ umɨnɨrɨ yarɨŋagɨ wɨnɨŋwanigɨnɨ.
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
11 E nemone sɨpɨxomɨ nɨpɨxemoánɨrane nɨŋwearane aŋɨ́ Tɨrowasɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ dánɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ nurane pɨrɨŋwɨ́ Samotɨresɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨmeámɨ nurane nɨmúrorane sá weŋwáone wɨ́ápɨ tɨ́nɨ aŋɨ́ Niaporisɨyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨmeámɨ nurane wiárɨ́ nɨmúrómáná
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
12 e dánɨ aŋɨ́ Piripaiyɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ —Aŋɨ́ Masedonia pɨropenɨsɨ́yo ikwɨ́rónɨŋɨ́ seáyɨ e imónɨŋɨ́yɨ́, ayɨ́ bɨ Piripairɨnɨ. Romɨyɨ́ nɨbɨro aŋɨ́ apimɨ dánɨ aŋɨ́ nɨmɨrɨro ŋweagɨ́ápɨrɨnɨ. Apimɨ none nɨrémómáná sɨ́á obaxɨ́ wí e nɨŋwearane
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
13 Sabarɨ́áyo “Iniɨgɨ́ wearɨŋú tɨ́ŋɨ́ e ámá Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiarɨgɨ́erɨnɨ.” nɨyaiwirane aŋɨ́ apimɨ nánɨ ákɨŋá ɨ́wíyo nɨpeyearane iniɨgɨ́ e wearɨŋɨ́ ú tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨwerane éɨ́ nɨŋweámáná apɨxɨ́ e awí neánɨro ŋweagɨ́íwamɨ xwɨyɨ́á yayɨ́ neainarɨŋɨ́pɨ urarɨ́ná
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
14 apɨxɨ́ wí —Í xegɨ́ yoɨ́ Ridiaírɨnɨ. Aŋɨ́ Taiatairaɨ rɨnɨŋɨ́pimɨ dáŋírɨnɨ. Í rapɨrapɨ́ ayɨ́á rɨŋɨ́ nɨgwɨ́ xwé roŋɨ́pɨ nɨgwɨ́ xenɨ nánɨ bɨ́ yarɨŋírɨnɨ. Judayɨ́ mimónɨŋí aí Gorɨxomɨ wáyɨ́ nɨwirɨ nánɨ yayɨ́ wiarɨŋɨ́ wírɨnɨ. Í xwɨyɨ́á Poro rarɨŋɨ́pɨ arɨ́á nɨwirɨ Gorɨxo í xwɨyɨ́á apɨ dɨŋɨ́ ɨkwɨ́ropaxɨ́ oimónɨrɨ xwioxɨ́yo píránɨŋɨ́ wimɨxáná í “Poro neararɨŋɨ́pɨ neparɨnɨ.” nɨyaiwirɨ Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́roŋɨnigɨnɨ.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
15 Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́rorɨ rɨxa wayɨ́ nɨmearɨ ámá xegɨ́ aŋiwámɨ í tɨ́nɨ nawínɨ ŋweagɨ́áyɨ́ enɨ wayɨ́ nɨmearo e nemáná í re nearɨŋɨnigɨnɨ, “Soyɨ́né re nɨniaiwirónáyɨ́, ‘Neparɨnɨ. Ámɨnáomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róɨ́ wírɨnɨ.’ nɨniaiwirónáyɨ́, gɨ́ aŋiwámɨ nánɨ nɨbɨro ananɨ sá wepɨ́rɨréoɨ?” Anɨŋɨ́ minɨ́ e nearayíagɨ nánɨ í tɨ́nɨ uŋwanigɨnɨ.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
16 E nemone sɨ́á wɨyi Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiarɨgɨ́e nánɨ warɨ́ná apɨxɨ́ wí —Í ámá wíyá xɨnáínɨŋɨ́ nimónɨrɨ omɨŋɨ́ wiiarɨŋírɨnɨ. Imɨ́ó xɨxéroarɨŋɨ́pimɨ dánɨ ámá sɨnɨ majɨ́á imónɨgɨ́ápɨ áwaŋɨ́ urékweaarɨŋírɨnɨ. Ámá ímɨ xiáwowánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwa í ámáyo áwaŋɨ́ urékweaarɨŋɨ́pimɨ dánɨ nɨgwɨ́ xwé urápayarɨgɨ́írɨnɨ. Í none tɨ́nɨ óɨ́yimɨ órórɨ́ ninɨranéná
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
17 í Poro tɨ́nɨ none númɨ nɨneaxɨ́dɨrɨ arɨ́kí rɨ́aiwá re nɨra neaxɨ́dɨŋɨnigɨnɨ, “Ámá rowa Ŋwɨ́á wíyo nɨmúrorɨ aga seáyɨ émɨ imónɨŋomɨ xɨnáíwánɨŋɨ́ nimónɨro omɨŋɨ́ wiiarɨgɨ́áwarɨnɨ. Óɨ́ Ŋwɨ́á e imónɨŋo nene yeáyɨ́ neayimɨxemeanɨ́a nánɨ inɨŋɨ́yi nánɨ wáɨ́ neararɨgɨ́áwarɨnɨ.” nɨra neaxɨ́dɨŋɨnigɨnɨ.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
18 Ámɨ ámɨ sɨ́á ayá wíyo axɨ́pɨ e nɨneaxɨ́dɨrɨ́ná e rayarɨŋagɨ nánɨ Poro rɨxa anɨŋɨ́ bɨ onɨmiápɨ mɨwinɨpa yarɨŋagɨ nánɨ nɨkɨnɨmónɨrɨ imɨ́ó ímɨ xɨxéroarɨŋɨ́pimɨ mɨxɨ́ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jisasɨ Kiraisoyá eŋɨ́ eánɨŋɨ́yo dánɨ sekaxɨ́ re rɨrarɨŋɨnɨ, ‘Apɨxɨ́ rímɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uɨ.’ rɨrarɨŋɨnɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ. Sɨnɨ mé imɨ́ó apɨ ímɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ uŋɨnigɨnɨ.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
19 Ímɨ pɨ́nɨ nɨwiárɨmɨ úáná xanowánɨŋɨ́ imónɨgɨ́áwa re nɨyaiwiro, “Óɨ́ apɨxɨ́ rí áwaŋɨ́ rékweaarɨŋɨ́pimɨ dánɨ nɨgwɨ́ meaayarɨŋwáyi rɨxa anɨpá imónɨgoɨ. Ámɨ bɨ sɨnɨ meapaxɨ́ mimónɨnɨ.” nɨyaiwiro Poromɨ tɨ́nɨ Sairasomɨ tɨ́nɨ ɨ́á nɨxero makerɨ́á imɨxarɨgɨ́e nánɨ níropémɨ nuro gapɨmanowa sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ xwɨrɨxɨ́ oumeaneyɨnɨro nɨmeámɨ nuro
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
20 awa tɨ́ŋɨ́ e nɨwárɨro re uxekwɨ́mogɨ́awixɨnɨ, “Ámá Judayɨ́ rowaúyɨ́ ámá negɨ́ aŋɨ́ rɨpimɨ ŋweagɨ́áyo nearakiowárɨpaxɨ́ yarɨŋagɨ́i nánɨ nene píránɨŋɨ́ mɨŋweapaxɨ́ neaimónarɨnɨ.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
21 Sɨwɨ́ nene Romɨyene imónɨŋagwɨ nánɨ gapɨmanɨ́yɨ́néyá sɨŋwɨ́yo dánɨ ananɨ ɨ́á xɨrɨrane xɨ́dɨrane epaxɨ́ wí mimónɨŋɨ́pɨ ámá rowaú wáɨ́ neararɨŋiɨ.” uráná re eŋɨnigɨnɨ.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
22 Ámá e epɨ́royɨ́ egɨ́áyɨ́ enɨ nɨwiápɨ́nɨmearo awaúmɨ mɨxɨ́ wianɨro yarɨ́ná gapɨmanowa egɨ́ iyɨ́á nupírɨro porisɨ́ wamɨ sekaxɨ́ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Soxɨ́ mépépoyɨ.” urɨ́agɨ́a
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
23 iwaŋɨ́ rɨpɨ rɨpɨ nɨmépeayimáná nɨméra nuro gwɨ́ aŋɨ́yo nɨwárɨróná gwɨ́ aŋɨ́yo awí mearoarɨŋomɨ re urɨgɨ́awixɨnɨ, “Joxɨ awaúmɨ éɨ́ mupaxɨ́ imónɨŋɨ́ ŋwɨrárarɨŋwápɨ nɨŋwɨrárɨmáná píránɨŋɨ́ awí mearóɨrɨxɨnɨ.”
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
24 Sekaxɨ́ e uráná awaúmɨ gwɨ́ aŋɨ́yo nɨmeámɨ nɨpáwirɨ awawá ná ínɨmɨ ikwɨ́rónɨŋɨ́pimɨ nánɨ nɨmeámɨ nɨpáwirɨ e nɨŋwɨrárɨrɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Egɨ́ sɨkwɨ́ íkɨ́á wárá wɨnamɨ nɨwíxɨ́morɨ wárá wɨna tɨ́nɨ nɨwakɨrɨ́wiárɨmáná rokimɨ́ yárɨŋɨnigɨnɨ.
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
25 E wikárɨ́agɨ́a aí rɨxa árɨwegɨ́ imónɨŋáná Poro tɨ́nɨ Sairaso tɨ́nɨ Gorɨxomɨ xwɨyɨ́á rɨrɨmɨ́ wiri yayɨ́ umeanɨri nánɨ soŋɨ́ rɨri yarɨŋagɨ́i ámá gwɨ́ aŋɨ́yo ŋweagɨ́áyɨ́ arɨ́á wiarɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
26 Pobonɨ́ xwɨ́á aí tɨ́nɨ yaiwiámɨ́ méáná gwɨ́ aŋiwá nɨmɨrɨrɨ́ná sɨ́ŋá piárá xwɨ́ámɨ eapɨnɨŋɨ́yɨ́ rɨwómɨnɨmɨnɨrɨ nerɨ́ná re eŋɨnigɨnɨ. Gwɨ́ aŋɨ́ ówaŋɨ́ nɨ́nɨ ɨ́kwínowirɨ senɨ́á ámáyo yárɨnɨŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ íkweánowirɨ eŋɨnigɨnɨ.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
27 Gwɨ́ aŋiwámɨ awí mearoarɨŋo sá weŋe dánɨ nɨwiápɨ́nɨmearɨ wenɨŋɨ́ éɨ́yɨ́ wɨnɨŋɨnigɨnɨ. Gwɨ́ aŋɨ́ ówaŋɨ́ ɨ́kwínowiŋagɨ nɨwɨnɨrɨ “Gwɨ́ ŋweagɨ́á nɨ́nɨyɨ́ rɨxa éɨ́ úɨ́awixɨnɨ.” nɨyaiwirɨ ámá ayɨ́ éɨ́ úɨ́á nánɨ gapɨmanowa nionɨ nɨpɨkipɨ́rɨxɨnɨrɨ xegɨ́ kirá nɨmɨxearɨ rɨxa pɨkínɨmɨnɨrɨ éɨ́yɨ́
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
28 Poro eŋɨ́ tɨ́nɨ rɨ́aiwá nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Jɨwanɨŋoxɨ mɨpɨkínɨpanɨ. Gwɨ́ ŋweaŋwáone nɨnonenɨ sɨnɨ riwone ŋweaŋwɨnɨ.” urɨ́agɨ
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
29 o awí mearoarɨgɨ́á wɨ́amɨ “Uyɨ́wɨ́ nɨmɨxáromeaénapɨ́poyɨ.” nura mɨ́rɨ́ nɨpáwirɨ wáyɨ́ winɨ́agɨ eŋɨ́ óɨ́ nikárɨga Poro tɨ́nɨ Sairaso tɨ́nɨ tɨ́gɨ́íe nɨpɨ́kínɨmearɨ
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
30 awaúmɨ nɨmɨxeámɨ nɨpeyearɨ bɨ́arɨwámɨnɨ nɨrómáná re urɨŋɨnigɨnɨ, “Ápowagwí Gorɨxo yeáyɨ́ nɨyimɨxemeanɨ nánɨ pí emɨ́ɨnɨ?” urɨ́agɨ
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
31 awaú re urɨgɨ́isixɨnɨ, “Ámɨná Jisasomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́róáná Gorɨxo yeáyɨ́ nɨrɨyimɨxemearɨ ámá dɨxɨ́ aŋiwámɨ joxɨ tɨ́nɨ ŋweagɨ́áyo enɨ yeáyɨ́ uyimɨxemeanɨŋoɨ.” urɨgɨ́isixɨnɨ.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
32 E nurɨri omɨ tɨ́nɨ ámá xegɨ́ aŋiwámɨ ŋweagɨ́á nɨyonɨ tɨ́nɨ xwɨyɨ́á Ámɨnáo nánɨpɨ rɨrɨmɨ́ wíáná
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
33 sɨnɨ árɨwegɨ́ imónɨŋagɨ aiwɨ o awaúmɨ “Eɨnɨ.” nurɨrɨ iwaŋɨ́ mépéɨ́áyo igɨ́á nɨweámáná re eŋɨnigɨnɨ. Wayɨ́ mearɨ ámá xegɨ́ aŋiwámɨ ŋweagɨ́áyɨ́ enɨ wayɨ́ mearo nemáná eŋáná
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
34 o awaúmɨ xegɨ́ aŋiwámɨ nɨmeáa nɨpáwirɨ aiwá nɨxerɨ mɨnɨ nɨwirɨ́ná xɨ́o tɨ́nɨ ámá xegɨ́ aŋiwámɨ ínɨmɨ ŋweagɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ “Rɨxa Gorɨxomɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rówaénerɨ́anɨ?” nɨyaiwiro nánɨ yayɨ́ seáyɨmɨ dánɨ néra ugɨ́awixɨnɨ.
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
35 Gapɨmanowa wɨ́ápɨ tɨ́nɨ nɨwiápɨ́nɨmearo porisɨ́ wamɨ awí mearoarɨŋo tɨ́ŋɨ́ e nánɨ xwɨyɨ́á yaŋɨ́ re wiowárɨgɨ́awixɨnɨ, “Omɨ ‘Ámá awaúmɨ wáreɨ.’ urɨ́poyɨ.” wiowárɨ́agɨ́a awa nuro uráná
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
36 o xwɨyɨ́á apɨ Poromɨ áwaŋɨ́ nurɨrɨ re urɨŋɨnigɨnɨ, “Gapɨmanowa nionɨ nánɨ xwɨyɨ́á yaŋɨ́ re wiowárénapáoɨ, ‘Awaúmɨ owárɨnɨ.’ wiowárénapɨ́agɨ́a nánɨ awagwí ananɨ nɨ́wiapɨri kikiɨ́á néra úpiyɨ.” urɨ́agɨ aí
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
37 Poro re urɨŋɨnigɨnɨ, “Yawawi Romɨyɨ́wawi imónɨŋagwɨ́i aí mɨ́kɨ́ wí meŋagɨ aí gapɨmanowa, xwɨrɨxɨ́ nɨyeamero ámá obaxɨ́ sɨŋwɨ́ anɨgɨ́e dánɨ iwaŋɨ́ yeamépero gwɨ́ aŋɨ́yo yeaŋwɨrárɨro egɨ́áwa ínɨmɨ nɨyeamɨxearo yeawáranɨro rɨrarɨŋoɨ? Oweoɨ, aga wí e yeaipaxɨ́ mimónɨnɨ. Wiwanɨŋowa nɨbɨro ‘Ɨ́wiapɨ́piyɨ.’ yearáná peyeanɨ́wiɨ.” urɨ́agɨ
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
38 porisowa xwɨyɨ́á Poro urɨ́ɨ́pɨ ámɨ nɨmeáa nuro gapɨmanowamɨ repɨyɨ́ nɨwiro “Awaú Romɨyɨ́ waúrɨnɨ.” urɨ́agɨ́a awa arɨ́á nɨwiróná wáyɨ́ nikárɨnɨro
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
39 nuro awaúmɨ pɨyɨpɨyɨ́ nurɨro gwɨ́ aŋɨ́yo dánɨ nɨmɨxearo nɨwárɨróná arɨ́kí waunɨ́ rɨxɨŋɨ́ re urayigɨ́awixɨnɨ, “Awagwí aŋɨ́ rɨpimɨ pɨ́nɨ nɨneawiárɨmɨ nurɨ́ná ‘Ayɨ́ naŋɨ́rɨnɨ.’ neaimónarɨnɨ.” urayarɨŋagɨ́a
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
40 awaú gwɨ́ aŋɨ́yo dánɨ nɨpeyeari aŋɨ́ apɨxɨ́ Ridiaíyɨ rɨnɨŋíyáiwámɨ nánɨ nuri nɨpáwiri ámá Jisasomɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro nánɨ egɨ́ xexɨrɨ́meá imónɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ e nawínɨ nerɨmeánɨro xwɨyɨ́á ámɨ bɨ tɨ́nɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ nɨwiárɨmɨ ugɨ́awixɨnɨ.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.