Êxodo 7
Mama Kuurrku Wangka (NTJ) vs BKJ
1 Nyangka Mama Kuurrtu watjarnu, “Wiya, nyuntuku kurta Yarantu nyuntuku wangka mawatjalku puurrpa Piirula. Tjiinyakurlu-rna ngayulu watjaranyangka ngayuku wangka kulira tjakultjunkupayilu-ya mawatjala yarnangu pirningka, palunyapirinypa.
1 E o SENHOR disse a Moisés: Vê, fiz-te por um deus a Faraó, e Arão, teu irmão, será teu profeta.
2 Tjiinya nyuntulun Yaranta tjakultjunku ngayulu-rnanta watjalku wantinyangka. Nyangka Yarantu puurrpa Piirula mawatjalku ngayuku katja yurntalpirti-tjananyanta witultjaku. Nyangka-yayin palunyaku ngurra wantirra yarra.
2 Tu falarás tudo o que eu te ordenei, e Arão, teu irmão, falará a Faraó, para que ele envie os filhos de Israel para fora da sua terra.
3 Nyangka-rna puurrpa palunyanya yapupirinymanku witu-witu tirtu nyinarratjaku. Nyangkanta kulilkitjamunu. Tjiinya-rna kutjupa-kutjupa yartakanama ngurra Yiitjipula. Nyangkanta kulilkitjamunu.
3 E eu endurecerei o coração de Faraó, e multiplicarei meus sinais e minhas maravilhas na terra do Egito.
4 — ausente —
4 Mas Faraó não vos ouvirá; e eu colocarei a minha mão sobre o Egito, e tirarei os meus exércitos, e o meu povo, os filhos de Israel, da terra do Egito por grandes juízos.
5 — ausente —
5 E os egípcios saberão que eu sou o SENHOR, quando eu estender a minha mão sobre o Egito, e tirar os filhos de Israel do meio deles.
6 Nyangka Mawutjanya-pula Yarannga kulira yanu puurrpa Piirula wangkakitja.
6 E fizeram Moisés e Arão; como o SENHOR lhes ordenara, assim fizeram.
7 Tjiinya palunyatjarralpi Mawutjanya yirna purlkanya nyinarranytja, tjiinya-ra kurli 80 ngaralanytja. Nyangka palunyaku kurta Yaranku-ra kurli 83 ngaralanytja.
7 E Moisés era da idade de oitenta anos, e Arão da idade de oitenta e três anos, quando falaram a Faraó.
8 Nyangka Mama Kuurrtu-pulanya Mawutjala Yaranta watjarnu,
8 E falou o SENHOR a Moisés e a Arão, dizendo:
9 “Tjinguru-pulanyanta puurrpa Piirulu watjalku yayirninytjulu kutjupa-kutjupa yartakankutjaku. Nyangkayi nyakulalpi mula-mularriwa. Palunyangka watjala Yarantu palunyaku wana mantakutu warnitjaku puurrpa Piirula tjinangka. Nyangkayi lirrurriwa.”
9 Quando Faraó vos falar, dizendo: Mostrai vós um milagre; então dirás a Arão: Toma o teu cajado, lança-o diante do Faraó, e ele se tornará em serpente.
10 Nyangka mularrpartu Mawutjanya-pula Yarannga yanu puurrpa Piirulakutu Mama Kuurrtu-pulanya watjarnu wantinyangka. Palunyalu Yarantunku wana mantakutu warningu puurrpa Piirula tjinangka puru palunyaku yamatji pirningka mirangka. Nyangka-ya nyangu lirrurringkunyangka.
10 E Moisés e Arão foram a Faraó, e fizeram conforme o SENHOR havia ordenado. E Arão lançou o seu cajado diante do Faraó, e diante de seus servos, e ele se tornou em serpente.
11 Nyangka puurrpa Piirulu palunyaku maparntjarra pirninya yarltingu. Nyangka-ya pitjangu palunyapirinypartu palyaranytja.
11 Então Faraó também chamou os seus homens sábios e feiticeiros; e os magos do Egito também fizeram de maneira semelhante com os seus encantamentos.
12 Tjiinya-yanku wana warnirranytja. Nyangka-ya pirninyartu lirrurringu. Nyangka Yaranku wana lirrurringkutjatjanulu palunyaku-tjanampa lirru pirninya kuurltjunu wiyarnu.
12 Portanto cada homem lançou o seu cajado, e eles se tornaram em serpentes, mas o cajado de Arão engoliu os cajados deles.
13 Parturtu puurrpa Piirulu Mawutjanya-pulanya Yarannga tungun-tunguntu tirtu kulira wantirranytja. Tjiinya Mama Kuurrtu watjarnu ngarnmanymanu wantinytjanya, palunyapirinypartu.
13 E o coração de Faraó se endureceu, e não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
14 Nyangka Mama Kuurrtu Mawutjala watjarnu, “Puurrpa Piirulu yapupirinytju yarnangu pirninya witulkitjamunulu tirtu kanyinma.
14 E o SENHOR disse a Moisés: O coração de Faraó está endurecido; ele se recusa a deixar o povo ir.
15 Kulila-pula. Mungayurntura-pula pakala wana palunyanya lirrurringkutjanya mantjira makati kapi kantilykutu. Palunyalu-pula ngarala nyangama puurrpa Piirunya kapi yirralakutu mapitjanyangka lurrtjurriwa.
15 Vai a Faraó pela manhã; eis que ele sairá às águas, e tu estarás à beira do rio diante dele. E levarás na tua mão o cajado que se tornou em serpente.
16 Palunyalu-pula ngaapirinypa watjala, ‘Mama Kuurrtu Yiipuru pirniku Puurrtu-rni witurnu nyuntula watjaltjaku. Palunyaku katja yurntalpirtinyu witula. Nyangka-yayi mapitja mayu-mayu nyinarranytjalu Mama Kuurrnga marninypuwa. Palunyapirinypa-rnanta watjaranytja. Nyangkan wangka palunyanya kulira wantirranytja.
16 E dirás a ele: O SENHOR Deus dos hebreus me enviou a ti, dizendo: Deixa o meu povo ir, para que me sirva no deserto; e eis que até agora tu não ouviste.
17 Yuwa, nyuntulun nintirriku tjiinya Mama Kuurrnga Puurrpa Purlkanya nyinarra. Tjiinya-rna wana ngaangka kapi yirrala pungku. Palunyangka-yan nyaku kapi yirramirrinyangka.
17 Assim diz o SENHOR: Nisto saberás que eu sou o SENHOR: Eis que ferirei com o cajado que está em minha mão as águas que estão no rio, e elas se tornarão em sangue.
18 Nyangka-ya kuka kapingkatja pirninya mirrirriku. Nyangka parnti purlkanya parntirrngarama. Nyangka-yan Yiitjipunyamartatjilu kapi purtu tjikinma.’”
18 E os peixes que estão no rio morrerão, e o rio cheirará mal; e os egípcios detestarão beber a água do rio.
19 Nyangka Mama Kuurrtu Mawutjala watjarnu, “Yarannga watjala wana ma-kanyiltjaku yirrala purlkanyawana puru kapi kurlunywanatarrartu. Nyangka-yayi yirramirri. Ngurra lipiwana-ya kapi pirninya yirramirriku puru wayatjarrangkatarrartu yirramirriku.”
19 E o SENHOR falou a Moisés: Dize a Arão: Toma o teu cajado, e estende a tua mão sobre as águas do Egito, sobre as suas correntes, sobre os seus rios, e sobre seus tanques, e sobre todos os ajuntamentos de águas, para que se tornem em sangue; e para que haja sangue em toda a terra do Egito, tanto em vasilhas de madeira, quanto em vasilhas de pedra.
20 Nyangka Mawutjanya-pula mularrpartu yanu kapi palunyakutu. Palunyalu-pula puurrpa Piirula puru palunyaku yamatji pirningka lurrtjurringu. Nyangka Yarantu mirangkartu-tjananya wana wakuralpi kapi pungu. Nyangka kapi yirrala Nayilnga yirramirringu.
20 E Moisés e Arão assim fizeram, conforme o SENHOR ordenou; e ele ergueu o cajado, e feriu as águas que estavam no rio, à vista de Faraó, e à vista de seus servos. E todas as águas que estavam no rio se tornaram em sangue.
21 Nyangka-ya kuka kapingkatja pirninya mirrirringkula-wanarnu wiyarringu. Nyangka parnti purlkanya parntirrngaralanytja. Nyangka-ya Yiitjipunyamartatji pirnilu kapi palunyanya purtu tjikira yakuntjuranytja. Tjiinya kapi ngurra lipiwanartu yirramirringu ngarrirranytja.
21 E os peixes que estavam no rio morreram, e o rio cheirou mal, e os egípcios não puderam beber a água do rio. E houve sangue por toda a terra do Egito.
22 Nyangka-ya puurrpa Piiruku maparntjarra pirnilu palunyapirinypartu palyaranytja. Parturtu puurrpa Piirulu Mawutjanya-pulanya Yarannga tungun-tunguntu tirtu kulira wantirranytja. Tjiinya Mama Kuurrtu watjarnu ngarnmanymanu wantingu witu-witu nyinarratjaku, palunyapirinypartu.
22 E os magos do Egito fizeram assim com seus encantamentos, e o coração de Faraó foi endurecido. Ele também não os ouviu, como o SENHOR havia dito.
23 Nyangka puurrpa Piirunya wantirra marlaku mapitjangu palunyaku ngurrakutu.
23 E Faraó se voltou e entrou em sua casa, nem pôs nisso o seu coração.
24 Nyangka-ya Yiitjipunyamartatji pirnilu kapi yirralangka kantilytja tjawaranytja kapi tjurnu tjikilkitjalu. Tjiinya-ya kapi yirralangkatja purtu tjikiranytja.
24 E todos os egípcios cavaram em torno do rio para beberem água, pois não podiam beber da água do rio.
25 Nyangka ngurra 7-tjanu kapi palunyanya marlaku walykumunurringu.
25 E se cumpriram sete dias depois que o SENHOR havia ferido o rio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.