1 Coríntios 16
Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH, 2000) vs XGS
1 Agora vou tratar do dinheiro para ajudar o povo de Deus da Judeia. Façam o que eu disse às igrejas da província da Galácia.
1 Agwɨ seyɨ́né payɨ́ nearo “Ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́á Judia pɨropenɨsɨ́yo ŋweagɨ́áyo nɨgwɨ́ wianɨ́wá nánɨ awí eaarɨŋwɨnɨ.” nɨrɨgɨ́ápɨ nánɨ bɨ osearɨmɨnɨ. Nionɨ Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Garesia pɨropenɨsɨ́yo wí e wí e ŋweagɨ́áyo “Nɨgwɨ́ awí eámeámɨ́ nerɨ́ná apɨ éɨ́rɨxɨnɨ. Apɨ éɨ́rɨxɨnɨ.” uréwapɨyiŋápɨ seyɨ́né enɨ axɨ́pɨ nero re éɨ́rɨxɨnɨ.
2 Todos os domingos cada um de vocês separe e guarde algum dinheiro, de acordo com o que cada um ganhou. Assim não haverá necessidade de recolher ofertas quando eu chegar.
2 Nionɨ rɨxa seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nɨseaímearɨ ŋweaŋáná seyɨ́né nɨgwɨ́ ámɨ wí awí eámeámɨ́ mepa epɨ́rɨ́a nánɨ Sadé ayɨ́ ayo awí neánɨróná woxɨnɨ woxɨnɨ omɨŋɨ́ néɨ́asáná nɨgwɨ́ meáɨ́ápɨ tɨ́nɨ yamɨŋɨyɨ́ nɨtɨróná píránɨŋɨ́ xegɨ́ wí e yómɨŋɨ́ tɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
3 Depois que chegar, eu enviarei, com cartas de apresentação, aqueles que vocês escolherem para levarem a oferta até Jerusalém.
3 Rɨ́wéná nionɨ seyɨ́né tɨ́e nɨrémorɨ́ná ámá seyɨ́né re nɨyaiwiro rɨ́peáɨ́áyo, “Nɨgwɨ́ rɨpɨ ananɨ Jerusaremɨ nánɨ nɨmeámɨ upaxɨ́yɨ́rɨnɨ.” nɨyaiwiro rɨ́peáɨ́áyo payɨ́ wí nearɨ wiowárɨmɨ́árɨnɨ.
4 Se for conveniente que eu também vá, eles farão a viagem comigo.
4 E nerɨ aí “Ayɨ́ tɨ́nɨ nurɨ́ná ananɨrɨnɨ.” nimónánáyɨ́, nionɨ ayɨ́ tɨ́nɨ wanɨ́wárɨnɨ.
5 Eu visitarei vocês depois que tiver passado pela província da Macedônia, pois vou passar por lá.
5 Rɨ́wɨ́yo nionɨ Masedonia pɨropenɨsɨ́yo imanɨ nɨbɨrɨ seaíménapɨmɨ́árɨnɨ. “Masedonia pɨropenɨsɨ́ tɨ́ŋɨ́mɨnɨ xámɨ úɨmɨgɨnɨ.” nimónarɨŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ.
6 Pode ser que eu fique algum tempo com vocês, talvez todo o inverno, e assim vocês poderão me ajudar a continuar a minha viagem para onde quer que eu for.
6 Imanɨ nɨbɨrɨ nɨseaíménapɨmáná seyɨ́né tɨ́nɨ ayá wí onɨmiápɨ ŋweámɨ́árɨ́anɨ? Emá rawɨrawá imeamɨ́kwɨ́ yarɨŋɨ́pɨ nɨpimɨnɨ seyɨ́né tɨ́nɨ ŋweámɨ́árɨ́anɨ? Nionɨ majɨ́árɨnɨ. Sa seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋweámonɨ ámɨ gɨ́mɨnɨ “Oumɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ́ná seyɨ́né nionɨ óɨ́ e dɨŋɨ́ sɨxɨ́ níga umɨ́a nánɨ niapowárɨpɨ́rɨ́árɨnɨ.
7 Pois eu não quero ver vocês apenas de passagem. Se o Senhor permitir, espero ficar bastante tempo com vocês.
7 Ayɨ́ rɨpɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Nionɨ “Agwɨ sɨŋwɨ́ nɨseaga oseamúrómɨnɨ.” mɨnimónarɨnɨ. “Seyɨ́né tɨ́nɨ ayá wí ŋweáɨmɨgɨnɨ.” nɨnimónɨrɨ dɨŋɨ́ e ikwɨ́moŋá eŋagɨ nánɨ rarɨŋɨnɨ. Ámɨnáo xe éwɨnɨgɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ nɨnanɨrɨ́náyɨ́, e emɨ́árɨnɨ.
8 Resolvi ficar aqui em Éfeso até o dia de Pentecostes .
8 E nerɨ aiwɨ sɨ́á Judayene Pedikosɨyɨ rɨnɨŋɨ́yi imónɨ́e nánɨ Epesasɨyo re ŋweámɨ́árɨnɨ.
9 Pois encontrei aqui ótimas oportunidades para um grande e proveitoso trabalho, embora muita gente esteja contra mim.
9 Pí nánɨ marɨ́áɨ, nionɨ yarɨŋápɨ nánɨ pɨ́rɨ́ mákɨ́mɨ́ nianɨro yarɨgɨ́á obaxɨ́ eŋagɨ aiwɨ Gorɨxo ámá ayá wí xɨ́o nánɨ dɨŋɨ́ wɨkwɨ́ropɨ́rɨ nánɨ ouréwapɨyinɨrɨ ówaŋɨ́nɨŋɨ́ nɨ́kwiiŋɨ́rɨnɨ.
10 Se Timóteo chegar aí, façam tudo para que ele se sinta bem entre vocês; pois, assim como eu, ele também está trabalhando para o Senhor.
10 Timotio nɨseaímearɨ́náyɨ́, nionɨ Ámɨnáo nánɨ nemerɨ uréwapɨyarɨŋápa o enɨ axɨ́pɨ uréwapɨyarɨŋɨ́ eŋagɨ nánɨ seyɨ́né tɨ́nɨ nɨŋwearɨ́ná ayá sɨ́wɨ́ muropa enɨ́a nánɨ píránɨŋɨ́ wéyo uméɨ́rɨxɨnɨ.
11 Não deixem que ninguém o despreze. Pelo contrário, vocês devem ajudá-lo a continuar a sua viagem em paz, a fim de que ele volte para cá. Pois estou esperando que ele volte junto com os outros irmãos.
11 Segɨ́yɨ́ wí Timotiomɨ xe peayɨ́ owianɨ́poyɨnɨrɨ sɨŋwɨ́ mɨwɨnɨpa éɨ́rɨxɨnɨ. O tɨ́nɨ nɨrɨxɨ́meá imónɨgɨ́áyɨ́ wí tɨ́nɨ nawínɨ nionɨ tɨ́ŋɨ́ re nánɨ bɨpɨ́rɨ́a nánɨ wenɨŋɨ́ nerɨ ŋweaŋagɨ nánɨ o “Ámá tɨ́ naŋɨ́ nɨniro niowáráoɨ.” yaiwíwɨnɨgɨnɨrɨ seyɨ́né omɨ píránɨŋɨ́ wéyo nɨméra nuro nionɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ bɨnɨ́a nánɨ wɨ́rénapɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
12 Quanto ao irmão Apolo, tenho recomendado muitas vezes que vá visitar vocês com os outros irmãos, mas ele acha que não deve ir agora. Ele irá na primeira oportunidade.
12 Negɨ́ nɨrɨxɨ́meá imónɨŋɨ́ Aporoso nánɨ xwɨyɨ́á rɨpɨrɨnɨ. Nionɨ negɨ́ nɨrɨxɨ́meá wí seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ nurowárénapɨrɨ́ná omɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ ayá wí wíagɨ aiwɨ o “Ríná seyɨ́né tɨ́ŋɨ́ e nánɨ obɨmɨnɨ.” mɨwimónarɨnɨnɨ. E nerɨ aí “Seyɨ́né tɨ́ámɨnɨ bɨpaxɨ́ imónɨŋɨnɨ.” nɨwimónɨrɨ́ná bɨnɨ́árɨnɨ.
13 Estejam alertas, fiquem firmes na fé, sejam corajosos, sejam fortes.
13 Seyɨ́né píránɨŋɨ́ awínɨŋɨ́ ŋwearo dɨŋɨ́ wɨkwɨ́rogɨ́ápɨ xaíwɨ́ ɨ́á xɨrɨro dɨŋɨ́ sɨxɨ́ ínɨro eŋɨ́ eánɨro éɨ́rɨxɨnɨ.
14 Que tudo o que vocês fizerem seja feito com amor.
14 E neróná pí pí seyɨ́né yarɨgɨ́ápɨ ámáyo dɨŋɨ́ sɨpí nɨwirɨŋɨ́yo dánɨ éɨ́rɨxɨnɨ.
15 Vocês conhecem Estéfanas e a família dele. Vocês sabem que eles foram os primeiros cristãos convertidos na província da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço do povo de Deus. Peço a vocês, meus irmãos,
15 Gɨ́ nɨrɨxɨ́meáyɨ́né, nionɨ eŋɨ́ rɨrémɨxɨ́ bɨ rɨpɨ oseaimɨnɨ. Sɨtepanasepówa nánɨ seyɨ́né nɨjɨ́árɨnɨ. Ámá Gɨrikɨ pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ epówa aiwá nɨwákwínɨ́ miarɨgɨ́ápa Jisasomɨ xámɨ dɨŋɨ́ nɨwɨkwɨ́roro uxɨ́dɨgɨ́epówarɨnɨ. Wigɨ́ dɨŋɨ́yo dánɨ “Ámá Gorɨxoyá imónɨgɨ́áyo arɨrá owianeyɨ.” yaiwigɨ́ápɨ nánɨ sɨ́mɨ́ e nɨtɨnɨro yarɨgɨ́epówarɨnɨ.
16 que sigam a orientação deles e dos outros que os ajudam e trabalham com eles.
16 Seyɨ́né ámá énɨŋɨ́ imónɨgɨ́áyo yeáyɨ́ nɨwurɨ́nɨro ámá ayɨ́ tɨ́nɨ nɨkumɨxɨnɨro rɨ́wɨ́ nɨrɨ́kwínɨmáná Gorɨxoyá imónɨgɨ́áyo arɨrá wiarɨgɨ́á gɨyo enɨ yeáyɨ́ wurɨ́nɨ́ɨ́rɨxɨnɨ.
17 Eu estou alegre com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico, pois eles fizeram o que vocês, por estarem ausentes, não podiam fazer.
17 Sɨtepanaso tɨ́nɨ Potunetaso tɨ́nɨ Akaikaso tɨ́nɨ awa nionɨ tɨ́ŋɨ́ e nánɨ nɨbɨro seyɨ́né nɨbɨro mɨniipaxɨ́ imónɨŋɨ́pɨ arɨrá níagɨ́a nánɨ nionɨ dɨŋɨ́ niɨ́á ninarɨnɨ.
18 Eles me animaram muito, e sei que animaram vocês também. Gente como essa merece elogios.
18 Awa nionɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨmímoro seyɨ́né enɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ seamímoro éagɨ́a nánɨ seáyɨ e imónɨgɨ́áwa iwa rɨ́anɨrɨ sɨŋwɨ́ mí wómɨxɨ́poyɨ.
19 As igrejas da província da Ásia mandam saudações. Áquila e a sua esposa Priscila e a igreja que se reúne na casa deles mandam saudações cristãs a vocês.
19 Jisasoyá sɨyikɨ́ imónɨgɨ́á Esia pɨropenɨsɨ́yo dáŋɨ́yɨ́ yayɨ́ seawárénaparɨŋoɨ. Akwirao tɨ́nɨ xiepí Pɨrisiraí tɨ́nɨ ayaú egɨ́ aŋɨ́yo dánɨ Jisasoyá sɨyikɨ́pɨ imónɨgɨ́á awí eánarɨgɨ́áyɨ́ tɨ́nɨ nawínɨ yayɨ́ nɨseawárénapɨrɨ́ná seyɨ́né enɨ Ámɨnáo tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨgɨ́áyɨ́né eŋagɨ́a nánɨ yayɨ́ bɨ onɨmiápɨ mɨseawárénaparɨŋoɨ.
20 Todos os irmãos daqui mandam saudações. Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão.
20 Negɨ́ nɨrɨxɨ́meá re dáŋɨ́yɨ́ nɨ́nɨ enɨ yayɨ́ seawárénaparɨŋoɨ. Sewanɨŋɨ́yɨ́né yayɨ́ ninɨróná xɨxe yayɨ́ óɨ́ eánɨnɨ́poyɨ.
21 Escrevo isto com a minha própria mão: Saudações de Paulo.
21 Xámɨ neága uŋɨ́pɨ ámá wo nionɨ rarɨ́ná eáɨ́ aiwɨ agwɨ nionɨ Poronɨ gɨ́ wé tɨ́nɨ yayɨ́ nɨseawárénapɨrɨ rɨ́wamɨŋɨ́ rɨpɨ nearɨ wɨ́rénaparɨŋɨnɨ.
22 Quem não ama o Senhor, que seja amaldiçoado! “Marana tá” — Vem, nosso Senhor !
22 Ámá gɨyɨ́ gɨyɨ́ Ámɨnáomɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ muyipa nerɨ́náyɨ́, xe oroapɨkínɨ́poyɨ. “Ámɨnáo rɨxa oweapɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
23 Que a graça do nosso Senhor Jesus esteja com vocês!
23 “Ámɨná Jisaso wá seawianɨ́wɨnɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
24 E que o meu amor esteja com todos vocês, pois estamos unidos com Cristo Jesus!
24 Kiraisɨ Jisaso tɨ́nɨ nawínɨ ikárɨnɨŋwaéne eŋagɨ nánɨ nɨyɨ́nénɨ dɨŋɨ́ sɨxɨ́ nɨseaya úɨmɨgɨnɨ. “E éɨmɨgɨnɨ.” nimónarɨnɨ.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.