Mateus 8

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ijkuak Jesús otemok de kan tepetl, miekeh gentejtih okitokakeh.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ijkuakó se tlakatl tlen opalania inakayo omotoki inavak, omotlankuaketzki iva okilvi:
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Jesús okitlali ima ipan yejón kokoxki iva okilvi:
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Iva Jesús okilvi:
4 Então Jesus lhe disse:
5 Ijkuak Jesús okalakito kan altepetl Capernaum, ijkuakó se kapita romano omotoki inavak Jesús iva okitlatlavti,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 okilvi:
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Jesús okinankili:
7 Jesus lhe disse:
8 In kapita okinankili:
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Porke ne nikinvelkaki notlayakankavah, iva noijki nosoldadojvah yejvah nechvelkakih. Tla se de yejvah nikilvis: “Nepa xonyati”, in ye yavi. Iva tla oksé de yejvah nikilvis: “Xiviki”, in ye vitz. Iva tla nikilvis notlakeval: “Xikchiva nin tekitl”, in ye kichiva.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Ijkuak Jesús ijkó okikakki, sa otlatlachixki iva okinmilvi tlen okitokayah:
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Iva nikneki nimechilvis ke miekeh vitzeh de ik kan valkisa tonali iva de ik kan onpolivi tonali, iva motlaliskeh tlakuaskeh ivan Abraham, ivan Isaac ivan Jacob ijkuak Dios tlanavatis.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Pero miekeh gentejtih de Israel tlen Dios okinekiah ma kalakikah kan Ye tlanavatia, kinkixtiskeh iva kinkavaskeh kan tlayova, iva ompa chokaskeh iva motlantekiskeh.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Ijkuakó Jesús okilvi in kapita:
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Jesús oyá ichan Pedro, iva ompa okajsito imonna in Pedro vetok ipan kochtlapechtli iva okipiaya miek totonik.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Jesús okimakitzki, iva in totonik okiski. Imonna in Pedro san nima omejki iva ope kintlamaka.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Ijkuak otlayovak, okinvalikilijkeh in Jesús miekeh tlen okinpiayah amo kuali ejekameh. Iva okinkixti yejonmeh amo kuali ejekameh san ika se tlajtoli, iva okinpajti nochtin tlen omokokovayah.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Ijkó opanolok para ma mochiva tlen okijto in tiotenejmachti Isaías, ijkuak okijto: “Ye otechpajti de nochi tokokolis iva de nochi tokualolis.”
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Ijkuak Jesús okinmitak miekeh gentejtih ope kiyavalovah, ijkuakó okinnavati in momachtijkeh ma panokah ik nepa lado de kan atl tlen wei.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Se tlamachti de itlanavatil Moisés omotoki inavak Jesús iva okilvi:
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Jesús okinankili:
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Iva se momachti okilvi:
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Pero Jesús okilvi:
22 Mas Jesus respondeu:
23 Jesús otlejkok itech se barko, iva in momachtijkeh oyajkeh Iva.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 San nima ovala se ejekatl chikavak iva in atl ope motlatlaviteki itech barko iva ope atemi. Pero Jesús okochtoka.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Ijkuakó in momachtijkeh okijxititoh, iva okilvijkeh:
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Ye okinmilvi:
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Tlen momachtijkeh sa otlatlachixkeh iva okimolviayah:
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ijkuak Jesús oajsito ik nepa lado de kan atl tlen wei, itech tlalmeh de altepetl Gadara, ijkuakó omotokijkeh inavak Jesús omen tlakah tlen okinpiayah amo kuali ejekameh, ovalkiskeh de kan mikatekochtih. Okatkah sa tlawel temajmavtijkeh iva amika ovelia opanovaya itech yejón ojtli.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Iva ope tzajtzih chikavak:
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Iva amo wejka de ompa, otlakuajtokah miekeh kochijtih.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Iva in amo kuali ejekameh okitlatlavtijkeh in Jesús, okilvijkeh:
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Ijkuakó Jesús okinmilvi:
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 In tlajpixkeh de kochijtih omotlelojkeh oyajkeh kan altepetl. Ompa ope tetlapoviah de nochi tlen otlamochivalok, iva de nekateh omen tlakah tlen okinpiayah amo kuali ejekameh.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Ijkuakó nochtin gentejtih de Gadara okittatoh in Jesús, iva ijkuak okittakeh, okitlatlavtijkeh ma via de ompa de itech yejonmeh tlalmeh.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.