Mateus 4

Itlajtol Totajtzin Dios (NSU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Satepa, in Tioijyotzintli okivikak in Jesús kan tlavaki, para ompa in Amo Kuali Tlakatl ma kiyejyeko ika tlajtlakoli.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Jesús omosavki ompoali tonali iva ompoali yovali, iva satepa otiojsi.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Iva in tetlajtlakolchivalti omotoki inavak, iva okilvi:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Pero Jesús okinankili:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Satepa in Amo Kuali Tlakatl okivikak in Jesús kan siudad de Jerusalén tlen tlatiochivali, iva okitlejkolti ikpak in templo
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 iva okilvi:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Jesús okilvi:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Ijkuakó in Amo Kuali Tlakatl oksemi okivikak in Jesús ipan se tepetl tlen okachi wejkapa, iva ompa okimititi nochtin países tlen okachi wejweititokeh iva tlen okachi chijchikavakeh de nin tlaltikpaktli,
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 iva okilvi:
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Ijkuakó Jesús okilvi in Amo Kuali Tlakatl:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Ijkuakó in Amo Kuali Tlakatl oyá, iva sekimeh ilvikaktlatitlaniltih ovalajkeh para okiservirojkeh in Jesús.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Ijkuak Jesús okimatki nik in Juan okitzakeh telpiloya, oyá itech tlali de Galilea.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Pero amo omoka Nazaret, sino oyá ochantito Capernaum, tlen kajki itempan atl de Galilea, itech tlali de Zabulón iva de Neftalí.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Ijkó otlamochi para ma mochiva tlen okijkuilo in tiotenejmachti Isaías:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 Tlali de Zabulón iva tlali de Neftalí,
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 In gentejtih tlen kateh kan tlayova kittaskeh se wei tlavili.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Iva desde ijkuakó Jesús ope tetlapovia, okijtovaya:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Se tonali Jesús onejnentiaya itempan atl tlen wei de Galilea, iva okinmitak ome iknimeh, Simón tlen noijki okinotzayah Pedro iva ikni Andrés. Yejvah okintlamotlatokah inredvah ijtik atl, porke okatkah michkitzkijkeh.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Jesús okinmilvi:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Yejvah san nima okinkajtejkeh inredvah iva oyajkeh ivan Jesús.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Okachi tlayakapa, Jesús okinmitak ok ome tlakah iknimeh, Jacobo ivan Juan, itelpochvah in Zebedeo. Ompa okatkah ivan inpapa itech se barko okintlajtlamanijtokah inredvah. Jesús okinnotzki,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 iva yejvah san nima okajtejkeh inbarko ivan inpapa, iva oyajkeh ivan Jesús.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jesús onemia itech nochtin altepemeh de Galilea, iva otlamachtijtiaya itech tiotlamachtijkaltih. Otetlapoviaya nik in Dios yi pevas tlanavatis kemi wei tlanavati. Iva okinpajtiaya in gentejtih de nochi kokolistli iva de nochi kualolistli.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Itech nochi in tlali de Siria, okimatkeh tlen Jesús okichivaya, iva okinvalikilijkeh nochtin tlen okipiayah tlatlamantli kokolistli, iva noijki tlen sa tlawel okinkokovaya inkuerpo. Noijki tlen omimikiah, iva tlen amo oveliah onejnemiah iva tlen okinpiayah amo kuali ejekameh. Iva Jesús nochtin okinpajti.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Ope kiseguirovah in Jesús miekeh gentejtih de Galilea, de Decápolis, de Jerusalén, de Judea, iva de tlen kateh ik nepa lado de kan weyatl Jordán.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.