Mateus 9

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús otlejkok itech se barko, opanok oksé lado de kan atl tlen wei, iva oajsito Capernaum tlen okatka ialtepe.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Ompa oajsikoh sekimeh tlakah inavak Jesús okivalikiliayah se tlakatl vilantzi ika ikochpetl. Ijkuak Jesús okittak ke yejonmeh tlakah yi neli okineltokayah, ijkuakó okilvi in kokoxki:
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ijkuakó sekimeh tlamachtijkeh de itlanavatil Moisés okijtojkeh itech inyolo: “Nin tlakatl kixpanavia in Dios.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Jesús okimatia tlen yejvah okiyejyekovayah, iva okinmilvi:
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 ¿Katli yen okachi amo ovi nikilvis nin vilantzi: “Nimitztlapojpolvia de nochi motlajtlakol”, o noso nikilvis: “Ximeva. Xikajkuana mokochpetl iva xinejnemi”?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Pero Ne nimechititis ke iKone in Tlakatl, kipia velitilistli itech nin tlaltikpaktli, iva veli tetlapojpolvia de nochi tlajtlakoli.
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ijkuakó ye omejki iva oyá para ikalijtik.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 In gentejtih ijkuak ijkó okittakeh, omotetzavijkeh iva ope kiweijkachivah in Dios porke ivelitilis okinmakak in tlaltikpaktlakah.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Ijkuak Jesús okiski de Capernaum, okittak se tlakatl itoka Mateo oyetoka kan tlakobrarovah de impuestos, Mt 9:9-13|src="02_LB00309B.TIF" size="col" ref="9:9" iva Jesús okilvi:
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Se tonali, Jesús otlakuajtoka ikalijtik in Mateo, iva noijki ompa oyajkeh otlakuatoh miekeh kobradortih de impuestos iva miekeh tlajtlakolejkeh. Nochtin otlakuajkeh san sekka ivan Jesús ivan tlen momachtijkeh de Jesús.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Ijkuak in fariseos okittakeh nik in Jesús otlakuajtoka invah, ijkuakó ope kintlajtlaniah tlen okinmachtiaya:
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Jesús okinkakki iva okinmilvi:
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Xiviah iva kuali xikmomachtikah tlán kijtosneki in Tiotlajkuiloli kan kijtova: “Ne nikneki xiteiknomatikah iva amo nikneki techinmiktilikah yolkameh kemi se tlamanali para Ne.” Porke Ne amo onivala para nikinnotzas tlen tlakamelajkeh, sino tlen tlajtlakolejkeh para ma moyolkopakah.
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Ijkuakó tlen momachtijkeh de Juan tlen tlabautisaro omotokijkeh inavak Jesús iva okitlajtlanijkeh:
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Jesús okinmilvi:
15 Jesus respondeu:
16 ’Amika kitlamania se tzotzoli tlen yi tlajtlantok ika se retaso de tela yankuik. Porke in tela yankuik kototzivi iva kitzomonia in tzotzoli tlen yi tlajtlantok, iva okachi tzomoni.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Nion amika kitlalia yankuik vino ika kulambre tlen yi tlajtlantok. Porke tlamo, in yankuik vino kitzomonis in kulambre tlen yi tlajtlantok, iva in vino ivan kulambre parejo ijtlakavih. Por eso, in yankuik vino moneki motlalis ika kulambre yankuik para ijkó nochtin omeh wejkavaskeh.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Ijkuak Jesús ok ijkó okinmilvijtoka, ijkuakó ovala se tlayakanki de kan tiotlamachtijkali, omotlankuaketzki iyakapan Jesús, iva okilvi:
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Jesús omoketzki, iva oyá ivan yejón tlakatl ivan momachtijkeh.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Ijkuakó se sivatl tlen yokipiaya majtlaktli ivan ome xivitl de omotlapalojviti, omotoki inavak Jesús ik ikuitlapa iva okonkitzkili san itenpantzi itlaken tlen kimokentia.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Porke in sivatl okiyejyekovaya: “Tla sikiera onikitzkiliskia itlaken, velis nipajtis.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Jesús omokuapki, okittak in sivatl iva okilvi:
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Ijkuak Jesús oajsito kan ikalijtik in tlayakanki, okinmitak in tlapitzkeh yokatkah listos para kitookativih in takotzi, iva miekeh tlen ompa okatkah ochokayah iva otzajtziah chikavak.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Ijkuakó Jesús okinmilvi:
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 pero ijkuak okinkixtijkeh nochtin, ijkuakó Jesús okalakki iva okimakitzki in takotzi, iva in takotzi omejki.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Iva itech nochi yejón región okimatkeh tlen opanolok.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Ijkuak Jesús okiski de ompa, ome tlakah tlen amo otlachiayah oyayah ikuitlapa kitzajtzilijtivih chikavak:
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Ijkuak Jesús okalakki kalijtik, yejonmeh tlakah tlen amo otlachiayah omotokijkeh inavak, iva Jesús okintlajtlani:
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Ijkuakó Jesús okintilkoli inmixtololovah iva okinmilvi:
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Iva san nima ijkuakó ovelikeh otlachixkeh. Iva Jesús kuali okinnajnavati:
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Iva yejvah oyajkeh iva nima ope tetlapoviah itech nochi yejón región de tlen Jesús okichi por yejvah.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Ijkuak yoyajkeh nekateh tlakah tlen amo otlachiayah, ijkuakó okivikilijkeh in Jesús se tlakatl noontzi tlen okipiaya se amo kuali ejekatl.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Ijkuak Jesús okikixti in amo kuali ejekatl, in noontzi ope tlajtova. In gentejtih sa otlatlachixkeh iva okijtovayah:
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Pero in fariseos okijtovayah:
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Jesús onemia itech nochtin siudades iva altepemeh, iva otlamachtiaya kan tiotlamachtijkaltih de kada lugar. Otetlapoviaya de tlen yankuik kuali tlajtoli nik in Dios niman pevas tlanavatis, iva okinpajtiaya de nochi kokolistli iva de nochi kualolistli.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ijkuak Jesús okinmitak in gentejtih, okimiknomatki porke amo okimatiah tlán kichivaskeh iva amo okipiayah akin kinpalevis, okatkah kemi ichkameh tlen amo kipiah tlajpixki.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Ijkuakó okinmilvi in momachtijkeh:
37 Então disse aos discípulos:
38 Xiktlatlavtikah pues in Tekova ma kintitlani oksekimeh tekipanojkeh para ma pixkakah.
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.