Romanos 15
Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NTLH
1 Tejvah tlen tichikavakeh itech totlaneltokalis moneki tikinpaleviskeh tlen amo chikavakeh, iva amo ma tiktemokah tlen kuali san para tejvah.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Kada se de tejvah moneki tikpaktiskeh in tokni ika tlen kuali, para ma moskalti itech tlaneltokalistli.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Porke nion Cristo amo okitemo itla tlen san Ye ma kipakti. Kemi kijtova in Tiotlajkuiloli: “Tlen fiero mitzpoviliah, kijtosneki Ne noijki fiero nechpoviliah.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Nochi tlen omijkuilo yi wejkavitl itech Tiotlajkuiloli, omijkuilo para ika ma timomachtikah, iva ijkó ma tikpiakah nechialistli. Yejón nechialistli vitz de yen tlaxikolistli iva yolchikavalistli tlen tikajsih itech Tiotlajkuiloli.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 In tlaxikolistli ivan yolchikavalistli vitz de toYejwatzi. Niktlajtlanilia toYejwatzi ma imechpalevi para kuali ximoyekvikakah se ivan oksé, ijkó kemin Cristo Jesús kimonekiltia,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 iva ijkó, innochtin san sekka ika inmotlajtol, xikweijkachivakah in toYejwatzi iTajtzi in toTeko Jesucristo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Por eso, ximoselikah se ivan oksé, ijkó kemi Cristo omechseli imejvah. Iva ijkó nochtin kiweijkachivaskeh in toYejwatzi.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Iva nimechilvia, ke Cristo ovala iva omochi kemi intlakeval in judiojtih para kichivas tlen toYejwatzi okinkakiti in yi wejkavitl tokojkolvah, iva ijkó okiteititi ke toYejwatzi yi neli kichiva tlen kijtova.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Noijki ovala para ke tlen amo judiojtih ma kiweijkachivakah in toYejwatzi por iteiknomatilis. Kemi kijtova in Tiotlajkuiloli:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Iva okseka itech Tiotlajkuiloli noijki kijtova:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Iva okseka noijki kijtova:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Iva in tiotenejmachti Isaías noijki okijkuilo:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 In toYejwatzi tlen kitemaka nechialistli, ma imechmaka pakilistli iva yolsevilistli imejvah tlen inkipiah tlaneltokalistli inavak, iva ijkó ma momiekili inmonechialis ika ivelitilis in Tioijyotzintli.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Noknivah, ne nikmati ke imejvah sa tekitl kuali inmoyelis iva intentokeh de nochi ixtlamatilistli, iva ke inkimatih inmonajnavatiah se ivan oksé.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pero itech nin amatlajkuiloli onimixevi onimechijkuilili seki tlamantli para amo xikilkavakah. Ijkó nikchiva porke toYejwatzi ika iiknomachilis onechmakak nin tekitl,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 para niktekipanos Jesucristo innavak tlen amo judiojtih. Nika kemi se tiopixki para niktematiltis in yankuik kuali tlajtoli de toYejwatzi, iva ijkó tlen amo judiojtih ma yekah kemi se tlamanali tlen toYejwatzi kipaktia, tlen yomochijkeh iaxkavah por yen Tioijyotzintli.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Por eso, por tlen Cristo Jesús yokichi notech, velis nimoweinekis por yen tekitl tlen nikchiva para toYejwatzi.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Amo nimixevis nitlajtos de itla tlen ne onikchi, sino de tlen Cristo okichi notech para nikinvikas inavak toYejwatzi tlen amo judiojtih para ma kivelkakikah. Nochi yejón yomochi ika tlen yonikintlapovi iva ika in tekitl tlen yonikchi innavak,
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 ika velitilistli de yen neskayomeh iva nexkuitiltih, iva ika ivelitilis iTioijyotzi in toYejwatzi. Iva ijkó, sentetl yoniktematilti in yankuik kuali tlajtoli de Cristo, desde Jerusalén iva asta kan región de Ilírico.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Nochipa oniknekia niktematiltis in yankuik kuali tlajtoli kan ayamo keman kikakih de yen Cristo. Ijkó onikchi porke amo oniknekia nikpevaltis se tekitl kan íkka oksé yokipevalti.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Okachi kuali, kemi kijtova in Tiotlajkuiloli:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Por eso amo veli niav nimechitati, maski miek welta yoniktlalijka para nias.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Pero axka yotlanki onitekipano itech ninmeh regionmeh, iva komo yi kipia miek xivitl nikneki nias nimechittati,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 nikchia velis nimechitikisas ijkuak nias España. Iva ijkuak yonikpixki pakilistli de yonimechitak kana keski tonali, satepa velis innechpaleviskeh ika tlen monekis para nikseguiros noojviv.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Pero axka niav Jerusalén para nikinpalevis tlen tlaneltokakeh.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Porke in tlaneltokakeh de Macedonia iva de Acaya, intech okiski kololoskeh seki tomi para kinpaleviskeh in tlaneltokakeh de Jerusalén tlen prowestih.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Yejvah intech okiski, maski de por sí yejvah okintokarovaya kinpaleviskeh. Porke in judiojtih okinpanoltilijkeh tlen amo judiojtih in tlatiochivalistli de tlen yankuik kuali tlajtoli, axka tlen amo judiojtih noijki moneki tlapaleviskeh ika tlen kipiah para invan judiojtih.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Tonses, ijkuak niktlamis nin tekitl iva ijkuak yotlanki yonikinmaktili in tomi tlen omololo, nias para España iva nimechitikisas.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Iva nikmati ke ijkuak nimechitati, najsiti ika miek tlatiochivalistli de Cristo.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Noknivah, nimechtlatlavtia por toTeko Jesucristo iva por yen tlasojtlalistli tlen techmaka in Tioijyotzintli, techpalevikah ximodiostzajtzilikah inavak toYejwatzi por ne.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Xiktlatlavtikah ma nechpalevi de innavak tlen amo tlaneltokakeh tlen chantih Judea, iva ke in tlapalevili tlen nikinvikilia in tlaneltokakeh de Jerusalén kuali ma kiselikah.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Iva ijkó, tla toYejwatzi kimonekiltis, nias nimechitati ika miek pakilistli iva velis nimosevis ompa inmonavak kana keski tonali.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Iva in toYejwatzi tlen techmaka yolsevilistli, ma yeto itech kada se de imejvah. Ijkó ma yeto.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.